diff options
author | Christian Grothoff <christian@grothoff.org> | 2009-05-29 00:46:26 +0000 |
---|---|---|
committer | Christian Grothoff <christian@grothoff.org> | 2009-05-29 00:46:26 +0000 |
commit | 0a217a8df1657b4334b55b0e4a6c7837a8dbcfd9 (patch) | |
tree | 6b552f40eb089db96409a312a98d9b12bd669102 /po/vi.po | |
download | gnunet-0a217a8df1657b4334b55b0e4a6c7837a8dbcfd9.tar.gz gnunet-0a217a8df1657b4334b55b0e4a6c7837a8dbcfd9.zip |
ng
Diffstat (limited to 'po/vi.po')
-rw-r--r-- | po/vi.po | 5772 |
1 files changed, 5772 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po new file mode 100644 index 000000000..2d9c3c3fc --- /dev/null +++ b/po/vi.po | |||
@@ -0,0 +1,5772 @@ | |||
1 | # Vietnamese translation for GNUnet. | ||
2 | # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids). | ||
3 | # This file is distributed under the same license as the gnunet package. | ||
4 | # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005. | ||
5 | # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008. | ||
6 | # | ||
7 | msgid "" | ||
8 | msgstr "" | ||
9 | "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n" | ||
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" | ||
11 | "POT-Creation-Date: 2009-01-08 10:55-0700\n" | ||
12 | "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n" | ||
13 | "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" | ||
14 | "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" | ||
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
18 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" | ||
19 | "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" | ||
20 | |||
21 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:72 src/setup/lib/wizard_util.c:155 | ||
22 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:210 | ||
23 | msgid "Error" | ||
24 | msgstr "Lỗi" | ||
25 | |||
26 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:80 | ||
27 | msgid "Help" | ||
28 | msgstr "Trợ giúp" | ||
29 | |||
30 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:87 | ||
31 | msgid "Error!" | ||
32 | msgstr "Lỗi !" | ||
33 | |||
34 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:101 src/applications/vpn/cs.c:94 | ||
35 | msgid "No" | ||
36 | msgstr "Không" | ||
37 | |||
38 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:102 src/applications/vpn/cs.c:94 | ||
39 | msgid "Yes" | ||
40 | msgstr "Có" | ||
41 | |||
42 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:118 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:183 | ||
43 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:299 src/setup/ncurses/mconf.c:189 | ||
44 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:285 src/setup/ncurses/mconf.c:365 | ||
45 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:456 | ||
46 | msgid "Internal error! (Choice invalid?)" | ||
47 | msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)" | ||
48 | |||
49 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:150 | ||
50 | msgid "Abort" | ||
51 | msgstr "Hủy" | ||
52 | |||
53 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:151 | ||
54 | msgid "Ok" | ||
55 | msgstr "OK" | ||
56 | |||
57 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:218 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:284 | ||
58 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:425 | ||
59 | msgid "GNUnet configuration" | ||
60 | msgstr "Cấu hình GNUnet" | ||
61 | |||
62 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:220 | ||
63 | msgid "" | ||
64 | "Welcome to GNUnet!\n" | ||
65 | "\n" | ||
66 | "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure " | ||
67 | "GNUnet.\n" | ||
68 | "\n" | ||
69 | "Please visit our homepage at\n" | ||
70 | "\thttp://gnunet.org/\n" | ||
71 | "and join our community at\n" | ||
72 | "\thttp://gnunet.org/drupal/\n" | ||
73 | "\n" | ||
74 | "Have a lot of fun,\n" | ||
75 | "\n" | ||
76 | "the GNUnet team" | ||
77 | msgstr "" | ||
78 | "Xin chào mừng tới GNUnet !\n" | ||
79 | "\n" | ||
80 | "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n" | ||
81 | "\n" | ||
82 | "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n" | ||
83 | "\thttp://gnunet.org\n" | ||
84 | "và tham gia cộng đồng tại\n" | ||
85 | "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n" | ||
86 | "\n" | ||
87 | "Chúc có nhiều niềm vui,\n" | ||
88 | "\n" | ||
89 | "đội GNUnet" | ||
90 | |||
91 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:286 | ||
92 | msgid "" | ||
93 | "Choose the network interface that connects your computer to the internet " | ||
94 | "from the list below." | ||
95 | msgstr "" | ||
96 | "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây." | ||
97 | |||
98 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:304 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:318 | ||
99 | msgid "" | ||
100 | "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the " | ||
101 | "internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case " | ||
102 | "you are using DSL." | ||
103 | msgstr "" | ||
104 | "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường là " | ||
105 | "một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL." | ||
106 | |||
107 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:315 | ||
108 | msgid "Network configuration: interface" | ||
109 | msgstr "Cấu hình mạng: giao diện" | ||
110 | |||
111 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:317 | ||
112 | msgid "" | ||
113 | "What is the name of the network interface that connects your computer to the " | ||
114 | "Internet?" | ||
115 | msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?" | ||
116 | |||
117 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:328 | ||
118 | msgid "Network configuration: IP" | ||
119 | msgstr "Cấu hình mạng: IP" | ||
120 | |||
121 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:330 | ||
122 | msgid "What is this computer's public IP address or hostname?" | ||
123 | msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?" | ||
124 | |||
125 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:331 | ||
126 | msgid "" | ||
127 | "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-" | ||
128 | "Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes " | ||
129 | "every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that " | ||
130 | "always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also " | ||
131 | "enter it here.\n" | ||
132 | "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n" | ||
133 | "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n" | ||
134 | "If in doubt, leave this empty." | ||
135 | msgstr "" | ||
136 | "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh »), " | ||
137 | "thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay đổi sau " | ||
138 | "mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn luôn chỉ tới " | ||
139 | "địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập nó ở đây.\n" | ||
140 | "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát " | ||
141 | "hiện địa chỉ IP.\n" | ||
142 | "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải " | ||
143 | "quyết nó." | ||
144 | |||
145 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:346 | ||
146 | msgid "Bandwidth configuration: upload" | ||
147 | msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên" | ||
148 | |||
149 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:348 | ||
150 | msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" | ||
151 | msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?" | ||
152 | |||
153 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:349 | ||
154 | msgid "" | ||
155 | "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" | ||
156 | "\n" | ||
157 | "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the " | ||
158 | "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If " | ||
