aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian Grothoff <christian@grothoff.org>2009-05-29 00:46:26 +0000
committerChristian Grothoff <christian@grothoff.org>2009-05-29 00:46:26 +0000
commit0a217a8df1657b4334b55b0e4a6c7837a8dbcfd9 (patch)
tree6b552f40eb089db96409a312a98d9b12bd669102 /po/vi.po
downloadgnunet-0a217a8df1657b4334b55b0e4a6c7837a8dbcfd9.tar.gz
gnunet-0a217a8df1657b4334b55b0e4a6c7837a8dbcfd9.zip
ng
Diffstat (limited to 'po/vi.po')
-rw-r--r--po/vi.po5772
1 files changed, 5772 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
new file mode 100644
index 000000000..2d9c3c3fc
--- /dev/null
+++ b/po/vi.po
@@ -0,0 +1,5772 @@
1# Vietnamese translation for GNUnet.
2# Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3# This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2009-01-08 10:55-0700\n"
12"PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
20
21#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:72 src/setup/lib/wizard_util.c:155
22#: src/setup/lib/wizard_util.c:210
23msgid "Error"
24msgstr "Lỗi"
25
26#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:80
27msgid "Help"
28msgstr "Trợ giúp"
29
30#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:87
31msgid "Error!"
32msgstr "Lỗi !"
33
34#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:101 src/applications/vpn/cs.c:94
35msgid "No"
36msgstr "Không"
37
38#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:102 src/applications/vpn/cs.c:94
39msgid "Yes"
40msgstr "Có"
41
42#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:118 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:183
43#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:299 src/setup/ncurses/mconf.c:189
44#: src/setup/ncurses/mconf.c:285 src/setup/ncurses/mconf.c:365
45#: src/setup/ncurses/mconf.c:456
46msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
47msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
48
49#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:150
50msgid "Abort"
51msgstr "Hủy"
52
53#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:151
54msgid "Ok"
55msgstr "OK"
56
57#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:218 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:284
58#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:425
59msgid "GNUnet configuration"
60msgstr "Cấu hình GNUnet"
61
62#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:220
63msgid ""
64"Welcome to GNUnet!\n"
65"\n"
66"This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
67"GNUnet.\n"
68"\n"
69"Please visit our homepage at\n"
70"\thttp://gnunet.org/\n"
71"and join our community at\n"
72"\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
73"\n"
74"Have a lot of fun,\n"
75"\n"
76"the GNUnet team"
77msgstr ""
78"Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
79"\n"
80"Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
81"\n"
82"Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
83"\thttp://gnunet.org\n"
84"và tham gia cộng đồng tại\n"
85"\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
86"\n"
87"Chúc có nhiều niềm vui,\n"
88"\n"
89"đội GNUnet"
90
91#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:286
92msgid ""
93"Choose the network interface that connects your computer to the internet "
94"from the list below."
95msgstr ""
96"Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
97
98#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:304 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:318
99msgid ""
100"The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the "
101"internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case "
102"you are using DSL."
103msgstr ""
104"« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường là "
105"một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
106
107#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:315
108msgid "Network configuration: interface"
109msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
110
111#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:317
112msgid ""
113"What is the name of the network interface that connects your computer to the "
114"Internet?"
115msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
116
117#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:328
118msgid "Network configuration: IP"
119msgstr "Cấu hình mạng: IP"
120
121#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:330
122msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
123msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
124
125#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:331
126msgid ""
127"If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-"
128"Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes "
129"every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that "
130"always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also "
131"enter it here.\n"
132"If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
133"You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
134"If in doubt, leave this empty."
135msgstr ""
136"Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh »), "
137"thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay đổi sau "
138"mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn luôn chỉ tới "
139"địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập nó ở đây.\n"
140"Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
141"hiện địa chỉ IP.\n"
142"Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
143"quyết nó."
144
145#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:346
146msgid "Bandwidth configuration: upload"
147msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
148
149#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:348
150msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
151msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
152
153#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:349
154msgid ""
155"You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
156"\n"
157"The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
158"internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If "
159"you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet "
160"connection. You should not use a value that is higher than what your actual "
161"connection allows."
162msgstr ""
163"Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
164"\n"
165"« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
166"Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể đặt "
167"thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn số "
168"được gán cho kết nối Internet của bạn."
169
170#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:361
171msgid "Bandwidth configuration: download"
172msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
173
174#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:363
175msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
176msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
177
178#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:364
179msgid ""
180"You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
181"\n"
182"The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from "
183"the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to "
184"use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
185"internet connection. You should not use a value that is higher than what "
186"your actual connection allows."
187msgstr ""
188"Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
189"\n"
190"« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ Internet. "
191"Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể đặt "
192"thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn số "
193"được gán cho kết nối Internet của bạn."
194
195#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:376
196msgid "Quota configuration"
197msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
198
199#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:377
200msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
201msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
202
203#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:378
204msgid ""
205"The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
206"(indexed, inserted and migrated content)."
207msgstr ""
208"Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu chỉ "
209"mục, nội dung chèn và nhập vào)."
210
211#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:390
212msgid "Daemon configuration: user account"
213msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
214
215#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:391
216msgid "As which user should gnunetd be run?"
217msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
218
219#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:393
220msgid ""
221"For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user "
222"account under which the GNUnet service is started at system startup.\n"
223"\n"
224"However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
225"includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
226"permissions to the user specified below.\n"
227"\n"
228"Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
229msgstr ""
230"Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
231"mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
232"\n"
233"Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không sở "
234"hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. Sẽ cần "
235"cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
236"\n"
237"Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
238
239#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:410
240msgid "Daemon configuration: group account"
241msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
242
243#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:411
244msgid "As which group should gnunetd be run?"
245msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
246
247#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:413
248msgid ""
249"For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group "
250"for the chosen user account.\n"
251"\n"
252"You can also specify a already existent group here.\n"
253"\n"
254"Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet "
255"server and have access to GNUnet server data.\n"
256msgstr ""
257"Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản người "
258"dùng đã chọn\n"
259"\n"
260"Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
261"\n"
262"Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ GNUnet "
263"và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
264
265#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:427
266msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
267msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
268
269#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:429
270msgid ""
271"If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically "
272"started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to "
273"launch GNUnet yourself each time you want to use it."
274msgstr ""
275"Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần mở "
276"máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử dụng nó."
277
278#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:452 src/setup/gtk/wizard_gtk.c:414
279#, c-format
280msgid "Unable to save configuration file `%s':"
281msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
282
283#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:472
284msgid "Unable to create user account for daemon."
285msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
286
287#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:483
288msgid "Unable to setup autostart for daemon."
289msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
290
291#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:498
292msgid "Save configuration?"
293msgstr "Lưu cấu hình không?"
294
295#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:499
296msgid "Save configuration now?"
297msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
298
299#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:539 src/setup/ncurses/mconf.c:500
300msgid "GNUnet Configuration"
301msgstr "Cấu hình GNUnet"
302
303#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:543
304msgid "Back"
305msgstr "Lùi"
306
307#: src/setup/ncurses/mconf.c:96
308msgid "Exit"
309msgstr "Thoát"
310
311#: src/setup/ncurses/mconf.c:99
312msgid "Up"
313msgstr "Lên"
314
315#: src/setup/ncurses/mconf.c:102
316msgid "Cancel"
317msgstr "Thôi"
318
319#: src/setup/ncurses/mconf.c:221 src/setup/ncurses/mconf.c:408
320msgid "Internal error! (Value invalid?)"
321msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
322
323#: src/setup/ncurses/mconf.c:398
324msgid "Invalid input, expecting floating point value."
325msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
326
327#: src/setup/ncurses/mconf.c:439
328msgid "Invalid input, expecting integer."
329msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
330
331#: src/setup/ncurses/mconf.c:446
332msgid "Value is not in legal range."
333msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
334
335#: src/setup/ncurses/mconf.c:512 src/setup/text/conf.c:569
336#, c-format
337msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
338msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
339
340#: src/setup/ncurses/mconf.c:518
341msgid "Do you wish to save your new configuration?"
342msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
343
344#: src/setup/ncurses/mconf.c:532
345#, c-format
346msgid ""
347"\n"
348"End of configuration.\n"
349msgstr ""
350"\n"
351"Kết thúc cấu hình.\n"
352
353#: src/setup/ncurses/mconf.c:537
354#, c-format
355msgid ""
356"\n"
357"Your configuration changes were NOT saved.\n"
358msgstr ""
359"\n"
360"CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
361
362#: src/setup/gnunet-win-tool.c:52
363msgid "list all network adapters"
364msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
365
366#: src/setup/gnunet-win-tool.c:55
367msgid "install GNUnet as Windows service"
368msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
369
370#: src/setup/gnunet-win-tool.c:58
371msgid "uninstall GNUnet service"
372msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
373
374#: src/setup/gnunet-win-tool.c:61
375msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections"
376msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
377
378#: src/setup/gnunet-win-tool.c:64
379msgid "display a file's hash value"
380msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
381
382#: src/setup/gnunet-win-tool.c:125
383#, c-format
384msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
385msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
386
387#: src/setup/gnunet-win-tool.c:128 src/setup/gnunet-win-tool.c:156
388#, c-format
389msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
390msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
391
392#: src/setup/gnunet-win-tool.c:132 src/setup/gnunet-win-tool.c:160
393#, c-format
394msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
395msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
396
397#: src/setup/gnunet-win-tool.c:137
398#, c-format
399msgid "Error: can't create service: %s\n"
400msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
401
402#: src/setup/gnunet-win-tool.c:140 src/setup/gnunet-win-tool.c:172
403#, c-format
404msgid "Unknown error.\n"
405msgstr "Lỗi không rõ.\n"
406
407#: src/setup/gnunet-win-tool.c:153
408#, c-format
409msgid "Service deleted.\n"
410msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
411
412#: src/setup/gnunet-win-tool.c:165
413#, c-format
414msgid "Error: can't access service: %s\n"
415msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
416
417#: src/setup/gnunet-win-tool.c:169
418#, c-format
419msgid "Error: can't delete service: %s\n"
420msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
421
422#: src/setup/gtk/ngconf.c:389
423msgid "Configuration saved."
424msgstr "Cấu hình đã được lưu."
425
426#: src/setup/gtk/ngconf.c:399
427msgid "Failed to save configuration."
428msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
429
430#: src/setup/gtk/ngconf.c:424
431msgid "Configuration changed. Save?"
432msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
433
434#: src/setup/gtk/ngconf.c:437
435msgid "Error saving configuration."
436msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
437
438#: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:141
439msgid "(unknown connection)"
440msgstr "(không rõ kết nối)"
441
442#: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:438
443msgid "Do you want to save the new configuration?"
444msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
445
446#: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:470
447msgid "Unable to create user account:"
448msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
449
450#: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:480
451msgid "Unable to change startup process:"
452msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
453
454#: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:495
455msgid ""
456"Running gnunet-update failed.\n"
457"This maybe due to insufficient permissions, please check your "
458"configuration.\n"
459"Finally, run gnunet-update manually."
460msgstr ""
461"Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
462"Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
463"Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
464
465#: src/setup/gnunet-setup.c:65
466#, c-format
467msgid "Can only set one option per invocation.\n"
468msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
469
470#: src/setup/gnunet-setup.c:73
471#, c-format
472msgid ""
473"Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
474"OPTION=VALUE.\n"
475msgstr ""
476"Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
477"PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
478
479#: src/setup/gnunet-setup.c:87
480#, c-format
481msgid "Can only display one option per invocation.\n"
482msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
483
484#: src/setup/gnunet-setup.c:94
485#, c-format
486msgid ""
487"Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
488msgstr ""
489"Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
490"PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
491
492#: src/setup/gnunet-setup.c:108
493msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
494msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
495
496#: src/setup/gnunet-setup.c:111 src/setup/gnunet-setup.c:127
497#: src/server/gnunet-update.c:268
498msgid "print a value from the configuration file to stdout"
499msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
500
501#: src/setup/gnunet-setup.c:113 src/setup/gnunet-setup.c:129
502msgid "Tool to setup GNUnet."
503msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
504
505#: src/setup/gnunet-setup.c:115 src/setup/gnunet-setup.c:131
506msgid "update a value in the configuration file"
507msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
508
509#: src/setup/gnunet-setup.c:338
510#, c-format
511msgid "Too many arguments.\n"
512msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
513
514#: src/setup/gnunet-setup.c:344
515msgid "No interface specified, using default.\n"
516msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
517
518#: src/setup/gnunet-setup.c:392
519#, c-format
520msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
521msgstr ""
522
523#: src/setup/gnunet-setup.c:439
524#, c-format
525msgid "Undefined option.\n"
526msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
527
528#: src/setup/gnunet-setup.c:496
529#, c-format
530msgid "`%s' is not available.\n"
531msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
532
533#: src/setup/gnunet-setup.c:516
534#, c-format
535msgid "Unknown operation '%s'.\n"
536msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
537
538#: src/setup/gnunet-setup.c:517 src/util/getopt/getopt.c:1072
539#, c-format
540msgid "Use --help to get a list of options.\n"
541msgstr ""
542"Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
543
544#: src/setup/text/conf.c:79
545msgid "yes"
546msgstr "có"
547
548#: src/setup/text/conf.c:80
549msgid "no"
550msgstr "không"
551
552#: src/setup/text/conf.c:106
553#, c-format
554msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
555msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
556
557#: src/setup/text/conf.c:115
558msgid "\tPossible choices:\n"
559msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
560
561#: src/setup/text/conf.c:123
562msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
563msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
564
565#: src/setup/text/conf.c:125
566#, c-format
567msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
568msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
569
570#: src/setup/text/conf.c:143
571#, c-format
572msgid "\t Enter choice (default is %c): "
573msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
574
575#: src/setup/text/conf.c:147
576#, c-format
577msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
578msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
579
580#: src/setup/text/conf.c:153
581#, c-format
582msgid ""
583"\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
584"value %llu): "
585msgstr ""
586"\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá trị "
587"mặc định %llu): "
588
589#: src/setup/text/conf.c:187
590#, c-format
591msgid "Yes\n"
592msgstr "Có\n"
593
594#: src/setup/text/conf.c:192
595#, c-format
596msgid "No\n"
597msgstr "Không\n"
598
599#: src/setup/text/conf.c:195 src/setup/text/conf.c:236
600#: src/setup/text/conf.c:266 src/setup/text/conf.c:329
601#: src/setup/text/conf.c:387
602#, c-format
603msgid "Help\n"
604msgstr "Trợ giúp\n"
605
606#: src/setup/text/conf.c:198 src/setup/text/conf.c:213
607#: src/setup/text/conf.c:276 src/setup/text/conf.c:307
608#: src/setup/text/conf.c:365
609#, c-format
610msgid "Abort\n"
611msgstr "Hủy bỏ\n"
612
613#: src/setup/text/conf.c:354 src/setup/text/conf.c:416
614#, c-format
615msgid ""
616"\n"
617"Invalid entry, try again (use '?' for help): "
618msgstr ""
619"\n"
620"Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
621
622#: src/setup/text/conf.c:422
623#, c-format
624msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n"
625msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
626
627#: src/setup/text/conf.c:484
628msgid "\tDescend? (y/n/?) "
629msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
630
631#: src/setup/text/conf.c:493
632msgid "Aborted.\n"
633msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
634
635#: src/setup/text/conf.c:506
636msgid "Invalid entry.\n"
637msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
638
639#: src/setup/text/conf.c:524
640#, c-format
641msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n"
642msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
643
644#: src/setup/text/conf.c:556
645#, c-format
646msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
647msgstr "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
648
649#: src/setup/text/conf.c:557
650#, c-format
651msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
652msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
653
654#: src/setup/text/conf.c:575
655#, c-format
656msgid ""
657"Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
658"configuration. "
659msgstr ""
660"Lưu lại cấu hình không?\n"
661" • y\t\tcó\n"
662" • n\t\tkhông\n"
663" • r\t\tlặp lại cấu hình."
664
665#: src/setup/text/conf.c:590
666#, c-format
667msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
668msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
669
670#: src/setup/text/conf.c:599
671#, c-format
672msgid "Configuration file `%s' written.\n"
673msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
674
675#: src/setup/lib/tree.c:191
676#, c-format
677msgid ""
678"Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility change!\n"
679msgstr ""
680"Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi tình "
681"trạng hiển rõ.\n"
682
683#: src/setup/lib/wizard_util.c:126
684msgid "Can't open Service Control Manager"
685msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
686
687#: src/setup/lib/wizard_util.c:132
688msgid "Can't create service"
689msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
690
691#: src/setup/lib/wizard_util.c:136
692msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
693msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
694
695#: src/setup/lib/wizard_util.c:141
696msgid "Cannot write to the registry"
697msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
698
699#: src/setup/lib/wizard_util.c:144
700msgid "Can't access the service"
701msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
702
703#: src/setup/lib/wizard_util.c:147
704msgid "Can't delete the service"
705msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
706
707#: src/setup/lib/wizard_util.c:150
708msgid "Unknown error"
709msgstr "Lỗi không rõ"
710
711#: src/setup/lib/wizard_util.c:186
712msgid "This version of Windows does not support multiple users."
713msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
714
715#: src/setup/lib/wizard_util.c:190
716msgid "Error creating user"
717msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
718
719#: src/setup/lib/wizard_util.c:194
720msgid "Error accessing local security policy"
721msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
722
723#: src/setup/lib/wizard_util.c:199
724msgid "Error granting service right to user"
725msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
726
727#: src/setup/lib/wizard_util.c:204
728msgid "Unknown error while creating a new user"
729msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
730
731#: src/setup/lib/gns.c:297
732#, c-format
733msgid ""
734"Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
735"file `%s'!\n"
736msgstr ""
737"Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
738
739#: src/util/disk/storage.c:172
740#, c-format
741msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n"
742msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
743
744#: src/util/disk/storage.c:524
745#, c-format
746msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
747msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
748
749#: src/util/error/error.c:152
750#, c-format
751msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %llus\n"
752msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
753
754#: src/util/error/error.c:254
755#, c-format
756msgid ""
757"\n"
758"Press any key to continue\n"
759msgstr ""
760"\n"
761"Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
762
763#: src/util/error/error.c:336 src/util/error/error.c:371
764msgid "DEBUG"
765msgstr "GỠ LỖI"
766
767#: src/util/error/error.c:338 src/util/error/error.c:373
768msgid "STATUS"
769msgstr "TRẠNG THÁI"
770
771#: src/util/error/error.c:340 src/util/error/error.c:377
772msgid "WARNING"
773msgstr "CẢNH BÁO"
774
775#: src/util/error/error.c:342 src/util/error/error.c:379
776msgid "ERROR"
777msgstr "LỖI"
778
779#: src/util/error/error.c:344 src/util/error/error.c:381
780msgid "FATAL"
781msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
782
783#: src/util/error/error.c:346 src/util/error/error.c:383
784msgid "USER"
785msgstr "NGƯỜI DÙNG"
786
787#: src/util/error/error.c:348 src/util/error/error.c:385
788msgid "ADMIN"
789msgstr "QUẢN TRỊ"
790
791#: src/util/error/error.c:350 src/util/error/error.c:387
792msgid "DEVELOPER"
793msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
794
795#: src/util/error/error.c:352 src/util/error/error.c:389
796msgid "REQUEST"
797msgstr "YÊU CẦU"
798
799#: src/util/error/error.c:354 src/util/error/error.c:391
800msgid "BULK"
801msgstr "HÀNG LOẠT"
802
803#: src/util/error/error.c:356 src/util/error/error.c:393
804msgid "IMMEDIATE"
805msgstr "NGAY"
806
807#: src/util/error/error.c:358
808msgid "ALL"
809msgstr "TẤT CẢ"
810
811#: src/util/error/error.c:375
812msgid "INFO"
813msgstr "TIN"
814
815#: src/util/error/error.c:394
816msgid "NOTHING"
817msgstr "KHÔNG GÌ"
818
819#: src/util/network_client/tcpio.c:98 src/util/network_client/tcpio.c:154
820#, fuzzy
821msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
822msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
823
824#: src/util/network_client/tcpio.c:123
825#, fuzzy, c-format
826msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
827msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
828
829#: src/util/network_client/tcpio.c:335
830#, c-format
831msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
832msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
833
834#: src/util/network_client/tcpio.c:398
835#, c-format
836msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
837msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
838
839#: src/util/network_client/tcpio.c:636
840msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
841msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
842
843#: src/util/getopt/setoption.c:59
844#, c-format
845msgid ""
846"Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
847"option `%s' was denied.\n"
848msgstr ""
849"Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý tùy "
850"chọn dòng lệnh « %s ».\n"
851
852#: src/util/getopt/setoption.c:138 src/util/getopt/setoption.c:155
853#, c-format
854msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
855msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
856
857#: src/util/getopt/printhelp.c:49
858#, c-format
859msgid ""
860"Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
861msgstr ""
862"Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
863"ngắn.\n"
864
865#: src/util/getopt/getopt.c:684
866#, c-format
867msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
868msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
869
870#: src/util/getopt/getopt.c:710
871#, c-format
872msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
873msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
874
875#: src/util/getopt/getopt.c:716
876#, c-format
877msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
878msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
879
880#: src/util/getopt/getopt.c:737 src/util/getopt/getopt.c:909
881#, c-format
882msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
883msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
884
885#: src/util/getopt/getopt.c:767
886#, c-format
887msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
888msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
889
890#: src/util/getopt/getopt.c:771
891#, c-format
892msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
893msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
894
895#: src/util/getopt/getopt.c:797
896#, c-format
897msgid "%s: illegal option -- %c\n"
898msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
899
900#: src/util/getopt/getopt.c:799
901#, c-format
902msgid "%s: invalid option -- %c\n"
903msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
904
905#: src/util/getopt/getopt.c:828 src/util/getopt/getopt.c:958
906#, c-format
907msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
908msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
909
910#: src/util/getopt/getopt.c:876
911#, c-format
912msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
913msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
914
915#: src/util/getopt/getopt.c:894
916#, c-format
917msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
918msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
919
920#: src/util/network/ip.c:96 src/util/network/ip.c:160 src/transports/ip.c:260
921#, c-format
922msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
923msgstr ""
924"Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « %s ».\n"
925
926#: src/util/network/ip.c:127 src/util/network/ip.c:246 src/transports/ip.c:291
927#, c-format
928msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
929msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
930
931#: src/util/network/ip.c:216
932#, c-format
933msgid ""
934"Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another interface.\n"
935msgstr ""
936"Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện khác.\n"
937
938#: src/util/network/ip.c:295
939#, c-format
940msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
941msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
942
943#: src/util/network/ip.c:306
944#, c-format
945msgid ""
946"There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
947"GNUnet will use %s.\n"
948msgstr ""
949"Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
950"GNUnet sẽ dùng %s.\n"
951
952#: src/util/network/ip.c:330
953#, c-format
954msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
955msgstr "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
956
957#: src/util/network/ip.c:363
958#, c-format
959msgid "GNUnet now uses the IP address %s.\n"
960msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
961
962#: src/util/network/ipcheck.c:106 src/util/network/ipcheck.c:136
963#: src/util/network/ipcheck.c:186 src/util/network/ipcheck.c:211
964#: src/util/network/ipcheck.c:219
965#, c-format
966msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
967msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
968
969#: src/util/network/ipcheck.c:167
970#, c-format
971msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
972msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
973
974#: src/util/network/ipcheck.c:269
975#, c-format
976msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
977msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
978
979#: src/util/network/ipcheck.c:306
980#, fuzzy, c-format
981msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
982msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
983
984#: src/util/network/ipcheck.c:338
985#, fuzzy, c-format
986msgid "Wrong format `%s' for network\n"
987msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
988
989#: src/util/network/dns.c:472
990#, c-format
991msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
992msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
993
994#: src/util/network/dns.c:523 src/util/network/dns.c:591
995#, c-format
996msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
997msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
998
999#: src/util/network/select.c:310
1000msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
1001msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
1002
1003#: src/util/network/select.c:495
1004#, c-format
1005msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
1006msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
1007
1008#: src/util/config/config.c:296
1009#, c-format
1010msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n"
1011msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
1012
1013#: src/util/config/config.c:592
1014#, c-format
1015msgid ""
1016"Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal bounds [%"
1017"llu,%llu]\n"
1018msgstr ""
1019"Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi được "
1020"phép [%llu,%llu]\n"
1021
1022#: src/util/config/config.c:602
1023#, c-format
1024msgid "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' should be a number\n"
1025msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
1026
1027#: src/util/config/config.c:688
1028#, c-format
1029msgid ""
1030"Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
1031"choices\n"
1032msgstr ""
1033"Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong tập "
1034"hợp các sự chọn được phép\n"
1035
1036#: src/util/crypto/locking_gcrypt.c:80
1037#, c-format
1038msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
1039msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
1040
1041#: src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:46 src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:53
1042#: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:64 src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:71
1043#: src/util/loggers/file.c:271 src/util/loggers/file.c:289
1044#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:45
1045#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:52
1046#: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:44
1047#: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:51
1048#: src/applications/kvstore_mysql/kv_mysql.c:44
1049#: src/applications/kvstore_mysql/kv_mysql.c:51
1050#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:94
1051#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:101
1052#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:222
1053#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:259
1054#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:285
1055#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:345
1056#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:366
1057#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:378
1058#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:407
1059#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:511
1060#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:555
1061#: src/include/gnunet_util_error.h:249 src/include/gnunet_util_error.h:256
1062#: src/include/gnunet_util_error.h:263
1063#, c-format
1064msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1065msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1066
1067#: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:907
1068#, c-format
1069msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
1070msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
1071
1072#: src/util/os/user.c:108 src/util/os/user.c:125
1073#, c-format
1074msgid "`%s' returned with error code %u"
1075msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
1076
1077#: src/util/os/user.c:155 src/util/os/user.c:200
1078#, c-format
1079msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
1080msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
1081
1082#: src/util/os/user.c:156
1083msgid "No such user"
1084msgstr "Không có người dùng như vậy"
1085
1086#: src/util/os/user.c:171
1087#, c-format
1088msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
1089msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
1090
1091#: src/util/os/semaphore.c:227
1092#, c-format
1093msgid "Can't create semaphore: %i"
1094msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
1095
1096#: src/util/os/cpustatus.c:464
1097msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
1098msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
1099
1100#: src/util/os/cpustatus.c:487
1101msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
1102msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
1103
1104#: src/util/os/dso.c:59
1105#, c-format
1106msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
1107msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
1108
1109#: src/util/os/dso.c:120
1110#, c-format
1111msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
1112msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
1113
1114#: src/util/os/dso.c:162
1115#, c-format
1116msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
1117msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
1118
1119#: src/util/os/statuscalls.c:197 src/util/os/statuscalls.c:342
1120#, c-format
1121msgid "Failed to parse interface data from `%s'.\n"
1122msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
1123
1124#: src/util/os/statuscalls.c:390 src/util/os/statuscalls.c:400
1125#, c-format
1126msgid ""
1127"No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
1128msgstr ""
1129"Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « %s ».\n"
1130
1131#: src/util/os/osconfig.c:153
1132msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
1133msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
1134
1135#: src/util/os/osconfig.c:463 src/util/os/osconfig.c:492
1136#, c-format
1137msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
1138msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
1139
1140#: src/util/os/priority.c:78
1141#, c-format
1142msgid "Invalid process priority `%s'\n"
1143msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
1144
1145#: src/util/threads/semaphore.c:168 src/util/threads/pthread.c:157
1146#: src/util/threads/mutex.c:146
1147#, c-format
1148msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
1149msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
1150
1151#: src/util/threads/pthread.c:169 src/util/threads/pthread.c:176
1152#: src/util/threads/pthread.c:182 src/util/threads/pthread.c:276
1153#, c-format
1154msgid "`%s' failed with error code %s: %s\n"
1155msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
1156
1157#: src/util/threads/pthread.c:188 src/util/threads/pthread.c:286
1158#, c-format
1159msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
1160msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
1161
1162#: src/util/threads/mutex.c:155 src/util/threads/mutex.c:201
1163#, c-format
1164msgid "Invalid argument for `%s'.\n"
1165msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1166
1167#: src/util/threads/mutex.c:160
1168#, c-format
1169msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
1170msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
1171
1172#: src/util/threads/mutex.c:187
1173#, c-format
1174msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
1175msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
1176
1177#: src/util/threads/mutex.c:207
1178#, c-format
1179msgid "Permission denied for `%s'.\n"
1180msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1181
1182#: src/util/boot/startup.c:259
1183#, c-format
1184msgid "Failed to run %s: %s %d\n"
1185msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
1186
1187#: src/util/string/string.c:55
1188msgid "ms"
1189msgstr "mg"
1190
1191#: src/util/string/string.c:61
1192msgid "s"
1193msgstr "g"
1194
1195#: src/util/string/string.c:65
1196msgid "m"
1197msgstr "p"
1198
1199#: src/util/string/string.c:69
1200msgid "h"
1201msgstr "g"
1202
1203#: src/util/string/string.c:73
1204msgid " days"
1205msgstr " ngày"
1206
1207#: src/util/string/string.c:89
1208msgid "b"
1209msgstr "b"
1210
1211#: src/util/string/string.c:95
1212msgid "KiB"
1213msgstr "KiB"
1214
1215#: src/util/string/string.c:99
1216msgid "MiB"
1217msgstr "MiB"
1218
1219#: src/util/string/string.c:103
1220msgid "GiB"
1221msgstr "GiB"
1222
1223#: src/util/string/string.c:107
1224msgid "TiB"
1225msgstr "TiB"
1226
1227#: src/util/string/string.c:226
1228msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
1229msgstr "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
1230
1231#: src/util/loggers/file.c:229
1232#, c-format
1233msgid "Failed to open log-file `%s': %s\n"
1234msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1235
1236#: src/util/loggers/file.c:250
1237msgid "GNUnet error log"
1238msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
1239
1240#: src/util/loggers/memory.c:72
1241msgid "Out of memory (for logging)\n"
1242msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
1243
1244#: src/util/pseudonym/names.c:79
1245msgid "no-name"
1246msgstr "không-tên"
1247
1248#: src/applications/datastore/datastore.c:183
1249#: src/applications/datastore/datastore.c:199
1250#, c-format
1251msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
1252msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
1253
1254#: src/applications/datastore/datastore.c:401
1255msgid "# requests filtered by bloom filter"
1256msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1257
1258#: src/applications/datastore/datastore.c:403
1259msgid "# bloom filter false positives"
1260msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
1261
1262#: src/applications/datastore/datastore.c:406
1263msgid "# bytes allowed in datastore"
1264msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1265
1266#: src/applications/datastore/datastore.c:423
1267msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
1268msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
1269
1270#: src/applications/datastore/datastore.c:529
1271#, c-format
1272msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
1273msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
1274
1275#: src/applications/datastore/datastore.c:576
1276#, c-format
1277msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
1278msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
1279
1280#: src/applications/datastore/datastore.c:584
1281#, c-format
1282msgid "Completed datastore conversion.\n"
1283msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
1284
1285#: src/applications/datastore/datastore.c:592
1286msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
1287msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
1288
1289#: src/applications/rpc/rpc.c:339
1290#, c-format
1291msgid ""
1292"%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already using "
1293"this name (%p)\n"
1294msgstr ""
1295"%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang dùng "
1296"tên này (%p)\n"
1297
1298#: src/applications/rpc/rpc.c:398
1299#, c-format
1300msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
1301msgstr ""
1302"%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
1303
1304#: src/applications/rpc/rpc.c:951
1305#, c-format
1306msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
1307msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
1308
1309#: src/applications/rpc/rpc.c:972
1310#, c-format
1311msgid "Failed to initialize `%s' service.\n"
1312msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1313
1314#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:53
1315#, c-format
1316msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
1317msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
1318
1319#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:85
1320#, c-format
1321msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
1322msgstr "Thời gian: đại %16llu tiểu %16llu t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
1323
1324#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:89
1325#, c-format
1326msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
1327msgstr "Mất: đại %16u tiểu %16u t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
1328
1329#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:95
1330#, c-format
1331msgid ""
1332"\n"
1333"Failed to receive reply from gnunetd.\n"
1334msgstr ""
1335"\n"
1336"Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1337
1338#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:149
1339#, c-format
1340msgid "Running benchmark...\n"
1341msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
1342
1343#: src/applications/tbench/tbench.c:422
1344msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
1345msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
1346
1347#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:63
1348#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:302
1349msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
1350msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
1351
1352#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:65
1353msgid "output in gnuplot format"
1354msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
1355
1356#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:69
1357msgid "number of iterations"
1358msgstr "số lần lặp lại"
1359
1360#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:73
1361msgid "number of messages to use per iteration"
1362msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
1363
1364#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:76
1365msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
1366msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
1367
1368#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:79
1369msgid "message size"
1370msgstr "kích cỡ tin nhắn"
1371
1372#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:82
1373msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
1374msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
1375
1376#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:85
1377msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)"
1378msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
1379
1380#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:90
1381msgid "number of messages in a message block"
1382msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
1383
1384#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:126
1385#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:352
1386#: src/applications/tracekit/tracekittest.c:133
1387#: src/applications/template/gnunet-template.c:95
1388#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:121
1389#: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:154
1390#, c-format
1391msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
1392msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
1393
1394#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:142
1395#, c-format
1396msgid "You must specify a receiver!\n"
1397msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
1398
1399#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:152
1400#, c-format
1401msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
1402msgstr "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
1403
1404#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:189
1405#, c-format
1406msgid "Time:\n"
1407msgstr "Thời gian:\n"
1408
1409#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:190
1410#, c-format
1411msgid "\tmax %llums\n"
1412msgstr "\tđại %llu mg\n"
1413
1414#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:191
1415#, c-format
1416msgid "\tmin %llums\n"
1417msgstr "\ttiểu %llu mg\n"
1418
1419#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:192
1420#, c-format
1421msgid "\tmean %8.4fms\n"
1422msgstr "\ttrung bình %8.4f mg\n"
1423
1424#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:193
1425#, c-format
1426msgid "\tvariance %8.4fms\n"
1427msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
1428
1429#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:195
1430#, c-format
1431msgid "Loss:\n"
1432msgstr "Mất:\n"
1433
1434#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:196
1435#, c-format
1436msgid "\tmax %u\n"
1437msgstr "\tđại %u\n"
1438
1439#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:197
1440#, c-format
1441msgid "\tmin %u\n"
1442msgstr "\ttiểu %u\n"
1443
1444#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:198
1445#, c-format
1446msgid "\tmean %8.4f\n"
1447msgstr "\tt.bình %8.4f\n"
1448
1449#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:199
1450#, c-format
1451msgid "\tvariance %8.4f\n"
1452msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
1453
1454#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:205
1455#, c-format
1456msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
1457msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
1458
1459#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:211
1460#, c-format
1461msgid ""
1462"\n"
1463"Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
1464msgstr ""
1465"\n"
1466"Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
1467
1468#: src/applications/traffic/traffic.c:454
1469#, c-format
1470msgid "# bytes transmitted of type %d"
1471msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
1472
1473#: src/applications/traffic/traffic.c:470
1474#, c-format
1475msgid "# bytes received of type %d"
1476msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
1477
1478#: src/applications/traffic/traffic.c:489
1479#, c-format
1480msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
1481msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
1482
1483#: src/applications/traffic/traffic.c:652
1484msgid "tracks bandwidth utilization by gnunetd"
1485msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
1486
1487#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:218
1488#, c-format
1489msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1490msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1491
1492#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:434
1493#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:469
1494#, c-format
1495msgid "Invalid data in %s. Trying to fix (by deletion).\n"
1496msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1497
1498#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:435
1499#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:470
1500msgid "sqlite datastore"
1501msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1502
1503#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1474
1504#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1078
1505msgid "# bytes in datastore"
1506msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1507
1508#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1476
1509#, fuzzy
1510msgid "# bytes allocated by SQLite"
1511msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1512
1513#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1085
1514#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1160
1515msgid ""
1516"Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
1517"configured properly!\n"
1518msgstr ""
1519"Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và có "
1520"cấu hình đúng.\n"
1521
1522#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:104
1523#, c-format
1524msgid "`%s' connected to `%s'.\n"
1525msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1526
1527#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:110
1528#: src/applications/tracekit/tracekittest.c:67
1529#, c-format
1530msgid "`%s' is not connected to any peer.\n"
1531msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
1532
1533#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:295
1534msgid "probe network to the given DEPTH"
1535msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
1536
1537#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:299
1538msgid ""
1539"specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
1540msgstr ""
1541"chỉ ra định dạng kết quả;\n"
1542" • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
1543" • 1\t\tdấu chấm\n"
1544" • 2\t\tvcg"
1545
1546#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:306
1547msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
1548msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
1549
1550#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:310
1551msgid "wait DELAY seconds for replies"
1552msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
1553
1554#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:344
1555#, c-format
1556msgid ""
1557"Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
1558"vcg.\n"
1559msgstr ""
1560"Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
1561" • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
1562" • 1\t\tdấu chấm\n"
1563" • 2\t\tvcg\n"
1564
1565#: src/applications/tracekit/tracekittest.c:60
1566#, c-format
1567msgid "`%.*s' connected to `%.*s'.\n"
1568msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1569
1570#: src/applications/tracekit/tracekit.c:440
1571msgid "allows mapping of the network topology"
1572msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
1573
1574#: src/applications/advertising/advertising_test.c:47
1575#: src/applications/hostlist/hostlisttest.c:40
1576#: src/applications/session/sessiontest.c:40
1577#: src/applications/session/sessiontest_nat_http.c:40
1578#: src/applications/session/sessiontest_nat.c:40
1579#: src/applications/stats/statistics.c:247
1580msgid "# of connected peers"
1581msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1582
1583#: src/applications/advertising/advertising.c:194
1584#, c-format
1585msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
1586msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
1587
1588#: src/applications/advertising/advertising.c:205
1589msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
1590msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
1591
1592#: src/applications/advertising/advertising.c:406
1593msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
1594msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
1595
1596#: src/applications/advertising/advertising.c:429
1597msgid "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
1598msgstr ""
1599"Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
1600
1601#: src/applications/advertising/advertising.c:581
1602#, c-format
1603msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n"
1604msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
1605
1606#: src/applications/advertising/advertising.c:590
1607msgid ""
1608"Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
1609msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
1610
1611#: src/applications/advertising/advertising.c:868
1612msgid "# Peer advertisements received"
1613msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
1614
1615#: src/applications/advertising/advertising.c:871
1616msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
1617msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
1618
1619#: src/applications/advertising/advertising.c:874
1620msgid "# Peer advertisements confirmed via PONG"
1621msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1622
1623#: src/applications/advertising/advertising.c:877
1624msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
1625msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
1626
1627#: src/applications/advertising/advertising.c:880
1628msgid "# Peer advertisements discarded due to load"
1629msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