159 | "you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet " | ||
160 | "connection. You should not use a value that is higher than what your actual " | ||
161 | "connection allows." | ||
162 | msgstr "" | ||
163 | "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n" | ||
164 | "\n" | ||
165 | "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. " | ||
166 | "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể đặt " | ||
167 | "thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn số " | ||
168 | "được gán cho kết nối Internet của bạn." | ||
169 | |||
170 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:361 | ||
171 | msgid "Bandwidth configuration: download" | ||
172 | msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống" | ||
173 | |||
174 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:363 | ||
175 | msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" | ||
176 | msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?" | ||
177 | |||
178 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:364 | ||
179 | msgid "" | ||
180 | "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" | ||
181 | "\n" | ||
182 | "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from " | ||
183 | "the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to " | ||
184 | "use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your " | ||
185 | "internet connection. You should not use a value that is higher than what " | ||
186 | "your actual connection allows." | ||
187 | msgstr "" | ||
188 | "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n" | ||
189 | "\n" | ||
190 | "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ Internet. " | ||
191 | "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể đặt " | ||
192 | "thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn số " | ||
193 | "được gán cho kết nối Internet của bạn." | ||
194 | |||
195 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:376 | ||
196 | msgid "Quota configuration" | ||
197 | msgstr "Cấu hình hạn ngạch" | ||
198 | |||
199 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:377 | ||
200 | msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?" | ||
201 | msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?" | ||
202 | |||
203 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:378 | ||
204 | msgid "" | ||
205 | "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store " | ||
206 | "(indexed, inserted and migrated content)." | ||
207 | msgstr "" | ||
208 | "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu chỉ " | ||
209 | "mục, nội dung chèn và nhập vào)." | ||
210 | |||
211 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:390 | ||
212 | msgid "Daemon configuration: user account" | ||
213 | msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng" | ||
214 | |||
215 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:391 | ||
216 | msgid "As which user should gnunetd be run?" | ||
217 | msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?" | ||
218 | |||
219 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:393 | ||
220 | msgid "" | ||
221 | "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user " | ||
222 | "account under which the GNUnet service is started at system startup.\n" | ||
223 | "\n" | ||
224 | "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This " | ||
225 | "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read " | ||
226 | "permissions to the user specified below.\n" | ||
227 | "\n" | ||
228 | "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n" | ||
229 | msgstr "" | ||
230 | "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng " | ||
231 | "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n" | ||
232 | "\n" | ||
233 | "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không sở " | ||
234 | "hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. Sẽ cần " | ||
235 | "cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n" | ||
236 | "\n" | ||
237 | "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n" | ||
238 | |||
239 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:410 | ||
240 | msgid "Daemon configuration: group account" | ||
241 | msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm" | ||
242 | |||
243 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:411 | ||
244 | msgid "As which group should gnunetd be run?" | ||
245 | msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?" | ||
246 | |||
247 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:413 | ||
248 | msgid "" | ||
249 | "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group " | ||
250 | "for the chosen user account.\n" | ||
251 | "\n" | ||
252 | "You can also specify a already existent group here.\n" | ||
253 | "\n" | ||
254 | "Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet " | ||
255 | "server and have access to GNUnet server data.\n" | ||
256 | msgstr "" | ||
257 | "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản người " | ||
258 | "dùng đã chọn\n" | ||
259 | "\n" | ||
260 | "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n" | ||
261 | "\n" | ||
262 | "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ GNUnet " | ||
263 | "và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n" | ||
264 | |||
265 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:427 | ||
266 | msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?" | ||
267 | msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?" | ||
268 | |||
269 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:429 | ||
270 | msgid "" | ||
271 | "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically " | ||
272 | "started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to " | ||
273 | "launch GNUnet yourself each time you want to use it." | ||
274 | msgstr "" | ||
275 | "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần mở " | ||
276 | "máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử dụng nó." | ||
277 | |||
278 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:452 src/setup/gtk/wizard_gtk.c:414 | ||
279 | #, c-format | ||
280 | msgid "Unable to save configuration file `%s':" | ||
281 | msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:" | ||
282 | |||
283 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:472 | ||
284 | msgid "Unable to create user account for daemon." | ||
285 | msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền." | ||
286 | |||
287 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:483 | ||
288 | msgid "Unable to setup autostart for daemon." | ||
289 | msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền." | ||
290 | |||
291 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:498 | ||
292 | msgid "Save configuration?" | ||
293 | msgstr "Lưu cấu hình không?" | ||
294 | |||
295 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:499 | ||
296 | msgid "Save configuration now?" | ||
297 | msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?" | ||
298 | |||
299 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:539 src/setup/ncurses/mconf.c:500 | ||
300 | msgid "GNUnet Configuration" | ||
301 | msgstr "Cấu hình GNUnet" | ||
302 | |||
303 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:543 | ||
304 | msgid "Back" | ||
305 | msgstr "Lùi" | ||
306 | |||
307 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:96 | ||
308 | msgid "Exit" | ||
309 | msgstr "Thoát" | ||
310 | |||
311 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:99 | ||
312 | msgid "Up" | ||
313 | msgstr "Lên" | ||
314 | |||
315 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:102 | ||
316 | msgid "Cancel" | ||
317 | msgstr "Thôi" | ||
318 | |||
319 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:221 src/setup/ncurses/mconf.c:408 | ||
320 | msgid "Internal error! (Value invalid?)" | ||
321 | msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)" | ||