1630
1631#: src/applications/advertising/advertising.c:883
1632msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
1633msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
1634
1635#: src/applications/advertising/advertising.c:886
1636msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
1637msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
1638
1639#: src/applications/advertising/advertising.c:889
1640msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
1641msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
1642
1643#: src/applications/advertising/advertising.c:892
1644msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
1645msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
1646
1647#: src/applications/advertising/advertising.c:894
1648msgid "# Self advertisments transmitted"
1649msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1650
1651#: src/applications/advertising/advertising.c:896
1652msgid "# Foreign advertisements forwarded"
1653msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
1654
1655#: src/applications/advertising/advertising.c:898
1656#: src/applications/pingpong/pingpong.c:528
1657msgid "# plaintext PING messages sent"
1658msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1659
1660#: src/applications/advertising/advertising.c:904
1661#: src/applications/session/connect.c:932
1662#, c-format
1663msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
1664msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
1665
1666#: src/applications/advertising/advertising.c:922
1667msgid ""
1668"ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
1669msgstr "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
1670
1671#: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:578
1672msgid "# messages defragmented"
1673msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1674
1675#: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:580
1676msgid "# messages fragmented"
1677msgstr "# các thông báo bị tế phân"
1678
1679#: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:581
1680msgid "# fragments discarded"
1681msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
1682
1683#: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:592
1684#, c-format
1685msgid "`%s' registering handler %d\n"
1686msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
1687
1688#: src/applications/topology_default/topology.c:466
1689#, c-format
1690msgid "Could not read friends list `%s'\n"
1691msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
1692
1693#: src/applications/topology_default/topology.c:485
1694#, c-format
1695msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
1696msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1697
1698#: src/applications/topology_default/topology.c:505
1699msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes.\n"
1700msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
1701
1702#: src/applications/topology_default/topology.c:523
1703#, c-format
1704msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes `%s'.\n"
1705msgstr ""
1706"Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
1707
1708#: src/applications/topology_default/topology.c:535
1709msgid ""
1710"Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
1711"connect to friends.\n"
1712msgstr ""
1713"Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
1714
1715#: src/applications/topology_default/topology.c:543
1716msgid ""
1717"More friendly connections required than target total number of connections.\n"
1718msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
1719
1720#: src/applications/topology_default/topology.c:726
1721msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
1722msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
1723
1724#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:107
1725msgid "anonymous"
1726msgstr "nặc danh"
1727
1728#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:113
1729#, c-format
1730msgid "`%s' said: %s\n"
1731msgstr "« %s » nói: %s\n"
1732
1733#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:116
1734#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:119
1735#, c-format
1736msgid "`%s' said to you: %s\n"
1737msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
1738
1739#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:122
1740#, c-format
1741msgid "`%s' said for sure: %s\n"
1742msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
1743
1744#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:125
1745#, c-format
1746msgid "`%s' said to you for sure: %s\n"
1747msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
1748
1749#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:128
1750#, c-format
1751msgid "`%s' was confirmed that you received: %s\n"
1752msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
1753
1754#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:131
1755#, c-format
1756msgid "`%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
1757msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
1758
1759#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:134
1760#, c-format
1761msgid "`%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
1762msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
1763
1764#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:139
1765#, c-format
1766msgid "`%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
1767msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
1768
1769#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:142
1770#, c-format
1771msgid "`%s' said off the record: %s\n"
1772msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
1773
1774#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:145
1775#, c-format
1776msgid "<%s> said using an unknown message type: %s\n"
1777msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
1778
1779#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:167
1780#, c-format
1781msgid "`%s' entered the room\n"
1782msgstr "« %s » vào phòng\n"
1783
1784#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:167
1785#, c-format
1786msgid "`%s' left the room\n"
1787msgstr "« %s » rời phòng\n"
1788
1789#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:239
1790#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:348
1791#, c-format
1792msgid "Failed to send message.\n"
1793msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
1794
1795#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:265
1796#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:524
1797#, c-format
1798msgid "Joined room `%s' as user `%s'.\n"
1799msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
1800
1801#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:293
1802#, c-format
1803msgid "Changed username to `%s'.\n"
1804msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
1805
1806#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:301
1807#, c-format
1808msgid "Unknown command `%s'.\n"
1809msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
1810
1811#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:316
1812#, c-format
1813msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
1814msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
1815
1816#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:324
1817#, c-format
1818msgid "Unknown user `%s'\n"
1819msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
1820
1821#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:339
1822#, c-format
1823msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
1824msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
1825
1826#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:361
1827#, c-format
1828msgid "Users in room `%s': "
1829msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
1830
1831#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:390
1832msgid ""
1833"Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
1834"leave the current room"
1835msgstr ""
1836"Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc này "
1837"cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
1838
1839#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:393
1840msgid ""
1841"Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave "
1842"the current room and immediately rejoin it with the new name."
1843msgstr ""
1844"Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng gây "
1845"ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
1846
1847#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:396
1848msgid ""
1849"Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
1850msgstr ""
1851"Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng "
1852"có tên đó"
1853
1854#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:398
1855msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
1856msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
1857
1858#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:400
1859msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
1860msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
1861
1862#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:402
1863msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
1864msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
1865
1866#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:404
1867msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
1868msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
1869
1870#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:407
1871msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
1872msgstr ""
1873"Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong phòng "
1874"trò chuyện đó"
1875
1876#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:409
1877msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1878msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
1879
1880#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:457
1881msgid "Join a chat on GNUnet."
1882msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
1883
1884#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:461
1885msgid "set the nickname to use (required)"
1886msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
1887
1888#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:464
1889msgid "set the chat room to join"
1890msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
1891
1892#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:495
1893#, c-format
1894msgid "You must specify a nickname\n"
1895msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
1896
1897#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:515
1898#, c-format
1899msgid "Failed to join room `%s'\n"
1900msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
1901
1902#: src/applications/chat/module/chat.c:325
1903#, c-format
1904msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
1905msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
1906
1907#: src/applications/chat/module/chat.c:347
1908msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
1909msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
1910
1911#: src/applications/chat/lib/messaging.c:353
1912#: src/applications/identity/hostkey.c:122
1913#, c-format
1914msgid "Failed to access GNUnet home directory `%s'\n"
1915msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
1916
1917#: src/applications/chat/lib/messaging.c:389
1918#, c-format
1919msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
1920msgstr ""
1921"Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành công, "
1922"đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
1923
1924#: src/applications/chat/lib/messaging.c:399
1925msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
1926msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
1927
1928#: src/applications/chat/lib/messaging.c:411
1929msgid "Done creating key.\n"
1930msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
1931
1932#: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:471
1933msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dstore.\n"
1934msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
1935
1936#: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:494
1937#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:636
1938msgid "# bytes in dstore"
1939msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1940
1941#: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:496
1942#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:638
1943msgid "# max bytes allowed in dstore"
1944msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
1945
1946#: src/applications/transport/transport.c:191
1947#, c-format
1948msgid ""
1949"Converting peer address to string failed, transport type %d not supported\n"
1950msgstr ""
1951"Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không được "
1952"hỗ trợ\n"
1953
1954#: src/applications/transport/transport.c:246
1955#, c-format
1956msgid "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
1957msgstr "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
1958
1959#: src/applications/transport/transport.c:299
1960#, c-format
1961msgid ""
1962"Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
1963msgstr ""
1964"Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
1965"HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
1966
1967#: src/applications/transport/transport.c:376
1968#, c-format
1969msgid "Transmission attempt failed, transport type %d unknown.\n"
1970msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
1971
1972#: src/applications/transport/transport.c:500
1973#, c-format
1974msgid "No transport of type %d known.\n"
1975msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
1976
1977#: src/applications/transport/transport.c:560
1978msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
1979msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
1980
1981#: src/applications/transport/transport.c:761
1982#, c-format
1983msgid "Loading transports `%s'\n"
1984msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
1985
1986#: src/applications/transport/transport.c:781
1987#, c-format
1988msgid "Could not load transport plugin `%s'\n"
1989msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1990
1991#: src/applications/transport/transport.c:795
1992#, c-format
1993msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
1994msgstr "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
1995
1996#: src/applications/transport/transport.c:824
1997#, c-format
1998msgid "Loaded transport `%s'\n"
1999msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
2000
2001#: src/applications/transport/transport.c:836
2002#: src/server/gnunet-peer-info.c:252
2003#, c-format
2004msgid "I am peer `%s'.\n"
2005msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
2006
2007#: src/applications/dht/tools/dht_multipeer_test.c:80
2008#: src/applications/dht/tools/dht_twopeer_test.c:47
2009#: src/applications/dht/module/table.c:783
2010msgid "# dht connections"
2011msgstr "# các kết nối dht"
2012
2013#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:54
2014msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
2015msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
2016
2017#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:58
2018msgid "allow TIME ms to process a GET command"
2019msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
2020
2021#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:107
2022#, c-format
2023msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
2024msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
2025
2026#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:142
2027#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:669
2028#, c-format
2029msgid "Failed to connect to gnunetd.\n"
2030msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2031
2032#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:155
2033#, c-format
2034msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
2035msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
2036
2037#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:172
2038#, c-format
2039msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
2040msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
2041
2042#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:183
2043#, c-format
2044msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n"
2045msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
2046
2047#: src/applications/dht/module/table.c:785
2048msgid "# dht discovery messages received"
2049msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2050
2051#: src/applications/dht/module/table.c:787
2052msgid "# dht route host lookups performed"
2053msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
2054
2055#: src/applications/dht/module/table.c:789
2056msgid "# dht discovery messages sent"
2057msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
2058
2059#: src/applications/dht/module/routing.c:879
2060msgid "# dht replies routed"
2061msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
2062
2063#: src/applications/dht/module/routing.c:881
2064msgid "# dht requests routed"
2065msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2066
2067#: src/applications/dht/module/routing.c:883
2068msgid "# dht get requests received"
2069msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2070
2071#: src/applications/dht/module/routing.c:885
2072msgid "# dht put requests received"
2073msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
2074
2075#: src/applications/dht/module/routing.c:887
2076msgid "# dht results received"
2077msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2078
2079#: src/applications/dht/module/routing.c:892
2080#, c-format
2081msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
2082msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
2083
2084#: src/applications/dht/module/cs.c:122
2085#, c-format
2086msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
2087msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
2088
2089#: src/applications/dht/module/cs.c:250
2090#, c-format
2091msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
2092msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
2093
2094#: src/applications/dht/module/cs.c:273
2095msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
2096msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
2097
2098#: src/applications/identity/hostkey.c:155
2099#, c-format
2100msgid ""
2101"Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
2102msgstr ""
2103"Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành công, "
2104"đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
2105
2106#: src/applications/identity/hostkey.c:164
2107msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n"
2108msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
2109
2110#: src/applications/identity/hostkey.c:176
2111msgid "Done creating hostkey.\n"
2112msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
2113
2114#: src/applications/identity/identity.c:333
2115#, c-format
2116msgid ""
2117"File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
2118msgstr ""
2119"Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ bỏ.\n"
2120
2121#: src/applications/identity/identity.c:408
2122#, c-format
2123msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
2124msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
2125
2126#: src/applications/identity/identity.c:731
2127#: src/applications/identity/identity.c:757
2128#, c-format
2129msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
2130msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
2131
2132#: src/applications/identity/identity.c:809
2133#, c-format
2134msgid "Signature failed verification: peer `%s' not known.\n"
2135msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
2136
2137#: src/applications/identity/identity.c:819
2138msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
2139msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
2140
2141#: src/applications/identity/identity.c:935
2142#: src/applications/identity/identity.c:1058
2143#, c-format
2144msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
2145msgstr ""
2146"Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
2147
2148#: src/applications/identity/identity.c:1061
2149#, c-format
2150msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
2151msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
2152
2153#: src/applications/pingpong/pingpong.c:134
2154#: src/applications/pingpong/pingpong.c:203
2155#: src/applications/pingpong/pingpong.c:273
2156#: src/applications/pingpong/pingpong.c:345
2157#, c-format
2158msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
2159msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
2160
2161#: src/applications/pingpong/pingpong.c:146
2162msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
2163msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
2164
2165#: src/applications/pingpong/pingpong.c:215
2166#, c-format
2167msgid "Received PING from `%s' not destined for us!\n"
2168msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
2169
2170#: src/applications/pingpong/pingpong.c:315
2171#: src/applications/pingpong/pingpong.c:381
2172msgid ""
2173"Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
2174"constant.\n"
2175msgstr ""
2176"Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
2177"MAX_PING_PONG.\n"
2178
2179#: src/applications/pingpong/pingpong.c:425
2180msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
2181msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
2182
2183#: src/applications/pingpong/pingpong.c:518
2184msgid "# encrypted PONG messages received"
2185msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
2186
2187#: src/applications/pingpong/pingpong.c:520
2188msgid "# plaintext PONG messages received"
2189msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
2190
2191#: src/applications/pingpong/pingpong.c:522
2192msgid "# encrypted PING messages received"
2193msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
2194
2195#: src/applications/pingpong/pingpong.c:524
2196msgid "# PING messages created"
2197msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2198
2199#: src/applications/pingpong/pingpong.c:526
2200#: src/applications/session/connect.c:926
2201msgid "# encrypted PONG messages sent"
2202msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
2203
2204#: src/applications/pingpong/pingpong.c:530
2205#: src/applications/session/connect.c:924
2206msgid "# encrypted PING messages sent"
2207msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
2208
2209#: src/applications/pingpong/pingpong.c:532
2210msgid "# plaintext PONG messages sent"
2211msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
2212
2213#: src/applications/pingpong/pingpong.c:536
2214msgid "# plaintext PONG transmissions failed"
2215msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2216
2217#: src/applications/pingpong/pingpong.c:546
2218#, c-format
2219msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
2220msgstr ""
2221"« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
2222
2223#: src/applications/hostlist/hostlist.c:165
2224msgid "# hostlist requests received"
2225msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2226
2227#: src/applications/hostlist/hostlist.c:167
2228msgid "# hostlist HELLOs returned"
2229msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
2230
2231#: src/applications/hostlist/hostlist.c:169
2232msgid "# hostlist bytes returned"
2233msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
2234
2235#: src/applications/hostlist/hostlist.c:199
2236msgid "integrated HTTP hostlist server"
2237msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
2238
2239#: src/applications/session/connect.c:238
2240#, c-format
2241msgid "Session key from peer `%s' could not be verified.\n"
2242msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
2243
2244#: src/applications/session/connect.c:282
2245#, c-format
2246msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
2247msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
2248
2249#: src/applications/session/connect.c:489
2250#, c-format
2251msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
2252msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
2253
2254#: src/applications/session/connect.c:599
2255#, c-format
2256msgid "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
2257msgstr ""
2258"Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
2259
2260#: src/applications/session/connect.c:632
2261#, c-format
2262msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
2263msgstr ""
2264"Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải cho "
2265"tôi.\n"
2266
2267#: src/applications/session/connect.c:659
2268#, c-format
2269msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n"
2270msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2271
2272#: src/applications/session/connect.c:670
2273#, c-format
2274msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
2275msgstr ""
2276"Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn %u).\n"
2277
2278#: src/applications/session/connect.c:728
2279#, c-format
2280msgid ""
2281"Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
2282"invalid.\n"
2283msgstr ""
2284"Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
2285"thông báo đưa ra là sai.\n"
2286
2287#: src/applications/session/connect.c:741
2288#, c-format
2289msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
2290msgstr "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
2291
2292#: src/applications/session/connect.c:916
2293msgid "# session keys sent"
2294msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
2295
2296#: src/applications/session/connect.c:918
2297msgid "# session keys rejected"
2298msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
2299
2300#: src/applications/session/connect.c:920
2301msgid "# session keys accepted"
2302msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
2303
2304#: src/applications/session/connect.c:922
2305msgid "# sessions established"
2306msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
2307
2308#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:70
2309#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:199
2310#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:246
2311#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:125
2312#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:77
2313msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2314msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2315
2316#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:73
2317msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
2318msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
2319
2320#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:77
2321msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
2322msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
2323
2324#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:80
2325msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
2326msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
2327
2328#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:83
2329msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
2330msgstr "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
2331
2332#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:85
2333msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
2334msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
2335
2336#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:89
2337msgid ""
2338"use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
2339"pseudonym)"
2340msgstr ""
2341"sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
2342"hiệu mới)"
2343
2344#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:92
2345msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
2346msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
2347
2348#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:96
2349msgid ""
2350"do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new "
2351"pseudonym)"
2352msgstr ""
2353"đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt hiệu "
2354"mới)"
2355
2356#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:99
2357msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
2358msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
2359
2360#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:103
2361msgid ""
2362"specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
2363"namespace (use when creating a new pseudonym)"
2364msgstr ""
2365"ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
2366"(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
2367
2368#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:106
2369msgid "set the rating of a namespace"
2370msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2371
2372#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:141
2373#, c-format
2374msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n"
2375msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
2376
2377#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:143
2378#, c-format
2379msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
2380msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
2381
2382#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:175
2383#, c-format
2384msgid "\tRating (after update): %d\n"
2385msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
2386
2387#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:179
2388#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:241
2389#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:101
2390#, c-format
2391msgid "\tUnknown namespace `%s'\n"
2392msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
2393
2394#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:217
2395#, c-format
2396msgid "Collection stopped.\n"
2397msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
2398
2399#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:219
2400#, c-format
2401msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
2402msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
2403
2404#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:230
2405#, c-format
2406msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
2407msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
2408
2409#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:235
2410#, c-format
2411msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
2412msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
2413
2414#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:256
2415msgid "Started collection.\n"
2416msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
2417
2418#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:260
2419msgid "Failed to start collection.\n"
2420msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2421
2422#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:296
2423msgid "Could not create namespace.\n"
2424msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2425
2426#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:304
2427#, c-format
2428msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
2429msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
2430
2431#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:321
2432#, c-format
2433msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
2434msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
2435
2436#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:329
2437#, c-format
2438msgid "Could not access namespace information.\n"
2439msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
2440
2441#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:84
2442#, c-format
2443msgid "==> Directory `%s':\n"
2444msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2445
2446#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:88
2447#, c-format
2448msgid "=\tError reading directory.\n"
2449msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2450
2451#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:118
2452#, c-format
2453msgid "File format error (not a GNUnet directory?)\n"
2454msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2455
2456#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:120
2457#, c-format
2458msgid "%d files found in directory.\n"
2459msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
2460
2461#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:135
2462msgid "Perform directory related operations."
2463msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
2464
2465#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:138
2466msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
2467msgstr ""
2468"gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa chỉ "
2469"URI"
2470
2471#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:142
2472msgid "list entries from the directory database"
2473msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
2474
2475#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:145
2476msgid "start tracking entries for the directory database"
2477msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
2478
2479#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:168
2480#, c-format
2481msgid "Listed %d matching entries.\n"
2482msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
2483
2484#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:117
2485#, c-format
2486msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
2487msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
2488
2489#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:130
2490#, c-format
2491msgid "Upload of `%s' complete, URI is `%s'.\n"
2492msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
2493
2494#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:139
2495#, c-format
2496msgid "Upload aborted.\n"
2497msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
2498
2499#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:145
2500#, c-format
2501msgid "Error uploading file: %s\n"
2502msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2503
2504#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:154
2505#, c-format
2506msgid "Starting upload of `%s'.\n"
2507msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
2508
2509#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:164
2510#, c-format
2511msgid "Uploading suspended.\n"
2512msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
2513
2514#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:179
2515#, c-format
2516msgid "Uploading `%s' resumed.\n"
2517msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
2518
2519#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:186
2520#, c-format
2521msgid "Unexpected event: %d\n"
2522msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
2523
2524#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:205
2525msgid ""
2526"run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error messages "
2527"will be written to stderr instead of a logfile"
2528msgstr ""
2529"chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
2530"nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
2531"ghi sự kiện."
2532
2533#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:211
2534#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:259
2535msgid ""
2536"do not use libextractor to add additional references to directory entries "
2537"and/or the published file"
2538msgstr ""
2539"đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư mục "
2540"và/hay tập tin công bố"
2541
2542#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:213
2543msgid "Automatically share a directory."
2544msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
2545
2546#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:216
2547#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:273
2548msgid ""
2549"add an additional keyword for all files and directories (this option can be "
2550"specified multiple times)"
2551msgstr ""
2552"thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
2553"chọn này nhiều lần)"
2554
2555#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:221
2556#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:290
2557msgid "specify the priority of the content"
2558msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
2559
2560#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:468
2561#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:903
2562#, c-format
2563msgid "Could not access `%s': %s\n"
2564msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
2565
2566#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:547
2567#, c-format
2568msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
2569msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
2570
2571#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:652
2572#, c-format
2573msgid "Failed to stop running gnunet-auto-share.\n"
2574msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
2575
2576#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:918
2577#, c-format
2578msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
2579msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
2580
2581#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:939
2582msgid ""
2583"The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
2584msgstr ""
2585"Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
2586
2587#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:961
2588#, c-format
2589msgid "Could not open logfile `%s': %s\n"
2590msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2591
2592#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:115
2593#, c-format
2594msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
2595msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
2596
2597#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:120
2598#, c-format
2599msgid "Failed to add entry to namespace `%s' (does it exist?)\n"
2600msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
2601
2602#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:135
2603#, c-format
2604msgid "Keywords for file `%s':\n"
2605msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
2606
2607#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:144
2608msgid "filename"
2609msgstr "tên tập tin"
2610
2611#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:146
2612msgid "mimetype"
2613msgstr "kiểu MIME"
2614
2615#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:186
2616#, c-format
2617msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
2618msgstr ""
2619"đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - %s\n"
2620
2621#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:198
2622#, c-format
2623msgid "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
2624msgstr ""
2625"Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
2626
2627#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:209
2628#, c-format
2629msgid "File `%s' has URI: %s\n"
2630msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2631
2632#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:220
2633#, c-format
2634msgid ""
2635"\n"
2636"Upload aborted.\n"
2637msgstr ""
2638"\n"
2639"Tải lên bị hủy bỏ.\n"
2640
2641#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:225
2642#, c-format
2643msgid ""
2644"\n"
2645"Error uploading file: %s"
2646msgstr ""
2647"\n"
2648"Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
2649
2650#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:234
2651#, c-format
2652msgid ""
2653"\n"
2654"Unexpected event: %d\n"
2655msgstr ""
2656"\n"
2657"Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
2658
2659#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:250
2660msgid ""
2661"even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
2662"copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
2663msgstr ""
2664"thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
2665"thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
2666
2667#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:255
2668msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2669msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
2670
2671#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:263
2672msgid ""
2673"print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2674"upload"
2675msgstr ""
2676"in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
2677"tải lên"
2678
2679#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:265
2680msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
2681msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
2682
2683#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:269
2684msgid ""
2685"add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2686"can be specified multiple times)"
2687msgstr ""
2688"thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
2689"tùy chọn này nhiều lần)"
2690
2691#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:278
2692msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2693msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
2694
2695#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:281
2696msgid ""
2697"do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2698"in GNUnet database)"
2699msgstr ""
2700"không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
2701"mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
2702
2703#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:286
2704msgid ""
2705"specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2706"namespace insertions only)"
2707msgstr ""
2708"chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
2709"cho sự chèn không gian tên)"
2710
2711#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:294
2712msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2713msgstr ""
2714"công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
2715
2716#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:297
2717msgid ""
2718"only simulte the process but do not do any actual publishing (useful to "
2719"compute URIs)"
2720msgstr ""
2721"chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
2722
2723#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:301
2724msgid ""
2725"set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2726msgstr ""
2727"đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
2728
2729#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:305
2730msgid ""
2731"URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2732"to the file with the respective URI)"
2733msgstr ""
2734"Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
2735"từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
2736
2737#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:342
2738#, c-format
2739msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2740msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2741
2742#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:348
2743#, c-format
2744msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2745msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2746
2747#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:354
2748#, c-format
2749msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2750msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
2751
2752#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:400
2753#, c-format
2754msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
2755msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
2756
2757#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:408
2758#, c-format
2759msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2760msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
2761
2762#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:419
2763#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:427
2764#, c-format
2765msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2766msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
2767
2768#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:128
2769msgid "Search GNUnet for files."
2770msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
2771
2772#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:132
2773msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
2774msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
2775
2776#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:169
2777#, c-format
2778msgid "Error converting arguments to URI!\n"
2779msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
2780
2781#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:61
2782#, c-format
2783msgid ""
2784"%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
2785"completion) "
2786msgstr ""
2787"Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
2788"giây) "
2789
2790#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:73
2791#, c-format
2792msgid ""
2793"\n"
2794"Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
2795msgstr ""
2796"\n"
2797"Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
2798
2799#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:88
2800#, c-format
2801msgid ""
2802"\n"
2803"Error unindexing file: %s\n"
2804msgstr ""
2805"\n"
2806"Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
2807
2808#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:108
2809msgid "Unindex files."
2810msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
2811
2812#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:145
2813msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
2814msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
2815
2816#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:163
2817#, c-format
2818msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
2819msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
2820
2821#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:82
2822msgid ""
2823"download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires that "
2824"a filename of an existing file is specified instead of the URI. The "
2825"download will only download the top-level files in the directory unless the "
2826"`-R' option is also specified."
2827msgstr ""
2828"tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên tập "
2829"tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ tải về "
2830"các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -R »."
2831
2832#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:85
2833msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2834msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
2835
2836#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:87
2837msgid "Download files from GNUnet."
2838msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
2839
2840#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:91
2841msgid "write the file to FILENAME"
2842msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
2843
2844#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:95
2845msgid "set the maximum number of parallel downloads that are allowed"
2846msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2847
2848#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:98
2849msgid "download a GNUnet directory recursively"
2850msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
2851
2852#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:119
2853#, c-format
2854msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
2855msgstr "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
2856
2857#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:133
2858#, c-format
2859msgid "Download aborted.\n"
2860msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
2861
2862#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:139
2863#, c-format
2864msgid "Error downloading: %s\n"
2865msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2866
2867#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:145
2868#, c-format
2869msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
2870msgstr "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
2871
2872#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:191
2873msgid "no name given"
2874msgstr "chưa đưa ra tên"
2875
2876#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:197
2877#, c-format
2878msgid "Starting download `%s'\n"
2879msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2880
2881#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:239
2882msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
2883msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
2884
2885#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:257
2886#, c-format
2887msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
2888msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
2889
2890#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:300
2891#, c-format
2892msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
2893msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
2894
2895#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:342
2896#, c-format
2897msgid "Could not access gnunet-directory file `%s'\n"
2898msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
2899
2900#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:363
2901#, c-format
2902msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
2903msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
2904
2905#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:366
2906#, c-format
2907msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
2908msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
2909
2910#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:404
2911#, c-format
2912msgid "File stored as `%s'.\n"
2913msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
2914
2915#: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:98
2916msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
2917msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
2918
2919#: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:377
2920#, c-format
2921msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
2922msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
2923
2924#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:158
2925#, c-format
2926msgid "`%s' is not a file.\n"
2927msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
2928
2929#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:166
2930#, c-format
2931msgid "Cannot get size of file `%s'"
2932msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
2933
2934#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:175
2935msgid "Failed to connect to gnunetd."
2936msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2937
2938#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:187
2939#, c-format
2940msgid "Cannot hash `%s'.\n"
2941msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
2942
2943#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:215
2944#, c-format
2945msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
2946msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
2947
2948#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:223
2949#, c-format
2950msgid "Indexing file `%s' failed. Suggestion: try to insert the file.\n"
2951msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2952
2953#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:237
2954#, c-format
2955msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
2956msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
2957
2958#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:322
2959#, c-format
2960msgid "Indexing data of file `%s' failed at position %llu.\n"
2961msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
2962
2963#: src/applications/fs/ecrs/helper.c:91
2964msgid "No keywords specified!\n"
2965msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
2966
2967#: src/applications/fs/ecrs/helper.c:99
2968msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2969msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
2970
2971#: src/applications/fs/ecrs/helper.c:398
2972#, c-format
2973msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
2974msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
2975
2976#: src/applications/fs/ecrs/helper.c:408
2977#, c-format
2978msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
2979msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
2980
2981#: src/applications/fs/ecrs/parser.c:165
2982#, c-format
2983msgid ""
2984"Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2985"`unknown' instead.\n"
2986msgstr ""
2987"Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2988"siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2989
2990#: src/applications/fs/ecrs/search.c:152
2991msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
2992msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
2993
2994#: src/applications/fs/ecrs/search.c:207
2995msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
2996msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
2997
2998#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:365
2999#, c-format
3000msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
3001msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
3002
3003#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:376
3004#, c-format
3005msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
3006msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
3007
3008#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:535
3009#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:547
3010#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:559
3011#, c-format
3012msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
3013msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
3014
3015#: src/applications/fs/ecrs/download.c:599
3016msgid ""
3017"Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously "
3018"inserted file. Download aborted.\n"
3019msgstr ""
3020"Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một tập "
3021"tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
3022
3023#: src/applications/fs/ecrs/download.c:609
3024msgid "IO error."
3025msgstr "Lỗi VR."
3026
3027#: src/applications/fs/collection/collection.c:559
3028#: src/applications/fs/collection/collection.c:562
3029#, c-format
3030msgid "Revision %u"
3031msgstr "Bản sửa đổi %u"
3032
3033#: src/applications/fs/fsui/upload.c:330
3034msgid "Application aborted."
3035msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
3036
3037#: src/applications/fs/fsui/upload.c:344
3038msgid "Failed to create temporary directory."