322 | |||
323 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:398 | ||
324 | msgid "Invalid input, expecting floating point value." | ||
325 | msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động." | ||
326 | |||
327 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:439 | ||
328 | msgid "Invalid input, expecting integer." | ||
329 | msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên." | ||
330 | |||
331 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:446 | ||
332 | msgid "Value is not in legal range." | ||
333 | msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép." | ||
334 | |||
335 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:512 src/setup/text/conf.c:569 | ||
336 | #, c-format | ||
337 | msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n" | ||
338 | msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n" | ||
339 | |||
340 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:518 | ||
341 | msgid "Do you wish to save your new configuration?" | ||
342 | msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?" | ||
343 | |||
344 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:532 | ||
345 | #, c-format | ||
346 | msgid "" | ||
347 | "\n" | ||
348 | "End of configuration.\n" | ||
349 | msgstr "" | ||
350 | "\n" | ||
351 | "Kết thúc cấu hình.\n" | ||
352 | |||
353 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:537 | ||
354 | #, c-format | ||
355 | msgid "" | ||
356 | "\n" | ||
357 | "Your configuration changes were NOT saved.\n" | ||
358 | msgstr "" | ||
359 | "\n" | ||
360 | "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n" | ||
361 | |||
362 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:52 | ||
363 | msgid "list all network adapters" | ||
364 | msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng" | ||
365 | |||
366 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:55 | ||
367 | msgid "install GNUnet as Windows service" | ||
368 | msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows" | ||
369 | |||
370 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:58 | ||
371 | msgid "uninstall GNUnet service" | ||
372 | msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet" | ||
373 | |||
374 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:61 | ||
375 | msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections" | ||
376 | msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP" | ||
377 | |||
378 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:64 | ||
379 | msgid "display a file's hash value" | ||
380 | msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin" | ||
381 | |||
382 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:125 | ||
383 | #, c-format | ||
384 | msgid "GNUnet service installed successfully.\n" | ||
385 | msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n" | ||
386 | |||
387 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:128 src/setup/gnunet-win-tool.c:156 | ||
388 | #, c-format | ||
389 | msgid "This version of Windows doesn't support services.\n" | ||
390 | msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n" | ||
391 | |||
392 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:132 src/setup/gnunet-win-tool.c:160 | ||
393 | #, c-format | ||
394 | msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n" | ||
395 | msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n" | ||
396 | |||
397 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:137 | ||
398 | #, c-format | ||
399 | msgid "Error: can't create service: %s\n" | ||
400 | msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n" | ||
401 | |||
402 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:140 src/setup/gnunet-win-tool.c:172 | ||
403 | #, c-format | ||
404 | msgid "Unknown error.\n" | ||
405 | msgstr "Lỗi không rõ.\n" | ||
406 | |||
407 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:153 | ||
408 | #, c-format | ||
409 | msgid "Service deleted.\n" | ||
410 | msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n" | ||
411 | |||
412 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:165 | ||
413 | #, c-format | ||
414 | msgid "Error: can't access service: %s\n" | ||
415 | msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n" | ||
416 | |||
417 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:169 | ||
418 | #, c-format | ||
419 | msgid "Error: can't delete service: %s\n" | ||
420 | msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n" | ||
421 | |||
422 | #: src/setup/gtk/ngconf.c:389 | ||
423 | msgid "Configuration saved." | ||
424 | msgstr "Cấu hình đã được lưu." | ||
425 | |||
426 | #: src/setup/gtk/ngconf.c:399 | ||
427 | msgid "Failed to save configuration." | ||
428 | msgstr "Lỗi lưu cấu hình." | ||
429 | |||
430 | #: src/setup/gtk/ngconf.c:424 | ||
431 | msgid "Configuration changed. Save?" | ||
432 | msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?" | ||
433 | |||
434 | #: src/setup/gtk/ngconf.c:437 | ||
435 | msgid "Error saving configuration." | ||
436 | msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình." | ||
437 | |||
438 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:141 | ||
439 | msgid "(unknown connection)" | ||
440 | msgstr "(không rõ kết nối)" | ||
441 | |||
442 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:438 | ||
443 | msgid "Do you want to save the new configuration?" | ||
444 | msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?" | ||
445 | |||
446 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:470 | ||
447 | msgid "Unable to create user account:" | ||
448 | msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:" | ||
449 | |||
450 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:480 | ||
451 | msgid "Unable to change startup process:" | ||
452 | msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:" | ||
453 | |||
454 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:495 | ||
455 | msgid "" | ||
456 | "Running gnunet-update failed.\n" | ||
457 | "This maybe due to insufficient permissions, please check your " | ||
458 | "configuration.\n" | ||
459 | "Finally, run gnunet-update manually." | ||
460 | msgstr "" | ||
461 | "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n" | ||
462 | "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n" | ||
463 | "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công." | ||
464 | |||
465 | #: src/setup/gnunet-setup.c:65 | ||
466 | #, c-format | ||
467 | msgid "Can only set one option per invocation.\n" | ||
468 | msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n" | ||
469 | |||
470 | #: src/setup/gnunet-setup.c:73 | ||
471 | #, c-format | ||
472 | msgid "" | ||
473 | "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:" | ||
474 | "OPTION=VALUE.\n" | ||
475 | msgstr "" | ||
476 | "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n" | ||
477 | "PHẦN:TÙY_CHỌN=GIÁ_TRỊ\n" | ||
478 | |||
479 | #: src/setup/gnunet-setup.c:87 | ||
480 | #, c-format | ||
481 | msgid "Can only display one option per invocation.\n" | ||
482 | msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n" | ||
483 | |||
484 | #: src/setup/gnunet-setup.c:94 | ||
485 | #, c-format | ||
486 | msgid "" | ||
487 | "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n" | ||
488 | msgstr "" | ||
489 | "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n" | ||
490 | "PHẦN:TÙY_CHỌN\n" | ||
491 | |||
492 | #: src/setup/gnunet-setup.c:108 | ||
493 | msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon" | ||
494 | msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet" | ||
495 | |||
496 | #: src/setup/gnunet-setup.c:111 src/setup/gnunet-setup.c:127 | ||
497 | #: src/server/gnunet-update.c:268 | ||
498 | msgid "print a value from the configuration file to stdout" | ||
499 | msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình" | ||
500 | |||