3039msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
3040
3041#: src/applications/fs/fsui/deserialize.c:927
3042#, c-format
3043msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
3044msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
3045
3046#: src/applications/fs/fsui/unindex.c:114
3047msgid "Unindexing failed (no reason given)"
3048msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
3049
3050#: src/applications/fs/gap/plan.c:944
3051msgid "# gap requests total sent"
3052msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
3053
3054#: src/applications/fs/gap/plan.c:946
3055msgid "# gap content total planned"
3056msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
3057
3058#: src/applications/fs/gap/plan.c:948
3059msgid "# gap routes succeeded"
3060msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3061
3062#: src/applications/fs/gap/plan.c:949
3063msgid "# trust spent"
3064msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
3065
3066#: src/applications/fs/gap/fs.c:157
3067msgid "Datastore full.\n"
3068msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
3069
3070#: src/applications/fs/gap/fs.c:831
3071msgid "# gap requests total received"
3072msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
3073
3074#: src/applications/fs/gap/fs.c:833
3075msgid "# gap requests dropped due to load"
3076msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3077
3078#: src/applications/fs/gap/fs.c:835
3079msgid "# gap content total received"
3080msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
3081
3082#: src/applications/fs/gap/fs.c:837
3083msgid "# gap total trust awarded"
3084msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
3085
3086#: src/applications/fs/gap/fs.c:865
3087#, c-format
3088msgid ""
3089"`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers %d "
3090"%d\n"
3091msgstr ""
3092"« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d %d %"
3093"d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
3094
3095#: src/applications/fs/gap/fs.c:921
3096msgid "enables (anonymous) file-sharing"
3097msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
3098
3099#: src/applications/fs/gap/ondemand.c:173
3100#, c-format
3101msgid ""
3102"Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
3103"your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
3104"contains invalid references!\n"
3105msgstr ""
3106"Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của bạn. "
3107"Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện thời chứa "
3108"các tham chiếu sai.\n"
3109
3110#: src/applications/fs/gap/ondemand.c:451
3111msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
3112msgstr "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
3113
3114#: src/applications/fs/gap/ondemand.c:569
3115#, c-format
3116msgid ""
3117"Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n"
3118msgstr ""
3119"Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
3120"liệu.\n"
3121
3122#: src/applications/fs/gap/pid_table.c:177
3123msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
3124msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
3125
3126#: src/applications/fs/gap/pid_table.c:180
3127msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
3128msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
3129
3130#: src/applications/fs/gap/querymanager.c:708
3131msgid "# gap client queries received"
3132msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3133
3134#: src/applications/fs/gap/querymanager.c:710
3135msgid "# gap replies sent to clients"
3136msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3137
3138#: src/applications/fs/gap/querymanager.c:712
3139msgid "# gap client requests tracked"
3140msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
3141
3142#: src/applications/fs/gap/querymanager.c:714
3143msgid "# gap client requests injected"
3144msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
3145
3146#: src/applications/fs/gap/querymanager.c:717
3147msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
3148msgstr ""
3149"# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
3150
3151#: src/applications/fs/gap/migration.c:437
3152msgid "# blocks migrated"
3153msgstr "# các khối được nâng cấp"
3154
3155#: src/applications/fs/gap/migration.c:439
3156msgid "# blocks injected for migration"
3157msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
3158
3159#: src/applications/fs/gap/migration.c:441
3160msgid "# blocks fetched for migration"
3161msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
3162
3163#: src/applications/fs/gap/migration.c:443
3164msgid "# on-demand fetches for migration"
3165msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
3166
3167#: src/applications/fs/gap/gap.c:694
3168msgid "# gap queries dropped (table full)"
3169msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
3170
3171#: src/applications/fs/gap/gap.c:696
3172msgid "# gap queries dropped (redundant)"
3173msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
3174
3175#: src/applications/fs/gap/gap.c:698
3176msgid "# gap queries routed"
3177msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
3178
3179#: src/applications/fs/gap/gap.c:700
3180msgid "# gap content found locally"
3181msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3182
3183#: src/applications/fs/gap/gap.c:703
3184msgid "# gap queries refreshed existing record"
3185msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
3186
3187#: src/applications/fs/gap/gap.c:704
3188msgid "# trust earned"
3189msgstr "# độ tin cậy giành được"
3190
3191#: src/applications/fs/gap/fs_dht.c:256
3192msgid "# blocks pushed into DHT"
3193msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
3194
3195#: src/applications/fs/gap/anonymity.c:56
3196msgid "Failed to get traffic stats.\n"
3197msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
3198
3199#: src/applications/testing/remote.c:68
3200#, c-format
3201msgid "scp command is : %s \n"
3202msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
3203
3204#: src/applications/testing/remote.c:491
3205#, c-format
3206msgid "Friend list of %s:%d\n"
3207msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
3208
3209#: src/applications/testing/remote.c:513
3210#, c-format
3211msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
3212msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
3213
3214#: src/applications/testing/remote.c:535
3215#, c-format
3216msgid "connecting peer %s:%d to peer %s:%d\n"
3217msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
3218
3219#: src/applications/testing/remotetest.c:38
3220msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
3221msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
3222
3223#: src/applications/testing/remotetest.c:43
3224msgid "set number of daemons to start"
3225msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
3226
3227#: src/applications/testing/testing.c:268
3228#: src/applications/testing/remotetopologies.c:367
3229#, c-format
3230msgid "Waiting for peers to connect"
3231msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
3232
3233#: src/applications/testing/remotetopologies.c:213
3234#, c-format
3235msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
3236msgstr ""
3237"Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u hàng, %"
3238"u cột\n"
3239
3240#: src/applications/testing/remotetopologies.c:491
3241#, c-format
3242msgid "Failed to establish connection with peers.\n"
3243msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
3244
3245#: src/applications/bootstrap_http/http.c:113
3246#, c-format
3247msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
3248msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
3249
3250#: src/applications/bootstrap_http/http.c:126
3251#: src/applications/bootstrap_http/http.c:277
3252#: src/applications/bootstrap_http/http.c:294
3253#: src/applications/bootstrap_http/http.c:333
3254#: src/applications/bootstrap_http/http.c:352
3255#: src/applications/bootstrap_http/http.c:365
3256#: src/applications/bootstrap_http/http.c:375
3257#: src/applications/bootstrap_http/http.c:385 src/transports/upnp/upnp.c:356
3258#: src/transports/upnp/upnp.c:541 src/transports/http.c:1085
3259#: src/transports/http.c:1209 src/transports/http.c:1377
3260#: src/transports/http.c:1777 src/transports/http.c:1827
3261#, c-format
3262msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3263msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3264
3265#: src/applications/bootstrap_http/http.c:185
3266msgid "No hostlist URL specified in configuration, will not bootstrap.\n"
3267msgstr ""
3268"Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
3269
3270#: src/applications/bootstrap_http/http.c:226
3271#, c-format
3272msgid "Bootstrapping using `%s'.\n"
3273msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
3274
3275#: src/applications/bootstrap_http/http.c:254
3276#, c-format
3277msgid "Trying to download hostlist from `%s'\n"
3278msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3279
3280#: src/applications/bootstrap_http/http.c:391
3281#, c-format
3282msgid "Downloaded %llu bytes from `%s'.\n"
3283msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
3284
3285#: src/applications/bootstrap_http/http.c:425
3286msgid "# HELLOs downloaded via http"
3287msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3288
3289#: src/applications/getoption/getoption.c:78
3290#, c-format
3291msgid "`%s' registering client handler %d\n"
3292msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
3293
3294#: src/applications/getoption/getoption.c:88
3295msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
3296msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
3297
3298#: src/applications/template/template.c:70
3299#, c-format
3300msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
3301msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
3302
3303#: src/applications/template/gnunet-template.c:42
3304msgid "Template description."
3305msgstr "Mô tả mẫu."
3306
3307#: src/applications/stats/clientapi.c:331
3308msgid "Uptime (seconds)"
3309msgstr "Thời gian chạy (giây)"
3310
3311#: src/applications/stats/sqstats.c:151
3312msgid "# Any-Blocks"
3313msgstr "# Khối bất kỳ"
3314
3315#: src/applications/stats/sqstats.c:152
3316msgid "# DBlocks"
3317msgstr "# Khối D"
3318
3319#: src/applications/stats/sqstats.c:153
3320msgid "# SBlocks"
3321msgstr "# Khối S"
3322
3323#: src/applications/stats/sqstats.c:154
3324msgid "# KBlocks"
3325msgstr "# Khối K"
3326
3327#: src/applications/stats/sqstats.c:155
3328msgid "# NBlocks"
3329msgstr "# Khối N"
3330
3331#: src/applications/stats/sqstats.c:156
3332msgid "# KNBlocks"
3333msgstr "# Khối KN"
3334
3335#: src/applications/stats/sqstats.c:157
3336msgid "# OnDemand-Blocks"
3337msgstr "# Khối theo yêu cầu"
3338
3339#: src/applications/stats/sqstats.c:158
3340msgid "# Unknown-Blocks"
3341msgstr "# Khối không rõ"
3342
3343#: src/applications/stats/sqstats.c:159
3344msgid "# expired"
3345msgstr "# đã hết hạn"
3346
3347#: src/applications/stats/sqstats.c:160
3348msgid "# expire in 1h"
3349msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
3350
3351#: src/applications/stats/sqstats.c:161
3352msgid "# expire in 24h"
3353msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
3354
3355#: src/applications/stats/sqstats.c:162
3356msgid "# expire in 1 week"
3357msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
3358
3359#: src/applications/stats/sqstats.c:163
3360msgid "# expire in 1 month"
3361msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
3362
3363#: src/applications/stats/sqstats.c:164
3364msgid "# zero priority"
3365msgstr "# ưu tiên 0"
3366
3367#: src/applications/stats/sqstats.c:165
3368msgid "# priority one"
3369msgstr "# ưu tiên 1"
3370
3371#: src/applications/stats/sqstats.c:166
3372msgid "# priority larger than one"
3373msgstr "# ưu tiên >1"
3374
3375#: src/applications/stats/sqstats.c:167
3376msgid "# no anonymity"
3377msgstr "# nặc danh 0"
3378
3379#: src/applications/stats/sqstats.c:168
3380msgid "# anonymity one"
3381msgstr "# nặc danh 1"
3382
3383#: src/applications/stats/sqstats.c:169
3384msgid "# anonymity larger than one"
3385msgstr "# nặc danh >1"
3386
3387#: src/applications/stats/statistics.c:238
3388#, no-c-format
3389msgid "% of allowed network load (up)"
3390msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
3391
3392#: src/applications/stats/statistics.c:240
3393#, no-c-format
3394msgid "% of allowed network load (down)"
3395msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
3396
3397#: src/applications/stats/statistics.c:243
3398#, no-c-format
3399msgid "% of allowed cpu load"
3400msgstr "% trọng tải CPU được phép"
3401
3402#: src/applications/stats/statistics.c:246
3403#, no-c-format
3404msgid "% of allowed io load"
3405msgstr "% trọng tải V/R được phép"
3406
3407#: src/applications/stats/statistics.c:249
3408msgid "# bytes of noise received"
3409msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
3410
3411#: src/applications/stats/statistics.c:251
3412msgid "# plibc handles"
3413msgstr "# các bộ xử lý plibc"
3414
3415#: src/applications/stats/statistics.c:441
3416#, c-format
3417msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
3418msgstr ""
3419"« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
3420"khiển đồng đẳng %d\n"
3421
3422#: src/applications/stats/statistics.c:463
3423msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
3424msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
3425
3426#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:61
3427#, c-format
3428msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
3429msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
3430
3431#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:64
3432#, c-format
3433msgid "Supported client-server messages:\n"
3434msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
3435
3436#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:83
3437#: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:59
3438msgid "Print statistics about GNUnet operations."
3439msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
3440
3441#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:87
3442msgid "prints supported protocol messages"
3443msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
3444
3445#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:136
3446#, c-format
3447msgid "Error reading information from gnunetd.\n"
3448msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
3449
3450#: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:63
3451msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
3452msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
3453
3454#: src/applications/vpn/p2p.c:75
3455msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
3456msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
3457
3458#: src/applications/vpn/p2p.c:83
3459msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
3460msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
3461
3462#: src/applications/vpn/p2p.c:92
3463msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
3464msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
3465
3466#: src/applications/vpn/p2p.c:97
3467#, c-format
3468msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
3469msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
3470
3471#: src/applications/vpn/p2p.c:110
3472#, c-format
3473msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
3474msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
3475
3476#: src/applications/vpn/p2p.c:139
3477msgid "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
3478msgstr ""
3479"Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập một "
3480"đường hầm ?\n"
3481
3482#: src/applications/vpn/p2p.c:183
3483msgid "Receive route request\n"
3484msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3485
3486#: src/applications/vpn/p2p.c:193
3487#, c-format
3488msgid "Prepare route announcement level %d\n"
3489msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
3490
3491#: src/applications/vpn/p2p.c:208
3492#, c-format
3493msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
3494msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
3495
3496#: src/applications/vpn/p2p.c:217
3497#, c-format
3498msgid "Send outside table info %d\n"
3499msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
3500
3501#: src/applications/vpn/p2p.c:239
3502msgid "Receive route announce.\n"
3503msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
3504
3505#: src/applications/vpn/p2p.c:247
3506msgid "Going to try insert route into local table.\n"
3507msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
3508
3509#: src/applications/vpn/p2p.c:256
3510#, c-format
3511msgid "Inserting with hops %d\n"
3512msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
3513
3514#: src/applications/vpn/p2p.c:273
3515#, c-format
3516msgid "Request level %d from peer %d\n"
3517msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
3518
3519#: src/applications/vpn/p2p.c:300
3520#, c-format
3521msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
3522msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
3523
3524#: src/applications/vpn/vpn.c:180
3525#, c-format
3526msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
3527msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
3528
3529#: src/applications/vpn/vpn.c:194
3530#, c-format
3531msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
3532msgstr ""
3533"Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
3534
3535#: src/applications/vpn/vpn.c:230
3536#, c-format
3537msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
3538msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
3539
3540#: src/applications/vpn/vpn.c:247
3541#, c-format
3542msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
3543msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
3544
3545#: src/applications/vpn/vpn.c:254
3546#, c-format
3547msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
3548msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
3549
3550#: src/applications/vpn/vpn.c:273
3551#, c-format
3552msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
3553msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
3554
3555#: src/applications/vpn/vpn.c:289
3556#, c-format
3557msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
3558msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
3559
3560#: src/applications/vpn/vpn.c:295
3561#, fuzzy, c-format
3562msgid "Cannot open tunnel device: %s"
3563msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
3564
3565#: src/applications/vpn/vpn.c:331
3566#, c-format
3567msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
3568msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
3569
3570#: src/applications/vpn/vpn.c:346
3571#, c-format
3572msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
3573msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
3574
3575#: src/applications/vpn/vpn.c:356
3576#, c-format
3577msgid "Configured tunnel name to %s\n"
3578msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
3579
3580#: src/applications/vpn/vpn.c:398
3581#, c-format
3582msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
3583msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
3584
3585#: src/applications/vpn/vpn.c:408
3586#, c-format
3587msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
3588msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
3589
3590#: src/applications/vpn/vpn.c:418
3591#, c-format
3592msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
3593msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
3594
3595#: src/applications/vpn/vpn.c:426
3596#, c-format
3597msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
3598msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
3599
3600#: src/applications/vpn/vpn.c:440
3601#, c-format
3602msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
3603msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
3604
3605#: src/applications/vpn/vpn.c:455
3606#, c-format
3607msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
3608msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
3609
3610#: src/applications/vpn/vpn.c:471
3611#, c-format
3612msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
3613msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
3614
3615#: src/applications/vpn/vpn.c:485
3616#, c-format
3617msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
3618msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
3619
3620#: src/applications/vpn/vpn.c:528
3621msgid ""
3622"RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
3623"peer.\n"
3624msgstr ""
3625"RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng này.\n"
3626
3627#: src/applications/vpn/vpn.c:579
3628#, c-format
3629msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
3630msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
3631
3632#: src/applications/vpn/vpn.c:661
3633#, c-format
3634msgid "VPN dropping connection %x\n"
3635msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
3636
3637#: src/applications/vpn/vpn.c:670
3638#, c-format
3639msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
3640msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
3641
3642#: src/applications/vpn/vpn.c:690
3643msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
3644msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
3645
3646#: src/applications/vpn/vpn.c:712
3647msgid "realise alloc ram\n"
3648msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
3649
3650#: src/applications/vpn/vpn.c:735
3651msgid "realise add routes\n"
3652msgstr "realise thêm đường\n"
3653
3654#: src/applications/vpn/vpn.c:849
3655msgid "realise copy table\n"
3656msgstr "realise chép bảng\n"
3657
3658#: src/applications/vpn/vpn.c:898
3659#, c-format
3660msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
3661msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
3662
3663#: src/applications/vpn/vpn.c:903
3664#, c-format
3665msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
3666msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
3667
3668#: src/applications/vpn/vpn.c:942
3669msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
3670msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
3671
3672#: src/applications/vpn/vpn.c:963
3673msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
3674msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
3675
3676#: src/applications/vpn/vpn.c:978
3677msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
3678msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
3679
3680#: src/applications/vpn/vpn.c:996
3681#, c-format
3682msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
3683msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
3684
3685#: src/server/core.c:119 src/server/core.c:318
3686#, c-format
3687msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
3688msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
3689
3690#: src/server/core.c:140
3691#, c-format
3692msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
3693msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
3694
3695#: src/server/core.c:194
3696#, c-format
3697msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
3698msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
3699
3700#: src/server/core.c:244
3701#, c-format
3702msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
3703msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
3704
3705#: src/server/core.c:255
3706#, c-format
3707msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
3708msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
3709
3710#: src/server/core.c:265
3711#, c-format
3712msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
3713msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
3714
3715#: src/server/core.c:422
3716#, c-format
3717msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
3718msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
3719
3720#: src/server/core.c:531
3721#, c-format
3722msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
3723msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
3724
3725#: src/server/core.c:676
3726#, c-format
3727msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
3728msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
3729
3730#: src/server/gnunet-update.c:146
3731#, c-format
3732msgid "Updating data for module `%s'\n"
3733msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3734
3735#: src/server/gnunet-update.c:151
3736#, c-format
3737msgid "Failed to update data for module `%s'\n"
3738msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3739
3740#: src/server/gnunet-update.c:225 src/server/gnunetd.c:124
3741msgid "Core initialization failed.\n"
3742msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
3743
3744#: src/server/gnunet-update.c:270
3745msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
3746msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
3747
3748#: src/server/gnunet-update.c:274 src/server/gnunet-transport-check.c:376
3749msgid "run as user LOGIN"
3750msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
3751
3752#: src/server/gnunet-update.c:278
3753msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
3754msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
3755
3756#: src/server/version.c:125
3757msgid ""
3758"Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
3759msgstr ""
3760"Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản GNUnet.\n"
3761
3762#: src/server/gnunetd.c:85
3763#, c-format
3764msgid "`%s' startup complete.\n"
3765msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3766
3767#: src/server/gnunetd.c:89
3768#, c-format
3769msgid "`%s' is shutting down.\n"
3770msgstr "« %s » đang tắt.\n"
3771
3772#: src/server/gnunetd.c:179
3773msgid ""
3774"run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
3775"written to stderr instead of a logfile"
3776msgstr ""
3777"chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
3778"ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự kiện."
3779
3780#: src/server/gnunetd.c:183
3781msgid "Starts the gnunetd daemon."
3782msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
3783
3784#: src/server/gnunetd.c:186
3785msgid "disable padding with random data (experimental)"
3786msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
3787
3788#: src/server/gnunetd.c:190
3789msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
3790msgstr ""
3791"in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với « -d "
3792"»)"
3793
3794#: src/server/gnunetd.c:194
3795msgid "specify username as which gnunetd should run"
3796msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
3797
3798#: src/server/gnunetd.c:275
3799#, c-format
3800msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
3801msgstr ""
3802"Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi. Người dùng cần chạy « %s ».\n"
3803
3804#: src/server/tcpserver.c:121
3805#, c-format
3806msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
3807msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
3808
3809#: src/server/tcpserver.c:409
3810#, c-format
3811msgid "`%s' failed for port %d. Is gnunetd already running?\n"
3812msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
3813
3814#: src/server/tcpserver.c:487 src/server/tcpserver.c:512
3815#, c-format
3816msgid ""
3817"Malformed network specification in the configuration in section `%s' for "
3818"entry `%s': %s\n"
3819msgstr ""
3820"Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
3821
3822#: src/server/tcpserver.c:572
3823#, c-format
3824msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
3825msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
3826
3827#: src/server/startup.c:219
3828#, c-format
3829msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
3830msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
3831
3832#: src/server/startup.c:237
3833#, c-format
3834msgid ""
3835"Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
3836"developers@gnu.org!"
3837msgstr ""
3838"Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với các "
3839"nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
3840
3841#: src/server/startup.c:252
3842#, c-format
3843msgid ""
3844"Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
3845"support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
3846"partition!\n"
3847msgstr ""
3848"Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s » "
3849"không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong một "
3850"phiên bản kiểu NTFS.\n"
3851
3852#: src/server/startup.c:291
3853#, c-format
3854msgid "Insufficient access permissions for `%s': %s\n"
3855msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
3856
3857#: src/server/gnunet-peer-info.c:55
3858msgid "Print information about GNUnet peers."
3859msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
3860
3861#: src/server/gnunet-peer-info.c:59
3862msgid "don't resolve host names"
3863msgstr "không quyết định các tên máy"
3864
3865#: src/server/gnunet-peer-info.c:62
3866msgid "output only the identity strings"
3867msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
3868
3869#: src/server/gnunet-peer-info.c:65
3870msgid "output our own identity only"
3871msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
3872
3873#: src/server/gnunet-peer-info.c:130 src/server/gnunet-peer-info.c:164
3874#, c-format
3875msgid "Could not get address of peer `%s'.\n"
3876msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
3877
3878#: src/server/gnunet-peer-info.c:143
3879#, c-format
3880msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
3881msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
3882
3883#: src/server/gnunet-peer-info.c:168
3884#, c-format
3885msgid "Peer `%s' with trust %8u\n"
3886msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
3887
3888#: src/server/gnunet-peer-info.c:175
3889#, c-format
3890msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n"
3891msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
3892
3893#: src/server/connection.c:1313
3894#, c-format
3895msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
3896msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
3897
3898#: src/server/connection.c:1323
3899#, c-format
3900msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
3901msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
3902
3903#: src/server/connection.c:3129
3904#, c-format
3905msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
3906msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
3907
3908#: src/server/connection.c:3218
3909#, c-format
3910msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
3911msgstr "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
3912
3913#: src/server/connection.c:3240
3914msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
3915msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
3916
3917#: src/server/connection.c:3763
3918msgid "# outgoing messages dropped"
3919msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3920
3921#: src/server/connection.c:3766
3922msgid "# bytes of outgoing messages dropped"
3923msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3924
3925#: src/server/connection.c:3768
3926msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
3927msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
3928
3929#: src/server/connection.c:3772
3930msgid "# connections closed (transport issue)"
3931msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
3932
3933#: src/server/connection.c:3775
3934msgid "# bytes encrypted"
3935msgstr "# các byte đã mã hoá"
3936
3937#: src/server/connection.c:3779
3938msgid "# bytes transmitted"
3939msgstr "# các byte được gửi"
3940
3941#: src/server/connection.c:3783
3942msgid "# bytes received"
3943msgstr "# các byte được nhận"
3944
3945#: src/server/connection.c:3785
3946msgid "# bytes decrypted"
3947msgstr "# các byte đã giải mã"
3948
3949#: src/server/connection.c:3786
3950msgid "# bytes noise sent"
3951msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
3952
3953#: src/server/connection.c:3789
3954msgid "# total bytes per second send limit"
3955msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
3956
3957#: src/server/connection.c:3792
3958msgid "# total bytes per second receive limit"
3959msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
3960
3961#: src/server/connection.c:3795
3962msgid "# total number of messages in send buffers"
3963msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
3964
3965#: src/server/connection.c:3798
3966msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
3967msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
3968
3969#: src/server/connection.c:3801
3970msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
3971msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
3972
3973#: src/server/connection.c:3804
3974msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
3975msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
3976
3977#: src/server/connection.c:3807
3978msgid "# transports switched to stream transport"
3979msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
3980
3981#: src/server/connection.c:3810
3982msgid "# average connection lifetime (in ms)"
3983msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3984
3985#: src/server/connection.c:3813
3986msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
3987msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
3988
3989#: src/server/connection.c:3816
3990msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
3991msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
3992
3993#: src/server/connection.c:3819
3994msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
3995msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
3996
3997#: src/server/connection.c:3822
3998msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
3999msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
4000
4001#: src/server/connection.c:3825
4002msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
4003msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
4004
4005#: src/server/handler.c:442
4006#, c-format
4007msgid "Received corrupt message from peer `%s' in %s:%d.\n"
4008msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
4009
4010#: src/server/gnunet-transport-check.c:121
4011#, c-format
4012msgid "`%s': Could not create hello.\n"
4013msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
4014
4015#: src/server/gnunet-transport-check.c:129
4016#, c-format
4017msgid "`%s': Could not connect.\n"
4018msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
4019
4020#: src/server/gnunet-transport-check.c:163
4021#, c-format
4022msgid "`%s': Could not send.\n"
4023msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
4024
4025#: src/server/gnunet-transport-check.c:179
4026#, c-format
4027msgid "`%s': Did not receive message within %llu ms.\n"
4028msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
4029
4030#: src/server/gnunet-transport-check.c:192
4031#, c-format
4032msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
4033msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
4034
4035#: src/server/gnunet-transport-check.c:200
4036#, c-format
4037msgid ""
4038"`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
4039"each.\n"
4040msgstr ""
4041"« %s » truyền tải OK. Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với %llu "
4042"byte mỗi cái.\n"
4043
4044#: src/server/gnunet-transport-check.c:231
4045#, c-format
4046msgid " Transport %d is not being tested\n"
4047msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
4048
4049#: src/server/gnunet-transport-check.c:261
4050#, c-format
4051msgid ""
4052"\n"
4053"Contacting `%s'."
4054msgstr ""
4055"\n"
4056"Đang liên lạc với « %s »."
4057
4058#: src/server/gnunet-transport-check.c:286
4059#, c-format
4060msgid " Connection failed\n"
4061msgstr " Lỗi kết nối\n"
4062
4063#: src/server/gnunet-transport-check.c:292
4064#, c-format
4065msgid " Connection failed (bug?)\n"
4066msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
4067
4068#: src/server/gnunet-transport-check.c:330
4069#, c-format
4070msgid "Timeout after %llums.\n"
4071msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
4072
4073#: src/server/gnunet-transport-check.c:332
4074#, c-format
4075msgid "OK!\n"
4076msgstr "OK!\n"
4077
4078#: src/server/gnunet-transport-check.c:357
4079msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
4080msgstr ""
4081"Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
4082
4083#: src/server/gnunet-transport-check.c:361
4084msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
4085msgstr ""
4086"gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo URL) "
4087"tương ứng với truyền tải"
4088
4089#: src/server/gnunet-transport-check.c:364
4090msgid "send COUNT messages"
4091msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4092
4093#: src/server/gnunet-transport-check.c:367
4094msgid "send messages with SIZE bytes payload"
4095msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
4096
4097#: src/server/gnunet-transport-check.c:370
4098msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
4099msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
4100
4101#: src/server/gnunet-transport-check.c:373
4102msgid "specifies after how many MS to time-out"
4103msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
4104
4105#: src/server/gnunet-transport-check.c:381
4106msgid "repeat each test X times"
4107msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
4108
4109#: src/server/gnunet-transport-check.c:449
4110#, c-format
4111msgid "Testing transport(s) %s\n"
4112msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
4113
4114#: src/server/gnunet-transport-check.c:451
4115#, c-format
4116msgid "Available transport(s): %s\n"
4117msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
4118
4119#: src/server/gnunet-transport-check.c:501
4120#, c-format
4121msgid ""
4122"\n"
4123"%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport unavailable).\n"
4124msgstr ""
4125"\n"
4126"Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn sàng %"
4127"d lần).\n"
4128
4129#: src/transports/common.c:370
4130#, c-format
4131msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
4132msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
4133
4134#: src/transports/smtp.c:367 src/transports/udp.c:107 src/transports/tcp.c:271
4135#: src/transports/tcp.c:291
4136#, c-format
4137msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
4138msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
4139
4140#: src/transports/smtp.c:459
4141msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
4142msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
4143
4144#: src/transports/smtp.c:469
4145#, c-format
4146msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
4147msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
4148
4149#: src/transports/smtp.c:564 src/transports/smtp.c:575
4150#: src/transports/smtp.c:589 src/transports/smtp.c:609
4151#: src/transports/smtp.c:634 src/transports/smtp.c:643
4152#: src/transports/smtp.c:657 src/transports/smtp.c:669
4153#, c-format
4154msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
4155msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
4156
4157#: src/transports/smtp.c:814
4158msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
4159msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
4160
4161#: src/transports/smtp.c:831
4162msgid "# bytes received via SMTP"
4163msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
4164
4165#: src/transports/smtp.c:832
4166msgid "# bytes sent via SMTP"
4167msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
4168
4169#: src/transports/smtp.c:834
4170msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
4171msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
4172
4173#: src/transports/upnp/upnp.c:431
4174#, c-format
4175msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4176msgstr ""
4177"%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « %s »\n"
4178
4179#: src/transports/upnp/upnp.c:476
4180#, c-format
4181msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
4182msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
4183
4184#: src/transports/http.c:2019 src/transports/tcp.c:811
4185#, c-format
4186msgid ""
4187"The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the configuration "
4188"option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
4189msgstr ""
4190"Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « UPNP » "
4191"trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
4192
4193#: src/transports/http.c:2028
4194msgid "# bytes received via HTTP"
4195msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4196
4197#: src/transports/http.c:2029
4198msgid "# bytes sent via HTTP"
4199msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
4200
4201#: src/transports/http.c:2031
4202msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
4203msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
4204
4205#: src/transports/http.c:2032
4206msgid "# HTTP GET issued"
4207msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
4208
4209#: src/transports/http.c:2034
4210msgid "# HTTP GET received"
4211msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
4212
4213#: src/transports/http.c:2035
4214msgid "# HTTP PUT issued"
4215msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
4216
4217#: src/transports/http.c:2037
4218msgid "# HTTP PUT received"
4219msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
4220
4221#: src/transports/http.c:2039
4222msgid "# HTTP select calls"
4223msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
4224
4225#: src/transports/http.c:2041
4226msgid "# HTTP send calls"
4227msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
4228
4229#: src/transports/http.c:2044
4230msgid "# HTTP curl send callbacks"
4231msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
4232
4233#: src/transports/http.c:2046
4234msgid "# HTTP curl receive callbacks"
4235msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
4236
4237#: src/transports/http.c:2048
4238msgid "# HTTP mhd access callbacks"
4239msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
4240
4241#: src/transports/http.c:2050
4242msgid "# HTTP mhd read callbacks"
4243msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
4244
4245#: src/transports/http.c:2052
4246msgid "# HTTP mhd close callbacks"
4247msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
4248
4249#: src/transports/http.c:2054
4250msgid "# HTTP connect calls"
4251msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
4252
4253#: src/transports/ip.c:70 src/transports/ip.c:365
4254#, c-format
4255msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
4256msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
4257
4258#: src/transports/udp.c:472 src/transports/tcp.c:728
4259#, c-format
4260msgid "Failed to bind to %s port %d.\n"
4261msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4262
4263#: src/transports/udp.c:538
4264#, c-format
4265msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
4266msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
4267
4268#: src/transports/udp.c:562
4269msgid "# bytes received via UDP"
4270msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
4271
4272#: src/transports/udp.c:563
4273msgid "# bytes sent via UDP"
4274msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
4275
4276#: src/transports/udp.c:565
4277msgid "# bytes dropped by UDP (outgoing)"
4278msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
4279
4280#: src/transports/udp.c:567
4281msgid "# UDP connections (right now)"
4282msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
4283
4284#: src/transports/tcp.c:821
4285msgid "# bytes received via TCP"
4286msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
4287
4288#: src/transports/tcp.c:822
4289msgid "# bytes sent via TCP"
4290msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
4291
4292#: src/transports/tcp.c:824
4293msgid "# bytes dropped by TCP (outgoing)"
4294msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
4295
4296#: src/include/gnunet_util_getopt.h:154
4297msgid "print this help"
4298msgstr "hiển thị trợ giúp này"
4299
4300#: src/include/gnunet_util_getopt.h:163
4301msgid "print the version number"
4302msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
4303
4304#: src/include/gnunet_util_getopt.h:169
4305msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
4306msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
4307
4308#: src/include/gnunet_util_getopt.h:175
4309msgid "be verbose"
4310msgstr "xuất chi tiết"
4311
4312#: src/include/gnunet_util_getopt.h:181
4313msgid "use configuration file FILENAME"
4314msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
4315
4316#: src/include/gnunet_util_getopt.h:187
4317msgid "specify host on which gnunetd is running"
4318msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
4319
4320#: src/include/gnunet_util_error.h:219 src/include/gnunet_util_error.h:224
4321#: src/include/gnunet_util_error.h:230 src/include/gnunet_util_error.h:232
4322#, c-format
4323msgid "Internal error: assertion failed at %s:%d.\n"
4324msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
4325
4326#: src/include/gnunet_util_error.h:242
4327#, c-format
4328msgid ""
4329"External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, we "
4330"can handle this).\n"
4331msgstr ""
4332"Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
4333"lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
4334
4335#: src/include/gnunet_util_error.h:270 src/include/gnunet_util_error.h:277
4336#, c-format
4337msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
4338msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
4339
4340#: contrib/config-daemon.scm:39 contrib/config-client.scm:40
4341msgid "No help available."
4342msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
4343
4344#: contrib/config-daemon.scm:42
4345msgid ""
4346"You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
4347"supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you are "
4348"not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this on "
4349"will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
4350msgstr ""
4351"Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để tìm "
4352"biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một NAT thì "
4353"bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc bật tùy "
4354"chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
4355
4356#: contrib/config-daemon.scm:54 contrib/config-client.scm:53
4357msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
4358msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
4359
4360#: contrib/config-daemon.scm:56 contrib/config-client.scm:55
4361msgid ""
4362"If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not shown. "
4363"If in doubt, use NO.\n"
4364"\n"
4365"Some options apply to experimental code that maybe in a state of development "
4366"where the functionality, stability, or the level of testing is not yet high "
4367"enough for general use. These features are said to be of \"alpha\" "
4368"quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is discouraged "
4369"(since the developers then do not fancy \"Why doesn't this work?\" type "
4370"messages).\n"
4371"\n"
4372"However, active testing and qualified feedback of these features is always "
4373"welcome. Users should just be aware that alpha features may not meet the "
4374"normal level of reliability or it may fail to work in some special cases. "
4375"Bug reports are usually welcomed by the developers, but please read the "
4376"documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq.php3> and use <https://"
4377"gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
4378msgstr ""
4379"Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển thị "
4380"tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
4381"\n"
4382"Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn được "
4383"phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng một cách "
4384"chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một tính năng vẫn là "
4385"alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
4386"\n"
4387"Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
4388"(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với dữ "
4389"liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc tài "
4390"liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa chỉ "
4391"<https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
4392
4393#: contrib/config-daemon.scm:71 contrib/config-client.scm:70
4394msgid "Show options for advanced users"
4395msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
4396
4397#: contrib/config-daemon.scm:73 contrib/config-client.scm:72
4398msgid ""
4399"These are options that maybe difficult to understand for the beginner. These "
4400"options typically refer to features that allow tweaking of the "
4401"installation. If in a hurry, say NO."
4402msgstr ""
4403"Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
4404"Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
4405"cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
4406
4407#: contrib/config-daemon.scm:84 contrib/config-client.scm:83
4408msgid "Show rarely used options"
4409msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
4410
4411#: contrib/config-daemon.scm:86 contrib/config-client.scm:85
4412msgid ""
4413"These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on doing "
4414"development on GNUnet, you may want to look into these. If in doubt or in a "
4415"hurry, say NO."
4416msgstr ""
4417"Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có lẽ "
4418"tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
4419
4420#: contrib/config-daemon.scm:97 contrib/config-client.scm:96
4421msgid "Meta-configuration"
4422msgstr "Siêu cấu hình"
4423
4424#: contrib/config-daemon.scm:98 contrib/config-client.scm:97
4425msgid "Which level of configuration should be available"
4426msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
4427
4428#: contrib/config-daemon.scm:115
4429msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
4430msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
4431
4432#: contrib/config-daemon.scm:117
4433msgid ""
4434"This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there is "
4435"some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing files "
4436"will be able to store data in this directory up to the (global) quota "
4437"specified below. Having a few gigabytes of free space is recommended."
4438msgstr ""
4439"Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn có "
4440"sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
4441"Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư mục "
4442"này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB sức chứa "
4443"còn rảnh."
4444
4445#: contrib/config-daemon.scm:130
4446msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
4447msgstr ""
4448"Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
4449
4450#: contrib/config-daemon.scm:142
4451msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
4452msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
4453
4454#: contrib/config-daemon.scm:143
4455msgid "Note that the kvstore is currently not used."
4456msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
4457
4458#: contrib/config-daemon.scm:154
4459msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
4460msgstr ""
4461"Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng đến "
4462"tập tin phụ lục"
4463
4464#: contrib/config-daemon.scm:166
4465msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
4466msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
4467
4468#: contrib/config-daemon.scm:168
4469msgid ""
4470"How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO messages "
4471"with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 hour) is "
4472"suggested. If you have a static IP address, you may want to set this to a "
4473"large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your IP changes "
4474"periodically, you will want to choose an expiry period smaller than the "
4475"frequency with which your IP changes."
4476msgstr ""
4477"Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
4478"thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên dùng "
4479"60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn (v.d. "
4480"14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa chỉ IP thay "
4481"đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn khoảng thời gian "
4482"giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
4483
4484#: contrib/config-daemon.scm:179
4485msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
4486msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
4487
4488#: contrib/config-daemon.scm:181
4489msgid ""
4490"GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
4491"internally communicates which hosts are online, it is typically a good idea "
4492"to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By setting "
4493"this option, you can specify from which server gnunetd should try to "
4494"download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
4495"\t\t\n"
4496"The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have "
4497"the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
4498"\t\t\n"
4499"If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a permanent "
4500"node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to keep the list "
4501"up-to-date.\n"
4502"\t\t\n"
4503"If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
4504"hosts manually."