501 | #: src/setup/gnunet-setup.c:113 src/setup/gnunet-setup.c:129 | ||
502 | msgid "Tool to setup GNUnet." | ||
503 | msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet." | ||
504 | |||
505 | #: src/setup/gnunet-setup.c:115 src/setup/gnunet-setup.c:131 | ||
506 | msgid "update a value in the configuration file" | ||
507 | msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình" | ||
508 | |||
509 | #: src/setup/gnunet-setup.c:338 | ||
510 | #, c-format | ||
511 | msgid "Too many arguments.\n" | ||
512 | msgstr "Quá nhiều đối số.\n" | ||
513 | |||
514 | #: src/setup/gnunet-setup.c:344 | ||
515 | msgid "No interface specified, using default.\n" | ||
516 | msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n" | ||
517 | |||
518 | #: src/setup/gnunet-setup.c:392 | ||
519 | #, c-format | ||
520 | msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n" | ||
521 | msgstr "" | ||
522 | |||
523 | #: src/setup/gnunet-setup.c:439 | ||
524 | #, c-format | ||
525 | msgid "Undefined option.\n" | ||
526 | msgstr "Tùy chọn không xác định.\n" | ||
527 | |||
528 | #: src/setup/gnunet-setup.c:496 | ||
529 | #, c-format | ||
530 | msgid "`%s' is not available.\n" | ||
531 | msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n" | ||
532 | |||
533 | #: src/setup/gnunet-setup.c:516 | ||
534 | #, c-format | ||
535 | msgid "Unknown operation '%s'.\n" | ||
536 | msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n" | ||
537 | |||
538 | #: src/setup/gnunet-setup.c:517 src/util/getopt/getopt.c:1072 | ||
539 | #, c-format | ||
540 | msgid "Use --help to get a list of options.\n" | ||
541 | msgstr "" | ||
542 | "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n" | ||
543 | |||
544 | #: src/setup/text/conf.c:79 | ||
545 | msgid "yes" | ||
546 | msgstr "có" | ||
547 | |||
548 | #: src/setup/text/conf.c:80 | ||
549 | msgid "no" | ||
550 | msgstr "không" | ||
551 | |||
552 | #: src/setup/text/conf.c:106 | ||
553 | #, c-format | ||
554 | msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): " | ||
555 | msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): " | ||
556 | |||
557 | #: src/setup/text/conf.c:115 | ||
558 | msgid "\tPossible choices:\n" | ||
559 | msgstr "\tLựa chọn có thể:\n" | ||
560 | |||
561 | #: src/setup/text/conf.c:123 | ||
562 | msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n" | ||
563 | msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n" | ||
564 | |||
565 | #: src/setup/text/conf.c:125 | ||
566 | #, c-format | ||
567 | msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): " | ||
568 | msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): " | ||
569 | |||
570 | #: src/setup/text/conf.c:143 | ||
571 | #, c-format | ||
572 | msgid "\t Enter choice (default is %c): " | ||
573 | msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):" | ||
574 | |||
575 | #: src/setup/text/conf.c:147 | ||
576 | #, c-format | ||
577 | msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): " | ||
578 | msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): " | ||
579 | |||
580 | #: src/setup/text/conf.c:153 | ||
581 | #, c-format | ||
582 | msgid "" | ||
583 | "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default " | ||
584 | "value %llu): " | ||
585 | msgstr "" | ||
586 | "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá trị " | ||
587 | "mặc định %llu): " | ||
588 | |||
589 | #: src/setup/text/conf.c:187 | ||
590 | #, c-format | ||
591 | msgid "Yes\n" | ||
592 | msgstr "Có\n" | ||
593 | |||
594 | #: src/setup/text/conf.c:192 | ||
595 | #, c-format | ||
596 | msgid "No\n" | ||
597 | msgstr "Không\n" | ||
598 | |||
599 | #: src/setup/text/conf.c:195 src/setup/text/conf.c:236 | ||
600 | #: src/setup/text/conf.c:266 src/setup/text/conf.c:329 | ||
601 | #: src/setup/text/conf.c:387 | ||
602 | #, c-format | ||
603 | msgid "Help\n" | ||
604 | msgstr "Trợ giúp\n" | ||
605 | |||
606 | #: src/setup/text/conf.c:198 src/setup/text/conf.c:213 | ||
607 | #: src/setup/text/conf.c:276 src/setup/text/conf.c:307 | ||
608 | #: src/setup/text/conf.c:365 | ||
609 | #, c-format | ||
610 | msgid "Abort\n" | ||
611 | msgstr "Hủy bỏ\n" | ||
612 | |||
613 | #: src/setup/text/conf.c:354 src/setup/text/conf.c:416 | ||
614 | #, c-format | ||
615 | msgid "" | ||
616 | "\n" | ||
617 | "Invalid entry, try again (use '?' for help): " | ||
618 | msgstr "" | ||
619 | "\n" | ||
620 | "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): " | ||
621 | |||
622 | #: src/setup/text/conf.c:422 | ||
623 | #, c-format | ||
624 | msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n" | ||
625 | msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n" | ||
626 | |||
627 | #: src/setup/text/conf.c:484 | ||
628 | msgid "\tDescend? (y/n/?) " | ||
629 | msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)" | ||
630 | |||
631 | #: src/setup/text/conf.c:493 | ||
632 | msgid "Aborted.\n" | ||
633 | msgstr "Bị hủy bỏ.\n" | ||
634 | |||
635 | #: src/setup/text/conf.c:506 | ||
636 | msgid "Invalid entry.\n" | ||
637 | msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n" | ||
638 | |||
639 | #: src/setup/text/conf.c:524 | ||
640 | #, c-format | ||
641 | msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n" | ||
642 | msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n" | ||
643 | |||
644 | #: src/setup/text/conf.c:556 | ||
645 | #, c-format | ||
646 | msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n" | ||
647 | msgstr "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n" | ||
648 | |||
649 | #: src/setup/text/conf.c:557 | ||
650 | #, c-format | ||
651 | msgid "Use the '%s' key to abort.\n" | ||
652 | msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n" | ||
653 | |||
654 | #: src/setup/text/conf.c:575 | ||
655 | #, c-format | ||
656 | msgid "" | ||
657 | "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat " | ||
658 | "configuration. " | ||
659 | msgstr "" | ||
660 | "Lưu lại cấu hình không?\n" | ||
661 | " • y\t\tcó\n" | ||
662 | " • n\t\tkhông\n" | ||
663 | " • r\t\tlặp lại cấu hình." | ||
664 | |||
665 | #: src/setup/text/conf.c:590 | ||
666 | #, c-format | ||
667 | msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n" | ||
668 | msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n" | ||
669 | |||
670 | #: src/setup/text/conf.c:599 | ||
671 | #, c-format | ||
672 | msgid "Configuration file `%s' written.\n" | ||
673 | msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n" | ||
674 | |||
675 | #: src/setup/lib/tree.c:191 | ||
676 | #, c-format | ||
677 | msgid "" | ||
678 | "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility change!\n" | ||
679 | msgstr "" | ||
680 | "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi tình " | ||
681 | "trạng hiển rõ.\n" | ||
682 | |||
683 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:126 | ||
684 | msgid "Can't open Service Control Manager" | ||
685 | msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ" | ||
686 | |||
687 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:132 | ||
688 | msgid "Can't create service" | ||
689 | msgstr "Không thể tạo dịch vụ" | ||
690 | |||
691 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:136 | ||
692 | msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory" | ||
693 | msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet" | ||
694 | |||
695 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:141 | ||
696 | msgid "Cannot write to the registry" | ||
697 | msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký" | ||
698 | |||
699 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:144 | ||
700 | msgid "Can't access the service" | ||
701 | msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ" | ||
702 | |||
703 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:147 | ||
704 | msgid "Can't delete the service" | ||
705 | msgstr "Không thể xoá dịch vụ" | ||
706 | |||
707 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:150 | ||
708 | msgid "Unknown error" | ||
709 | msgstr "Lỗi không rõ" | ||
710 | |||
711 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:186 | ||
712 | msgid "This version of Windows does not support multiple users." | ||
713 | msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng." | ||
714 | |||
715 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:190 | ||
716 | msgid "Error creating user" | ||
717 | msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng" | ||
718 | |||
719 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:194 | ||
720 | msgid "Error accessing local security policy" | ||
721 | msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ" | ||
722 | |||
723 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:199 | ||
724 | msgid "Error granting service right to user" | ||
725 | msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng" | ||
726 | |||
727 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:204 | ||
728 | msgid "Unknown error while creating a new user" | ||
729 | msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới" | ||
730 | |||
731 | #: src/setup/lib/gns.c:297 | ||
732 | #, c-format | ||
733 | msgid "" | ||
734 | "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification " | ||
735 | "file `%s'!\n" | ||
736 | msgstr "" | ||
737 | "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n" | ||
738 | |||
739 | #: src/util/disk/storage.c:172 | ||
740 | #, c-format | ||
741 | msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n" | ||
742 | msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n" | ||
743 | |||
744 | #: src/util/disk/storage.c:524 | ||
745 | #, c-format | ||
746 | msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" | ||
747 | msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n" | ||
748 | |||
749 | #: src/util/error/error.c:152 | ||
750 | #, c-format | ||
751 | msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %llus\n" | ||
752 | msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n" | ||
753 | |||
754 | #: src/util/error/error.c:254 | ||
755 | #, c-format | ||
756 | msgid "" | ||
757 | "\n" | ||
758 | "Press any key to continue\n" | ||
759 | msgstr "" | ||
760 | "\n" | ||
761 | "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n" | ||
762 | |||
763 | #: src/util/error/error.c:336 src/util/error/error.c:371 | ||
764 | msgid "DEBUG" | ||
765 | msgstr "GỠ LỖI" | ||
766 | |||
767 | #: src/util/error/error.c:338 src/util/error/error.c:373 | ||
768 | msgid "STATUS" | ||
769 | msgstr "TRẠNG THÁI" | ||
770 | |||
771 | #: src/util/error/error.c:340 src/util/error/error.c:377 | ||
772 | msgid "WARNING" | ||
773 | msgstr "CẢNH BÁO" | ||
774 | |||
775 | #: src/util/error/error.c:342 src/util/error/error.c:379 | ||
776 | msgid "ERROR" | ||
777 | msgstr "LỖI" | ||
778 | |||
779 | #: src/util/error/error.c:344 src/util/error/error.c:381 | ||
780 | msgid "FATAL" | ||
781 | msgstr "NGHIÊM TRỌNG" | ||
782 | |||
783 | #: src/util/error/error.c:346 src/util/error/error.c:383 | ||
784 | msgid "USER" | ||
785 | msgstr "NGƯỜI DÙNG" | ||
786 | |||
787 | #: src/util/error/error.c:348 src/util/error/error.c:385 | ||
788 | msgid "ADMIN" | ||
789 | msgstr "QUẢN TRỊ" | ||
790 | |||
791 | #: src/util/error/error.c:350 src/util/error/error.c:387 | ||
792 | msgid "DEVELOPER" | ||
793 | msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN" | ||
794 | |||
795 | #: src/util/error/error.c:352 src/util/error/error.c:389 | ||
796 | msgid "REQUEST" | ||
797 | msgstr "YÊU CẦU" | ||
798 | |||
799 | #: src/util/error/error.c:354 src/util/error/error.c:391 | ||
800 | msgid "BULK" | ||
801 | msgstr "HÀNG LOẠT" | ||
802 | |||
803 | #: src/util/error/error.c:356 src/util/error/error.c:393 | ||
804 | msgid "IMMEDIATE" | ||
805 | msgstr "NGAY" | ||
806 | |||
807 | #: src/util/error/error.c:358 | ||
808 | msgid "ALL" | ||
809 | msgstr "TẤT CẢ" | ||
810 | |||
811 | #: src/util/error/error.c:375 | ||
812 | msgid "INFO" | ||
813 | msgstr "TIN" | ||
814 | |||
815 | #: src/util/error/error.c:394 | ||
816 | msgid "NOTHING" | ||
817 | msgstr "KHÔNG GÌ" | ||
818 | |||
819 | #: src/util/network_client/tcpio.c:98 src/util/network_client/tcpio.c:154 | ||
820 | #, fuzzy | ||
821 | msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n" | ||
822 | msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG." | ||
823 | |||
824 | #: src/util/network_client/tcpio.c:123 | ||
825 | #, fuzzy, c-format | ||
826 | msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n" | ||
827 | msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »" | ||
828 | |||
829 | #: src/util/network_client/tcpio.c:335 | ||
830 | #, c-format | ||
831 | msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n" | ||
832 | msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n" | ||
833 | |||
834 | #: src/util/network_client/tcpio.c:398 | ||
835 | #, c-format | ||
836 | msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n" | ||
837 | msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n" | ||
838 | |||
839 | #: src/util/network_client/tcpio.c:636 | ||
840 | msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n" | ||
841 | msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n" | ||
842 | |||
843 | #: src/util/getopt/setoption.c:59 | ||
844 | #, c-format | ||
845 | msgid "" | ||
846 | "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line " | ||
847 | "option `%s' was denied.\n" | ||
848 | msgstr "" | ||
849 | "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý tùy " | ||
850 | "chọn dòng lệnh « %s ».\n" | ||
851 | |||
852 | #: src/util/getopt/setoption.c:138 src/util/getopt/setoption.c:155 | ||
853 | #, c-format | ||
854 | msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" | ||
855 | msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n" | ||
856 | |||
857 | #: src/util/getopt/printhelp.c:49 | ||
858 | #, c-format | ||
859 | msgid "" | ||
860 | "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" | ||
861 | msgstr "" | ||
862 | "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn " | ||
863 | "ngắn.\n" | ||
864 | |||
865 | #: src/util/getopt/getopt.c:684 | ||
866 | #, c-format | ||
867 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" | ||
868 | msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n" | ||
869 | |||
870 | #: src/util/getopt/getopt.c:710 | ||
871 | #, c-format | ||
872 | msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n" | ||
873 | msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" | ||
874 | |||
875 | #: src/util/getopt/getopt.c:716 | ||
876 | #, c-format | ||
877 | msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n" | ||
878 | msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" | ||
879 | |||
880 | #: src/util/getopt/getopt.c:737 src/util/getopt/getopt.c:909 | ||
881 | #, c-format | ||
882 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" | ||
883 | msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n" | ||
884 | |||
885 | #: src/util/getopt/getopt.c:767 | ||
886 | #, c-format | ||
887 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" | ||
888 | msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n" | ||
889 | |||
890 | #: src/util/getopt/getopt.c:771 | ||
891 | #, c-format | ||
892 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" | ||
893 | msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n" | ||
894 | |||
895 | #: src/util/getopt/getopt.c:797 | ||
896 | #, c-format | ||
897 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" | ||
898 | msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n" | ||
899 | |||
900 | #: src/util/getopt/getopt.c:799 | ||
901 | #, c-format | ||
902 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" | ||
903 | msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n" | ||
904 | |||
905 | #: src/util/getopt/getopt.c:828 src/util/getopt/getopt.c:958 | ||