4505msgstr ""
4506"GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù GNUnet "
4507"liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích để lấy một "
4508"danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. Bằng cách đặt "
4509"tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh sách máy xuống máy "
4510"phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
4511"\n"
4512"Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
4513"Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
4514"\n"
4515"Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
4516"một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
4517"hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
4518"\n"
4519"Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
4520"cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
4521
4522#: contrib/config-daemon.scm:198
4523msgid "HTTP Proxy Server"
4524msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
4525
4526#: contrib/config-daemon.scm:200
4527msgid ""
4528"If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the proxy "
4529"configuration here. Default is no proxy."
4530msgstr ""
4531"Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi rõ "
4532"cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
4533
4534#: contrib/config-daemon.scm:212
4535msgid ""
4536"Name of the directory where gnunetd should store contact information about "
4537"peers"
4538msgstr "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
4539
4540#: contrib/config-daemon.scm:214
4541msgid ""
4542"Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
4543"default is most likely just fine."
4544msgstr ""
4545"Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục vụ "
4546"Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
4547
4548#: contrib/config-daemon.scm:240 contrib/config-client.scm:140
4549msgid "How long should logs be kept?"
4550msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
4551
4552#: contrib/config-daemon.scm:242 contrib/config-client.scm:142
4553msgid ""
4554"How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
4555"log is created each day with the date appended to its filename. These logs "
4556"are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this value to 0."
4557msgstr ""
4558"Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số không, "
4559"một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm vào tên tập "
4560"tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao giờ xoá sổ theo "
4561"dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
4562
4563#: contrib/config-daemon.scm:253
4564msgid ""
4565"What maximum number of open file descriptors should be requested from the OS?"
4566msgstr ""
4567"Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
4568
4569#: contrib/config-daemon.scm:255
4570msgid ""
4571"The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can "
4572"support more, increasing the number might help support additional clients on "
4573"machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller number "
4574"might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit "
4575"untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is too "
4576"low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
4577"descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
4578"run with what it is given."
4579msgstr ""
4580"Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có khả "
4581"năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ trợ "
4582"các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với hệ "
4583"thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi giới hạn. "
4584"Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc định quá thấp). "
4585"Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả tập tin yêu cầu từ hệ "
4586"điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy với số đưa ra."
4587
4588#: contrib/config-daemon.scm:266
4589msgid "Where should gnunetd write the logs?"
4590msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
4591
4592#: contrib/config-daemon.scm:278
4593msgid "Enable for extra-verbose logging."
4594msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
4595
4596#: contrib/config-daemon.scm:290 contrib/config-client.scm:165
4597msgid "Logging"
4598msgstr "Theo dõi"
4599
4600#: contrib/config-daemon.scm:291 contrib/config-client.scm:166
4601msgid "Specify which system messages should be logged how"
4602msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
4603
4604#: contrib/config-daemon.scm:296 contrib/config-client.scm:170
4605msgid "Logging of events for users"
4606msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
4607
4608#: contrib/config-daemon.scm:297 contrib/config-client.scm:171
4609msgid "Logging of events for the system administrator"
4610msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
4611
4612#: contrib/config-daemon.scm:309
4613msgid "Where should gnunetd write the PID?"
4614msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
4615
4616#: contrib/config-daemon.scm:310
4617msgid ""
4618"The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete the "
4619"file on shutdown at that location."
4620msgstr ""
4621"Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể xoá "
4622"tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
4623
4624#: contrib/config-daemon.scm:322
4625msgid "As which user should gnunetd run?"
4626msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
4627
4628#: contrib/config-daemon.scm:324
4629msgid ""
4630"Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. Under "
4631"Windows, this setting affects the creation of a new system service only."
4632msgstr ""
4633"Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « root/"
4634"SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một dịch vụ "
4635"hệ thống."
4636
4637#: contrib/config-daemon.scm:337
4638msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
4639msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
4640
4641#: contrib/config-daemon.scm:338
4642msgid ""
4643"Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this "
4644"option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon upon "
4645"completion. This option may not work on all systems."
4646msgstr ""
4647"Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi hệ "
4648"thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-setup "
4649"sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn tất. Tùy "
4650"chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
4651
4652#: contrib/config-daemon.scm:350
4653msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
4654msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
4655
4656#: contrib/config-daemon.scm:352
4657msgid ""
4658"Use a space-separated list of modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The "
4659"available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
4660"\t\t\n"
4661"Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT boxes "
4662"that cannot directly be reached from the outside. Peers that are NOT behind "
4663"a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT box to "
4664"connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual transfer will "
4665"always be via tcp initiated by the peer behind the NAT box. The nat "
4666"transport requires the use of tcp, http and/or smtp in addition to nat "
4667"itself."
4668msgstr ""
4669"Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp tcp ». "
4670"Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
4671"\n"
4672"Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT mà "
4673"không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và muốn "
4674"_cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần phải nạp "
4675"mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy qua tcp, được "
4676"sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat cũng cần thiết tcp, "
4677"http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
4678
4679#: contrib/config-daemon.scm:366
4680msgid "Which applications should gnunetd support?"
4681msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
4682
4683#: contrib/config-daemon.scm:368
4684msgid ""
4685"Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, the "
4686"available applications are:\n"
4687"\n"
4688"advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer will "
4689"not participate in informing peers about other peers. You should always "
4690"load this module.\n"
4691"\n"
4692"getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various "
4693"configuration options. Many tools need this. You should always load this "
4694"module.\n"
4695"\n"
4696"stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd about "
4697"various statistics. This information is usually quite useful to diagnose "
4698"errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
4699"\n"
4700"traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
4701"transmitted. This information can then be used to establish how much cover "
4702"traffic is currently available. The amount of cover traffic becomes "
4703"important if you want to make anonymous requests with an anonymity level "
4704"that is greater than one. It is recommended that you load this module.\n"
4705"\n"
4706"fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this module.\n"
4707"\n"
4708"hostlist: integrated hostlist HTTP server. Useful if you want to offer a "
4709"hostlist and running Apache would be overkill.\n"
4710"\n"
4711"chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for gnunet-"
4712"chat. Note that the current implementation of chat is not considered to be "
4713"secure.\n"
4714"\n"
4715"tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. Note "
4716"that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
4717"\n"
4718"tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. "
4719"Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary to "
4720"compromise your anonymity."
4721msgstr ""
4722"Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
4723"gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
4724"\n"
4725" • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có ứng "
4726"dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng biết về "
4727"đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
4728"\n"
4729" • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số tùy "
4730"chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào cũng nên "
4731"nạp mô-đun này.\n"
4732"\n"
4733" • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về một "
4734"số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán lỗi, do đó "
4735"khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
4736"\n"
4737" • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này thì "
4738"có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn sàng. "
4739"Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu cầu nặc "
4740"danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
4741"\n"
4742" • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun "
4743"này.\n"
4744"\n"
4745" • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
4746"muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một công "
4747"việc rất nhỏ như vậy.\n"
4748"\n"
4749" • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết cho "
4750"ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện thời "
4751"chưa được xem là bảo mật.\n"
4752"\n"
4753" • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi chú "
4754"rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của bạn.\n"
4755"\n"
4756" • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-tracekit. "
4757"Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi người dùng muốn "
4758"xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
4759
4760#: contrib/config-daemon.scm:399
4761msgid "Disable client-server connections"
4762msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
4763
4764#: contrib/config-daemon.scm:400
4765msgid ""
4766"This option can be used to tell gnunetd not to open the client port. When "
4767"run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but not "
4768"support any user interfaces. This may be useful for headless systems that "
4769"are never expected to have end-user interactions. Note that this will also "
4770"prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
4771msgstr ""
4772"Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho ứng "
4773"dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng đẳng "
4774"trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích cho hệ "
4775"thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người dùng cuối "
4776"cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ chẩn đoán như "
4777"tiến trình thống kê gnunet-stats !"
4778
4779#: contrib/config-daemon.scm:412
4780msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
4781msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
4782
4783#: contrib/config-daemon.scm:413
4784msgid ""
4785"This option may be useful on peers where the kernel does not support IPv6. "
4786"You might also want to set this option if you do not have an IPv6 network "
4787"connection."
4788msgstr ""
4789"Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
4790"Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
4791
4792#: contrib/config-daemon.scm:425
4793msgid "Disable peer discovery"
4794msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
4795
4796#: contrib/config-daemon.scm:426
4797msgid ""
4798"The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
4799"peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/hosts; "
4800"if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of peers that "
4801"the local node does not already know about. Note that in order for this "
4802"option to work, HOSTLISTURL should either not be set at all or be set to a "
4803"trusted peer that only advertises the private network. Also, the option does "
4804"NOT work at the moment if the NAT transport is loaded; for that, a couple of "
4805"lines above would need some minor editing :-)."
4806msgstr ""
4807"Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
4808"đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào « "
4809"data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng cáo "
4810"về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng "
4811"cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng đẳng "
4812"tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG hoạt động "
4813"khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng cần phải "
4814"chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
4815
4816#: contrib/config-daemon.scm:437
4817msgid "Disable advertising this peer to other peers"
4818msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4819
4820#: contrib/config-daemon.scm:449
4821msgid "Disable automatic establishment of connections"
4822msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
4823
4824#: contrib/config-daemon.scm:450
4825msgid ""
4826"If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
4827"connections to other peers, but instead wait for applications to "
4828"specifically request connections to other peers (or for other peers to "
4829"connect to us)."
4830msgstr ""
4831"Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng đẳng "
4832"khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng đẳng "
4833"khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
4834
4835#: contrib/config-daemon.scm:461
4836msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
4837msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
4838
4839#: contrib/config-daemon.scm:462
4840msgid ""
4841"This option may be useful during testing, but turning it off is dangerous! "
4842"If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
4843msgstr ""
4844"Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
4845"nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
4846
4847#: contrib/config-daemon.scm:473
4848msgid "Port for communication with GNUnet user interfaces"
4849msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4850
4851#: contrib/config-daemon.scm:474
4852msgid ""
4853"Which is the client-server port that is used between gnunetd and the clients "
4854"(TCP only). You may firewall this port for non-local machines (but you do "
4855"not have to since GNUnet will perform access control and only allow "
4856"connections from machines that are listed under TRUSTED)."
4857msgstr ""
4858"Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
4859"phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy khác "
4860"cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ cho "
4861"phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
4862
4863#: contrib/config-daemon.scm:485
4864msgid "Port for the integrated hostlist HTTP server"
4865msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4866
4867#: contrib/config-daemon.scm:497
4868msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
4869msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
4870
4871#: contrib/config-daemon.scm:498 contrib/config-daemon.scm:510
4872msgid ""
4873"This option specifies which hosts are trusted enough to connect as clients "
4874"(to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host of your "
4875"network and want to allow all other hosts to use this node as their server. "
4876"By default, this is set to 'loopback only'. The format is IP/NETMASK where "
4877"the IP is specified in dotted-decimal and the netmask either in CIDR "
4878"notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several entries must be "
4879"separated by a semicolon, spaces are not allowed."
4880msgstr ""
4881"Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
4882"(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của mạng "
4883"cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục vụ. Mặc "
4884"định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch nội bộ). Định "
4885"dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập phân đánh chấm (v."
4886"d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc cách ghi CIDR (v.d. "
4887"1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định giới bằng dấu hai "
4888"chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
4889
4890#: contrib/config-daemon.scm:509
4891msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
4892msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
4893
4894#: contrib/config-daemon.scm:522
4895msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
4896msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
4897
4898#: contrib/config-daemon.scm:523
4899msgid ""
4900"If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, "
4901"only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
4902msgstr ""
4903"Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó thì "
4904"chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng "
4905"đẳng, không phải địa chỉ IP !"
4906
4907#: contrib/config-daemon.scm:534
4908msgid "Run gnunetd as this group."
4909msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
4910
4911#: contrib/config-daemon.scm:535
4912msgid ""
4913"When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
4914msgstr ""
4915"Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy cập "
4916"sang nhóm đưa ra."
4917
4918#: contrib/config-daemon.scm:546
4919msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
4920msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
4921
4922#: contrib/config-daemon.scm:547
4923msgid ""
4924"If this option is not set, any peer is allowed to connect. If the ID of a "
4925"peer is listed here, connections from that peer will be refused. Specify "
4926"the list of peer IDs (not IPs!)"
4927msgstr ""
4928"Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
4929"của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
4930"chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
4931
4932#: contrib/config-daemon.scm:558
4933msgid "Topology Maintenance"
4934msgstr "Duy trì địa hình"
4935
4936#: contrib/config-daemon.scm:559
4937msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
4938msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
4939
4940#: contrib/config-daemon.scm:579
4941msgid "General settings"
4942msgstr "Thiết lập chung"
4943
4944#: contrib/config-daemon.scm:580
4945msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
4946msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
4947
4948#: contrib/config-daemon.scm:607
4949msgid "Modules"
4950msgstr "Mô-đun"
4951
4952#: contrib/config-daemon.scm:608
4953msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
4954msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
4955
4956#: contrib/config-daemon.scm:626
4957msgid "Fundamentals"
4958msgstr "Cơ bản"
4959
4960#: contrib/config-daemon.scm:646
4961msgid "Which database should be used?"
4962msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
4963
4964#: contrib/config-daemon.scm:648
4965#, fuzzy
4966msgid ""
4967"Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\", "
4968"\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update "
4969"after changing this value!\n"
4970"\t\t\t\n"
4971"In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
4972"database, which is relatively simple. Read the file doc/README.mysql or doc/"
4973"README.postgres for how to setup the respective database."
4974msgstr ""
4975"Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
4976"sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
4977"trình cập nhật gnunet-update !\n"
4978"\n"
4979"Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
4980"một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » để "
4981"tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
4982
4983#: contrib/config-daemon.scm:661 contrib/config-daemon.scm:674
4984msgid "Which topology should be used?"
4985msgstr "Có nên địa hình nào?"
4986
4987#: contrib/config-daemon.scm:662
4988msgid "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
4989msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
4990
4991#: contrib/config-daemon.scm:676
4992msgid ""
4993"Which topology should be used? The only option at the moment is "
4994"\"topology_default\""
4995msgstr ""
4996"Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
4997
4998#: contrib/config-daemon.scm:690
4999msgid ""
5000"The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
5001"connect to peers that are not listed as friends"
5002msgstr ""
5003"Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết nối "
5004"tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
5005
5006#: contrib/config-daemon.scm:691
5007msgid ""
5008"Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
5009"connect to the specified number of friends. Also, if the peer had connected "
5010"to a sufficient number of friends and then established non-friend "
5011"connections, some of the friends may drop out of the network, temporarily "
5012"resulting in having fewer than the specified number of friends connected "
5013"while being connected to non-friends. However, it is guaranteed that the "
5014"peer itself will never choose to drop a friend's connection if this would "
5015"result in dropping below the specified number of friends (unless that number "
5016"is higher than the overall connection target)."
5017msgstr ""
5018"Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được tới "
5019"số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn bè, sau "
5020"đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt khỏi mạng, "
5021"tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết nối tới khác "
5022"bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao giờ chọn ngắt "
5023"kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè có kết nối (nếu "
5024"số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
5025
5026#: contrib/config-daemon.scm:702
5027msgid ""
5028"If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that are "
5029"explicitly specified as friends"
5030msgstr ""
5031"Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
5032"ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
5033
5034#: contrib/config-daemon.scm:703
5035msgid ""
5036"Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
5037"afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
5038msgstr ""
5039"Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
5040"thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
5041
5042#: contrib/config-daemon.scm:714
5043msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
5044msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
5045
5046#: contrib/config-daemon.scm:715
5047msgid ""
5048"Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs that "
5049"are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will ensure "
5050"that GNUnet only connects to these peers (via any available transport)."
5051msgstr ""
5052"Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng là "
5053"bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo rằng "
5054"GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền hoạt "
5055"động nào)."
5056
5057#: contrib/config-daemon.scm:726
5058msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
5059msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
5060
5061#: contrib/config-daemon.scm:727
5062msgid "Settings for restricting connections to friends"
5063msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
5064
5065#: contrib/config-daemon.scm:744
5066msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
5067msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
5068
5069#: contrib/config-daemon.scm:756
5070msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
5071msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
5072
5073#: contrib/config-daemon.scm:768
5074msgid "Configuration of the MySQL database"
5075msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
5076
5077#: contrib/config-daemon.scm:787
5078msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
5079msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
5080
5081#: contrib/config-daemon.scm:789
5082msgid ""
5083"How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
5084"sharing? This does not take indexed files into account, only the space "
5085"directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content from "
5086"the network if the current space-consumption is below the number given here "
5087"(and if content migration is allowed below).\n"
5088"\n"
5089"Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update afterwards."
5090msgstr ""
5091"Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
5092"tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính sức "
5093"chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng nếu tiêu "
5094"thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng nâng cấp "
5095"nội dung được phép bên dưới).\n"
5096"\n"
5097"Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy tiến "
5098"trình cập nhật gnunet-update."
5099
5100#: contrib/config-daemon.scm:803
5101msgid "Number of entries in the migration buffer"
5102msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
5103
5104#: contrib/config-daemon.scm:804
5105msgid ""
5106"Each entry uses about 32k of memory. More entries can reduce disk IO and "
5107"CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
5108"values may again increase CPU usage. A value of 0 will prevent your peer "
5109"from sending unsolicited responses."
5110msgstr ""
5111"Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có thể "
5112"giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. Giá trị "
5113"rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy này đáp ứng "
5114"mà không yêu cầu."
5115
5116#: contrib/config-daemon.scm:816
5117msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
5118msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
5119
5120#: contrib/config-daemon.scm:828
5121msgid "Size of the routing table for DHT routing."
5122msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
5123
5124#: contrib/config-daemon.scm:841
5125msgid "Allow migrating content to this peer."