906 | #, c-format | ||
907 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" | ||
908 | msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n" | ||
909 | |||
910 | #: src/util/getopt/getopt.c:876 | ||
911 | #, c-format | ||
912 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" | ||
913 | msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n" | ||
914 | |||
915 | #: src/util/getopt/getopt.c:894 | ||
916 | #, c-format | ||
917 | msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n" | ||
918 | msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" | ||
919 | |||
920 | #: src/util/network/ip.c:96 src/util/network/ip.c:160 src/transports/ip.c:260 | ||
921 | #, c-format | ||
922 | msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n" | ||
923 | msgstr "" | ||
924 | "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « %s ».\n" | ||
925 | |||
926 | #: src/util/network/ip.c:127 src/util/network/ip.c:246 src/transports/ip.c:291 | ||
927 | #, c-format | ||
928 | msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n" | ||
929 | msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n" | ||
930 | |||
931 | #: src/util/network/ip.c:216 | ||
932 | #, c-format | ||
933 | msgid "" | ||
934 | "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another interface.\n" | ||
935 | msgstr "" | ||
936 | "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện khác.\n" | ||
937 | |||
938 | #: src/util/network/ip.c:295 | ||
939 | #, c-format | ||
940 | msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n" | ||
941 | msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n" | ||
942 | |||
943 | #: src/util/network/ip.c:306 | ||
944 | #, c-format | ||
945 | msgid "" | ||
946 | "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n" | ||
947 | "GNUnet will use %s.\n" | ||
948 | msgstr "" | ||
949 | "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n" | ||
950 | "GNUnet sẽ dùng %s.\n" | ||
951 | |||
952 | #: src/util/network/ip.c:330 | ||
953 | #, c-format | ||
954 | msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n" | ||
955 | msgstr "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n" | ||
956 | |||
957 | #: src/util/network/ip.c:363 | ||
958 | #, c-format | ||
959 | msgid "GNUnet now uses the IP address %s.\n" | ||
960 | msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n" | ||
961 | |||
962 | #: src/util/network/ipcheck.c:106 src/util/network/ipcheck.c:136 | ||
963 | #: src/util/network/ipcheck.c:186 src/util/network/ipcheck.c:211 | ||
964 | #: src/util/network/ipcheck.c:219 | ||
965 | #, c-format | ||
966 | msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" | ||
967 | msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n" | ||
968 | |||
969 | #: src/util/network/ipcheck.c:167 | ||
970 | #, c-format | ||
971 | msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." | ||
972 | msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)." | ||
973 | |||
974 | #: src/util/network/ipcheck.c:269 | ||
975 | #, c-format | ||
976 | msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" | ||
977 | msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n" | ||
978 | |||
979 | #: src/util/network/ipcheck.c:306 | ||
980 | #, fuzzy, c-format | ||
981 | msgid "Wrong format `%s' for netmask\n" | ||
982 | msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n" | ||
983 | |||
984 | #: src/util/network/ipcheck.c:338 | ||
985 | #, fuzzy, c-format | ||
986 | msgid "Wrong format `%s' for network\n" | ||
987 | msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n" | ||
988 | |||
989 | #: src/util/network/dns.c:472 | ||
990 | #, c-format | ||
991 | msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n" | ||
992 | msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n" | ||
993 | |||
994 | #: src/util/network/dns.c:523 src/util/network/dns.c:591 | ||
995 | #, c-format | ||
996 | msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" | ||
997 | msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n" | ||
998 | |||
999 | #: src/util/network/select.c:310 | ||
1000 | msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n" | ||
1001 | msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n" | ||
1002 | |||
1003 | #: src/util/network/select.c:495 | ||
1004 | #, c-format | ||
1005 | msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n" | ||
1006 | msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n" | ||
1007 | |||
1008 | #: src/util/config/config.c:296 | ||
1009 | #, c-format | ||
1010 | msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n" | ||
1011 | msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n" | ||
1012 | |||
1013 | #: src/util/config/config.c:592 | ||
1014 | #, c-format | ||
1015 | msgid "" | ||
1016 | "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal bounds [%" | ||
1017 | "llu,%llu]\n" | ||
1018 | msgstr "" | ||
1019 | "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi được " | ||
1020 | "phép [%llu,%llu]\n" | ||
1021 | |||
1022 | #: src/util/config/config.c:602 | ||
1023 | #, c-format | ||
1024 | msgid "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' should be a number\n" | ||
1025 | msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n" | ||
1026 | |||
1027 | #: src/util/config/config.c:688 | ||
1028 | #, c-format | ||
1029 | msgid "" | ||
1030 | "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal " | ||
1031 | "choices\n" | ||
1032 | msgstr "" | ||
1033 | "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong tập " | ||
1034 | "hợp các sự chọn được phép\n" | ||
1035 | |||
1036 | #: src/util/crypto/locking_gcrypt.c:80 | ||
1037 | #, c-format | ||
1038 | msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" | ||
1039 | msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n" | ||
1040 | |||
1041 | #: src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:46 src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:53 | ||
1042 | #: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:64 src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:71 | ||
1043 | #: src/util/loggers/file.c:271 src/util/loggers/file.c:289 | ||
1044 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:45 | ||
1045 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:52 | ||
1046 | #: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:44 | ||
1047 | #: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:51 | ||
1048 | #: src/applications/kvstore_mysql/kv_mysql.c:44 | ||
1049 | #: src/applications/kvstore_mysql/kv_mysql.c:51 | ||
1050 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:94 | ||
1051 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:101 | ||
1052 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:222 | ||
1053 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:259 | ||
1054 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:285 | ||
1055 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:345 | ||
1056 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:366 | ||
1057 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:378 | ||
1058 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:407 | ||
1059 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:511 | ||
1060 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:555 | ||
1061 | #: src/include/gnunet_util_error.h:249 src/include/gnunet_util_error.h:256 | ||
1062 | #: src/include/gnunet_util_error.h:263 | ||
1063 | #, c-format | ||
1064 | msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" | ||
1065 | msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n" | ||
1066 | |||
1067 | #: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:907 | ||
1068 | #, c-format | ||
1069 | msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" | ||
1070 | msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n" | ||
1071 | |||
1072 | #: src/util/os/user.c:108 src/util/os/user.c:125 | ||
1073 | #, c-format | ||
1074 | msgid "`%s' returned with error code %u" | ||
1075 | msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u" | ||
1076 | |||
1077 | #: src/util/os/user.c:155 src/util/os/user.c:200 | ||
1078 | #, c-format | ||
1079 | msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" | ||
1080 | msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n" | ||
1081 | |||
1082 | #: src/util/os/user.c:156 | ||
1083 | msgid "No such user" | ||
1084 | msgstr "Không có người dùng như vậy" | ||
1085 | |||
1086 | #: src/util/os/user.c:171 | ||
1087 | #, c-format | ||
1088 | msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" | ||
1089 | msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n" | ||
1090 | |||
1091 | #: src/util/os/semaphore.c:227 | ||
1092 | #, c-format | ||
1093 | msgid "Can't create semaphore: %i" | ||
1094 | msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i" | ||
1095 | |||
1096 | #: src/util/os/cpustatus.c:464 | ||
1097 | msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n" | ||
1098 | msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n" | ||
1099 | |||
1100 | #: src/util/os/cpustatus.c:487 | ||
1101 | msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n" | ||
1102 | msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n" | ||
1103 | |||
1104 | #: src/util/os/dso.c:59 | ||
1105 | #, c-format | ||
1106 | msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" | ||
1107 | msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n" | ||
1108 | |||
1109 | #: src/util/os/dso.c:120 | ||
1110 | #, c-format | ||
1111 | msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n" | ||
1112 | msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n" | ||
1113 | |||
1114 | #: src/util/os/dso.c:162 | ||
1115 | #, c-format | ||
1116 | msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n" | ||
1117 | msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n" | ||
1118 | |||
1119 | #: src/util/os/statuscalls.c:197 src/util/os/statuscalls.c:342 | ||
1120 | #, c-format | ||
1121 | msgid "Failed to parse interface data from `%s'.\n" | ||
1122 | msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n" | ||
1123 | |||
1124 | #: src/util/os/statuscalls.c:390 src/util/os/statuscalls.c:400 | ||
1125 | #, c-format | ||
1126 | msgid "" | ||
1127 | "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n" | ||
1128 | msgstr "" | ||
1129 | "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « %s ».\n" | ||
1130 | |||
1131 | #: src/util/os/osconfig.c:153 | ||
1132 | msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n" | ||
1133 | msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n" | ||
1134 | |||
1135 | #: src/util/os/osconfig.c:463 src/util/os/osconfig.c:492 | ||
1136 | #, c-format | ||
1137 | msgid "Command `%s' failed with error code %u\n" | ||
1138 | msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n" | ||
1139 | |||
1140 | #: src/util/os/priority.c:78 | ||
1141 | #, c-format | ||
1142 | msgid "Invalid process priority `%s'\n" | ||
1143 | msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n" | ||
1144 | |||
1145 | #: src/util/threads/semaphore.c:168 src/util/threads/pthread.c:157 | ||
1146 | #: src/util/threads/mutex.c:146 | ||
1147 | #, c-format | ||
1148 | msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n" | ||
1149 | msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n" | ||
1150 | |||
1151 | #: src/util/threads/pthread.c:169 src/util/threads/pthread.c:176 | ||
1152 | #: src/util/threads/pthread.c:182 src/util/threads/pthread.c:276 | ||
1153 | #, c-format | ||
1154 | msgid "`%s' failed with error code %s: %s\n" | ||
1155 | msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n" | ||
1156 | |||
1157 | #: src/util/threads/pthread.c:188 src/util/threads/pthread.c:286 | ||
1158 | #, c-format | ||
1159 | msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n" | ||
1160 | msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n" | ||
1161 | |||
1162 | #: src/util/threads/mutex.c:155 src/util/threads/mutex.c:201 | ||
1163 | #, c-format | ||
1164 | msgid "Invalid argument for `%s'.\n" | ||
1165 | msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n" | ||
1166 | |||
1167 | #: src/util/threads/mutex.c:160 | ||
1168 | #, c-format | ||
1169 | msgid "Deadlock due to `%s'.\n" | ||
1170 | msgstr "Bế tắc do « %s ».\n" | ||
1171 | |||
1172 | #: src/util/threads/mutex.c:187 | ||
1173 | #, c-format | ||
1174 | msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n" | ||
1175 | msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n" | ||
1176 | |||
1177 | #: src/util/threads/mutex.c:207 | ||
1178 | #, c-format | ||
1179 | msgid "Permission denied for `%s'.\n" | ||
1180 | msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n" | ||
1181 | |||
1182 | #: src/util/boot/startup.c:259 | ||
1183 | #, c-format | ||
1184 | msgid "Failed to run %s: %s %d\n" | ||
1185 | msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n" | ||
1186 | |||
1187 | #: src/util/string/string.c:55 | ||
1188 | msgid "ms" | ||
1189 | msgstr "mg" | ||
1190 | |||
1191 | #: src/util/string/string.c:61 | ||
1192 | msgid "s" | ||
1193 | msgstr "g" | ||
1194 | |||
1195 | #: src/util/string/string.c:65 | ||
1196 | msgid "m" | ||
1197 | msgstr "p" | ||
1198 | |||
1199 | #: src/util/string/string.c:69 | ||
1200 | msgid "h" | ||
1201 | msgstr "g" | ||
1202 | |||
1203 | #: src/util/string/string.c:73 | ||
1204 | msgid " days" | ||
1205 | msgstr " ngày" | ||
1206 | |||
1207 | #: src/util/string/string.c:89 | ||
1208 | msgid "b" | ||
1209 | msgstr "b" | ||
1210 | |||
1211 | #: src/util/string/string.c:95 | ||
1212 | msgid "KiB" | ||
1213 | msgstr "KiB" | ||
1214 | |||
1215 | #: src/util/string/string.c:99 | ||
1216 | msgid "MiB" | ||
1217 | msgstr "MiB" | ||
1218 | |||
1219 | #: src/util/string/string.c:103 | ||
1220 | msgid "GiB" | ||
1221 | msgstr "GiB" | ||
1222 | |||
1223 | #: src/util/string/string.c:107 | ||
1224 | msgid "TiB" | ||
1225 | msgstr "TiB" | ||
1226 | |||
1227 | #: src/util/string/string.c:226 | ||
1228 | msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" | ||
1229 | msgstr "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »" | ||
1230 | |||
1231 | #: src/util/loggers/file.c:229 | ||
1232 | #, c-format | ||
1233 | msgid "Failed to open log-file `%s': %s\n" | ||
1234 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" | ||
1235 | |||
1236 | #: src/util/loggers/file.c:250 | ||
1237 | msgid "GNUnet error log" | ||
1238 | msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet" | ||
1239 | |||
1240 | #: src/util/loggers/memory.c:72 | ||
1241 | msgid "Out of memory (for logging)\n" | ||
1242 | msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n" | ||
1243 | |||
1244 | #: src/util/pseudonym/names.c:79 | ||
1245 | msgid "no-name" | ||
1246 | msgstr "không-tên" | ||
1247 | |||
1248 | #: src/applications/datastore/datastore.c:183 | ||
1249 | #: src/applications/datastore/datastore.c:199 | ||
1250 | #, c-format | ||
1251 | msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n" | ||
1252 | msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n" | ||
1253 | |||
1254 | #: src/applications/datastore/datastore.c:401 | ||
1255 | msgid "# requests filtered by bloom filter" | ||
1256 | msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom" | ||
1257 | |||
1258 | #: src/applications/datastore/datastore.c:403 | ||
1259 | msgid "# bloom filter false positives" | ||
1260 | msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom" | ||
1261 | |||
1262 | #: src/applications/datastore/datastore.c:406 | ||
1263 | msgid "# bytes allowed in datastore" | ||
1264 | msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu" | ||
1265 | |||
1266 | #: src/applications/datastore/datastore.c:423 | ||
1267 | msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n" | ||