5126msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
5127
5128#: contrib/config-daemon.scm:843
5129msgid ""
5130"If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
5131"will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
5132"\t\t\t\n"
5133"If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
5134"insert) content that you did not know what it was even if an adversary takes "
5135"control of your machine. If you do not activate it, it is obvious that you "
5136"have knowledge of all the content that is hosted on your machine and thus "
5137"can be considered liable for it."
5138msgstr ""
5139"Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và bạn "
5140"không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
5141"\n"
5142"Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không phụ "
5143"lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người khác "
5144"xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách nhiệm về "
5145"tất cả các nội dung trên máy của mình."
5146
5147#: contrib/config-daemon.scm:857
5148msgid ""
5149"MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will be "
5150"stored in /tmp)"
5151msgstr ""
5152"MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ liệu "
5153"được giữ trong /tmp)"
5154
5155#: contrib/config-daemon.scm:858
5156msgid ""
5157"DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It is "
5158"deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
5159"\n"
5160"The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
5161msgstr ""
5162"Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
5163"gnunetd bị thoát.\n"
5164"\n"
5165"Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
5166
5167#: contrib/config-daemon.scm:872
5168msgid "Options for anonymous file sharing"
5169msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
5170
5171#: contrib/config-daemon.scm:891
5172msgid "Applications"
5173msgstr "Ứng dụng"
5174
5175#: contrib/config-daemon.scm:907
5176msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
5177msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
5178
5179#: contrib/config-daemon.scm:908
5180msgid ""
5181"Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from the "
5182"outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. Note "
5183"that if you have configured your NAT box to allow direct connections from "
5184"other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using UPnP, "
5185"you should set the option to NO. Set this only to YES if other peers cannot "
5186"contact you directly. You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to "
5187"find out if your NAT supports UPnP. You can also use gnunet-transport-check "
5188"with the '-p' option in order to determine which setting results in more "
5189"connections. Use YES only if you get no connections otherwise. Set to AUTO "
5190"to use YES if the local IP is belongs to a private IP network and NO "
5191"otherwise."
5192msgstr ""
5193"Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ bên "
5194"ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú rằng nếu "
5195"bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy khác đến cổng "
5196"GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn nên đặt tùy chọn "
5197"này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng khác không thể liên "
5198"lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể sử dụng câu lệnh « make "
5199"check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP "
5200"không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-transport-check với tùy chọn « -"
5201"p » để quyết định thiết lập nào gây ra nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu "
5202"bạn không nhận kết nối bằng cách khác. Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng "
5203"YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về một mạng IP riêng, không thì NO."
5204
5205#: contrib/config-daemon.scm:919
5206msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
5207msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
5208
5209#: contrib/config-daemon.scm:931 contrib/config-daemon.scm:1024
5210#: contrib/config-daemon.scm:1174
5211msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
5212msgstr "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
5213
5214#: contrib/config-daemon.scm:943
5215msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
5216msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
5217
5218#: contrib/config-daemon.scm:955
5219msgid ""
5220"Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
5221"primary network interface."
5222msgstr ""
5223"Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
5224"của giao diện mạng chính."
5225
5226#: contrib/config-daemon.scm:967 contrib/config-daemon.scm:1222
5227msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
5228msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
5229
5230#: contrib/config-daemon.scm:979 contrib/config-daemon.scm:1234
5231msgid ""
5232"Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to connect."
5233msgstr ""
5234"Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ IP "
5235"kết nối."
5236
5237#: contrib/config-daemon.scm:992
5238msgid "TCP transport"
5239msgstr "Cơ chế truyền TCP"
5240
5241#: contrib/config-daemon.scm:1012
5242msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
5243msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
5244
5245#: contrib/config-daemon.scm:1036
5246msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
5247msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
5248
5249#: contrib/config-daemon.scm:1037
5250msgid ""
5251"Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP port. "
5252"This can be useful in making the HTTP messages appear even more legit "
5253"(without needing to run gnunetd as root due to the use of a privileged port)."
5254msgstr ""
5255"Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
5256"thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả chính "
5257"đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng có quyền "
5258"đặc biệt)."
5259
5260#: contrib/config-daemon.scm:1048
5261msgid "HTTP transport"
5262msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
5263
5264#: contrib/config-daemon.scm:1067
5265msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
5266msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
5267
5268#: contrib/config-daemon.scm:1079
5269msgid ""
5270"What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to send "
5271"per hour?"
5272msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
5273
5274#: contrib/config-daemon.scm:1080
5275msgid "Use 0 for unlimited"
5276msgstr "0 = vô hạn"
5277
5278#: contrib/config-daemon.scm:1091
5279msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
5280msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
5281
5282#: contrib/config-daemon.scm:1092
5283msgid ""
5284"You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to the "
5285"PIPE which is read by gnunetd. Use the FILTER option to filter e-mail with "
5286"procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
5287msgstr ""
5288"Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
5289"chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
5290"(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
5291
5292#: contrib/config-daemon.scm:1103
5293msgid ""
5294"Which header line should other peers include in e-mails to enable filtering?"
5295msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
5296
5297#: contrib/config-daemon.scm:1104
5298msgid ""
5299"You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
5300"filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
5301msgstr ""
5302"Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư GNUnet "
5303"từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
5304
5305#: contrib/config-daemon.scm:1115
5306msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
5307msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
5308
5309#: contrib/config-daemon.scm:1116
5310msgid "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
5311msgstr "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
5312
5313#: contrib/config-daemon.scm:1127
5314msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
5315msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
5316
5317#: contrib/config-daemon.scm:1128
5318msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
5319msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
5320
5321#: contrib/config-daemon.scm:1139
5322msgid "SMTP transport"
5323msgstr "Cơ chế SMTP"
5324
5325#: contrib/config-daemon.scm:1162
5326msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
5327msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
5328
5329#: contrib/config-daemon.scm:1186
5330msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
5331msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
5332
5333#: contrib/config-daemon.scm:1198
5334msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
5335msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
5336
5337#: contrib/config-daemon.scm:1210
5338msgid ""
5339"Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from any "
5340"IP."
5341msgstr ""
5342"Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ mọi "
5343"địa chỉ IP."
5344
5345#: contrib/config-daemon.scm:1246
5346msgid "UDP transport"
5347msgstr "Cơ chế truyền UDP"
5348
5349#: contrib/config-daemon.scm:1268
5350msgid "Network interface"
5351msgstr "Giao diện mạng"
5352
5353#: contrib/config-daemon.scm:1280
5354msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
5355msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
5356
5357#: contrib/config-daemon.scm:1292
5358msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
5359msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
5360
5361#: contrib/config-daemon.scm:1304
5362msgid "Transports"
5363msgstr "Cơ chế truyền"
5364
5365#: contrib/config-daemon.scm:1326
5366msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
5367msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
5368
5369#: contrib/config-daemon.scm:1338
5370msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
5371msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
5372
5373#: contrib/config-daemon.scm:1350
5374msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
5375msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
5376
5377#: contrib/config-daemon.scm:1351
5378msgid ""
5379"The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total system "
5380"load, that is it includes CPU utilization by other processes. A value of 50 "
5381"means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-idle, GNUnet "
5382"will try to reduce CPU consumption until the load goes under the threshold. "
5383"Reasonable values are typically between 50 and 100. Multiprocessors may use "
5384"values above 100."
5385msgstr ""
5386"Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
5387"tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình khác. "
5388"Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt quá 50% "
5389"không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ hơn "
5390"ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có khả "
5391"năng sử dụng giá trị hơn 100."
5392
5393#: contrib/config-daemon.scm:1362
5394msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
5395msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
5396
5397#: contrib/config-daemon.scm:1364
5398msgid ""
5399"The highest tolerable IO load. Load here refers to the percentage of CPU "
5400"cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes disk "
5401"utilization by other processes. A value of 10 means that once the average "
5402"number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, GNUnet "
5403"will try to reduce IO until the load goes under the threshold. Reasonable "
5404"values are typically between 10 and 75."
5405msgstr ""
5406"Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
5407"đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, tức "
5408"là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có nghĩa là "
5409"một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không nghỉ, "
5410"GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý "
5411"thường nằm giữa 10 và 75."
5412
5413#: contrib/config-daemon.scm:1375
5414msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
5415msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
5416
5417#: contrib/config-daemon.scm:1376
5418msgid ""
5419"The highest tolerable CPU load. This is the hard limit, so once it is "
5420"reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. Use "
5421"with caution."
5422msgstr ""
5423"Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó một "
5424"khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải trọng. Hãy "
5425"sử dụng cẩn thận."
5426
5427#: contrib/config-daemon.scm:1387
5428msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
5429msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
5430
5431#: contrib/config-daemon.scm:1388
5432msgid ""
5433"The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to "
5434"have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit."
5435msgstr ""
5436"Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
5437"đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
5438
5439#: contrib/config-daemon.scm:1400
5440#, fuzzy
5441msgid "What priority should gnunetd use to run?"
5442msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
5443
5444#: contrib/config-daemon.scm:1401
5445msgid ""
5446"You can specify priorities like NORMAL, ABOVE NORMAL, BELOW NORMAL, HIGH and "
5447"IDLE or a numerical integer value (man nice). The default is IDLE, which "
5448"should result in gnunetd only using resources that would otherwise be idle."
5449msgstr ""
5450
5451#: contrib/config-daemon.scm:1413
5452msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
5453msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
5454
5455#: contrib/config-daemon.scm:1425
5456msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES."
5457msgstr ""
5458"Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
5459
5460#: contrib/config-daemon.scm:1427
5461msgid ""
5462"Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
5463"specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply "
5464"specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
5465"allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is useful "
5466"if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly used to "
5467"ensure that enough capacity is left for other applications. Even if you "
5468"want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not set the "
5469"limits to values higher than what you have since GNUnet uses those limits to "
5470"determine for example the number of connections to establish (and it would "
5471"be inefficient if that computation yields a number that is far too high). \n"
5472"\n"
5473"While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are some "
5474"situations where it is not perfect. Suppose you are running another "
5475"application which performs a larger download. During that particular time, "
5476"it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
5477"(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
5478"complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
5479"monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
5480"cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
5481"obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
5482"applications to ensure that the combined long-term traffic is within the pre-"
5483"set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly since "
5484"GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would be "
5485"unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
5486"\n"
5487"If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then set "
5488"the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is acceptable "
5489"for both GNUnet and other applications. GNUnet will then immediately "
5490"throttle bandwidth consumption if the short-term average is above the limit, "
5491"and it will also try to ensure that the long-term average is below the "
5492"limit. Note however that using NO can have the effect of GNUnet (almost) "
5493"ceasing operations after other applications perform high-volume downloads "
5494"that are beyond the defined limits. GNUnet would reduce consumption until "
5495"the long-term limits are again within bounds.\n"
5496"\n"
5497"NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
5498"that the local host puts out on the network. This is only implemented for "
5499"Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know the "
5500"specific network interface that is used for the external connection (after "
5501"all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never be counted "
5502"since it is irrelevant)."
5503msgstr ""
5504"Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
5505"thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn giản "
5506"chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet dùng, và "
5507"GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông toàn bộ lớn quá "
5508"đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng còn lại cho các ứng "
5509"dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn toàn cho GNUnet, không "
5510"nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, vì GNUnet dùng giới hạn đó "
5511"để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết lập (không có hiệu quả nếu "
5512"phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
5513"\n"
5514"Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
5515"động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
5516"bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
5517"hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng thông "
5518"(một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã chạy "
5519"xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử của các "
5520"ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng tháng được "
5521"nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm bảo tuân theo "
5522"nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho mạng từ các ứng "
5523"dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm dưới ngưỡng định "
5524"sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì GNUnet có thể phát "
5525"hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản ứng dụng khác tiếp tục "
5526"chiếm băng thông.\n"
5527"\n"
5528"Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO (không). "
5529"Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả đáng cho cả "
5530"hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ băng thông nếu "
5531"trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng trung bình lâu dài "
5532"dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO (không) có kết quả có thể "
5533"là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng khác chạy công việc lớn mà "
5534"vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới "
5535"hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
5536"\n"
5537"Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
5538"tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho Linux "
5539"và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng dứt khoát "
5540"dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội bộ hay LAN "
5541"không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
5542
5543#: contrib/config-daemon.scm:1444
5544msgid "Network interface to monitor"
5545msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
5546
5547#: contrib/config-daemon.scm:1445
5548msgid ""
5549"For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the "
5550"total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its bandwidth "
5551"usage accordingly. You can currently only specify a single interface. GNUnet "
5552"will also use this interface to determine the IP to use. Typical values are "
5553"eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will tell you what you have. "
5554"Never use 'lo', that just won't work. Under Windows, specify the index "
5555"number reported by 'gnunet-win-tool -n'."
5556msgstr ""
5557"Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
5558"(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng băng "
5559"thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một giao "
5560"diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định địa chỉ IP "
5561"cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. Lệnh « ifconfig "
5562"» sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên dùng « lo » vì nó "
5563"không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ mục trả lại bởi câu "
5564"lệnh « gnunet-win-tool -n »."
5565
5566#: contrib/config-daemon.scm:1456
5567msgid "Load management"
5568msgstr "Quản lý tải trọng"
5569
5570#: contrib/config-daemon.scm:1482 contrib/config-client.scm:413
5571msgid "Root node"
5572msgstr "Nút gốc"
5573
5574#: contrib/config-client.scm:153
5575msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
5576msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
5577
5578#: contrib/config-client.scm:185
5579msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
5580msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
5581
5582#: contrib/config-client.scm:186
5583msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
5584msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
5585
5586#: contrib/config-client.scm:197
5587msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
5588msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
5589
5590#: contrib/config-client.scm:198
5591msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
5592msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
5593
5594#: contrib/config-client.scm:210
5595msgid "General options"
5596msgstr "Tùy chọn chung"
5597
5598#: contrib/config-client.scm:227
5599msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
5600msgstr ""
5601"Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
5602
5603#: contrib/config-client.scm:239
5604msgid "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
5605msgstr ""
5606"Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc định "
5607"nào?"
5608
5609#: contrib/config-client.scm:240
5610msgid ""
5611"Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-insert "
5612"uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can be "
5613"dynamically extended to handle additional file formats. If you want to use "
5614"more than the default set of extractors, specify additional extractor "
5615"libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
5616"\n"
5617"The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
5618"underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' "
5619"before a library name indicates that this should be executed last and makes "
5620"only sense for the split-library."
5621msgstr ""
5622"Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
5623"insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. libextractor "
5624"cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ sung. Muốn sử dụng "
5625"bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây những thư viện trích bổ "
5626"sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
5627"\n"
5628"Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v.v. "
5629"Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một tên thư "
5630"viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho split-"
5631"library."
5632
5633#: contrib/config-client.scm:253
5634msgid "How many entries should the URI DB table have?"
5635msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
5636
5637#: contrib/config-client.scm:254
5638msgid ""
5639"GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to keep "
5640"track of how a particular URI has been used in the past. For example, "
5641"GNUnet may remember that a particular URI has been found in a search "
5642"previously or corresponds to a file uploaded by the user. This information "
5643"can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such as search "
5644"results. If the database is full, older entries will be discarded. The "
5645"default value should be sufficient without causing undue disk utilization."
5646msgstr ""
5647"GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
5648"theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
5649"nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm trước, "
5650"hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin này thì có "
5651"thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các URI, như kết quả "
5652"tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập cũ. Giá trị mặc định "
5653"nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá chừng."
5654
5655#: contrib/config-client.scm:265
5656msgid "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
5657msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
5658
5659#: contrib/config-client.scm:277
5660msgid ""
5661"Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
5662"process"
5663msgstr ""
5664"Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
5665
5666#: contrib/config-client.scm:289
5667msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
5668msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
5669
5670#: contrib/config-client.scm:301
5671msgid "File-Sharing options"
5672msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
5673
5674#: contrib/config-client.scm:319
5675msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
5676msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
5677
5678#: contrib/config-client.scm:320
5679msgid ""
5680"Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows "
5681"starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. "
5682"The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin "
5683"displays various statistics about gnunetd."
5684msgstr ""
5685"Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
5686"phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
5687"gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
5688"stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
5689
5690#: contrib/config-client.scm:331
5691msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
5692msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
5693
5694#: contrib/config-client.scm:332
5695msgid ""
5696"Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
5697"here."
5698msgstr ""
5699"Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian đưa "
5700"ra ở đây."
5701
5702#: contrib/config-client.scm:344
5703msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
5704msgstr ""
5705"Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
5706
5707#: contrib/config-client.scm:345
5708msgid ""
5709"This option is useful for people who maybe offended by some previews or use "
5710"gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
5711msgstr ""
5712"Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
5713"dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
5714
5715#: contrib/config-client.scm:356
5716msgid "Do not show search results for files that were uploaded by us"
5717msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
5718
5719#: contrib/config-client.scm:357
5720msgid ""
5721"This option is useful to eliminate files that the user already has from the "
5722"search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
5723"obviously expected search results would no longer show up. This option only "
5724"works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI DB is "
5725"used to determine which files the user is sharing)"
5726msgstr ""
5727"Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
5728"đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm kiếm "
5729"mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu tùy "
5730"chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không (vì cơ sở "
5731"dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người dùng chia sẻ)"
5732
5733#: contrib/config-client.scm:369
5734msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
5735msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
5736
5737#: contrib/config-client.scm:381
5738msgid "Options related to gnunet-gtk"
5739msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
5740
5741#: contrib/config-client.scm:401
5742msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
5743msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
5744
5745#: contrib/config-client.scm:402
5746msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
5747msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
5748
5749#~ msgid "Setting option `%s' in section `%s' to value `%s' was refused.\n"
5750#~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
5751
5752#~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s"
5753#~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
5754
5755#~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
5756#~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
5757
5758#~ msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5759#~ msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5760
5761#~ msgid ""
5762#~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
5763#~ "Removed.\n"
5764#~ msgstr ""
5765#~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5766#~ "bỏ.\n"
5767
5768#~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym, trying to remove.\n"
5769#~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
5770
5771#~ msgid "Format of file `%s' is invalid.\n"
5772#~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"