1268 | msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n" | ||
1269 | |||
1270 | #: src/applications/datastore/datastore.c:529 | ||
1271 | #, c-format | ||
1272 | msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n" | ||
1273 | msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n" | ||
1274 | |||
1275 | #: src/applications/datastore/datastore.c:576 | ||
1276 | #, c-format | ||
1277 | msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n" | ||
1278 | msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n" | ||
1279 | |||
1280 | #: src/applications/datastore/datastore.c:584 | ||
1281 | #, c-format | ||
1282 | msgid "Completed datastore conversion.\n" | ||
1283 | msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n" | ||
1284 | |||
1285 | #: src/applications/datastore/datastore.c:592 | ||
1286 | msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n" | ||
1287 | msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n" | ||
1288 | |||
1289 | #: src/applications/rpc/rpc.c:339 | ||
1290 | #, c-format | ||
1291 | msgid "" | ||
1292 | "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already using " | ||
1293 | "this name (%p)\n" | ||
1294 | msgstr "" | ||
1295 | "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang dùng " | ||
1296 | "tên này (%p)\n" | ||
1297 | |||
1298 | #: src/applications/rpc/rpc.c:398 | ||
1299 | #, c-format | ||
1300 | msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" | ||
1301 | msgstr "" | ||
1302 | "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n" | ||
1303 | |||
1304 | #: src/applications/rpc/rpc.c:951 | ||
1305 | #, c-format | ||
1306 | msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n" | ||
1307 | msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n" | ||
1308 | |||
1309 | #: src/applications/rpc/rpc.c:972 | ||
1310 | #, c-format | ||
1311 | msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" | ||
1312 | msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n" | ||
1313 | |||
1314 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:53 | ||
1315 | #, c-format | ||
1316 | msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n" | ||
1317 | msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n" | ||
1318 | |||
1319 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:85 | ||
1320 | #, c-format | ||
1321 | msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n" | ||
1322 | msgstr "Thời gian: đại %16llu tiểu %16llu t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n" | ||
1323 | |||
1324 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:89 | ||
1325 | #, c-format | ||
1326 | msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n" | ||
1327 | msgstr "Mất: đại %16u tiểu %16u t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n" | ||
1328 | |||
1329 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:95 | ||
1330 | #, c-format | ||
1331 | msgid "" | ||
1332 | "\n" | ||
1333 | "Failed to receive reply from gnunetd.\n" | ||
1334 | msgstr "" | ||
1335 | "\n" | ||
1336 | "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n" | ||
1337 | |||
1338 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:149 | ||
1339 | #, c-format | ||
1340 | msgid "Running benchmark...\n" | ||
1341 | msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n" | ||
1342 | |||
1343 | #: src/applications/tbench/tbench.c:422 | ||
1344 | msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections" | ||
1345 | msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp" | ||
1346 | |||
1347 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:63 | ||
1348 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:302 | ||
1349 | msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool." | ||
1350 | msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet." | ||
1351 | |||
1352 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:65 | ||
1353 | msgid "output in gnuplot format" | ||
1354 | msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot" | ||
1355 | |||
1356 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:69 | ||
1357 | msgid "number of iterations" | ||
1358 | msgstr "số lần lặp lại" | ||
1359 | |||
1360 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:73 | ||
1361 | msgid "number of messages to use per iteration" | ||
1362 | msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp" | ||
1363 | |||
1364 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:76 | ||
1365 | msgid "receiver host identifier (ENC file name)" | ||
1366 | msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)" | ||
1367 | |||
1368 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:79 | ||
1369 | msgid "message size" | ||
1370 | msgstr "kích cỡ tin nhắn" | ||
1371 | |||
1372 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:82 | ||
1373 | msgid "sleep for SPACE ms after each a message block" | ||
1374 | msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn" | ||
1375 | |||
1376 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:85 | ||
1377 | msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)" | ||
1378 | msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)" | ||
1379 | |||
1380 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:90 | ||
1381 | msgid "number of messages in a message block" | ||
1382 | msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn" | ||
1383 | |||
1384 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:126 | ||
1385 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:352 | ||
1386 | #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:133 | ||
1387 | #: src/applications/template/gnunet-template.c:95 | ||
1388 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:121 | ||
1389 | #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:154 | ||
1390 | #, c-format | ||
1391 | msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n" | ||
1392 | msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n" | ||
1393 | |||
1394 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:142 | ||
1395 | #, c-format | ||
1396 | msgid "You must specify a receiver!\n" | ||
1397 | msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n" | ||
1398 | |||
1399 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:152 | ||
1400 | #, c-format | ||
1401 | msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n" | ||
1402 | msgstr "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n" | ||
1403 | |||
1404 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:189 | ||
1405 | #, c-format | ||
1406 | msgid "Time:\n" | ||
1407 | msgstr "Thời gian:\n" | ||
1408 | |||
1409 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:190 | ||
1410 | #, c-format | ||
1411 | msgid "\tmax %llums\n" | ||
1412 | msgstr "\tđại %llu mg\n" | ||
1413 | |||
1414 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:191 | ||
1415 | #, c-format | ||
1416 | msgid "\tmin %llums\n" | ||
1417 | msgstr "\ttiểu %llu mg\n" | ||
1418 | |||
1419 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:192 | ||
1420 | #, c-format | ||
1421 | msgid "\tmean %8.4fms\n" | ||
1422 | msgstr "\ttrung bình %8.4f mg\n" | ||
1423 | |||
1424 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:193 | ||
1425 | #, c-format | ||
1426 | msgid "\tvariance %8.4fms\n" | ||
1427 | msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n" | ||
1428 | |||
1429 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:195 | ||
1430 | #, c-format | ||
1431 | msgid "Loss:\n" | ||
1432 | msgstr "Mất:\n" | ||
1433 | |||
1434 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:196 | ||
1435 | #, c-format | ||
1436 | msgid "\tmax %u\n" | ||
1437 | msgstr "\tđại %u\n" | ||
1438 | |||
1439 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:197 | ||
1440 | #, c-format | ||
1441 | msgid "\tmin %u\n" | ||
1442 | msgstr "\ttiểu %u\n" | ||
1443 | |||
1444 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:198 | ||
1445 | #, c-format | ||
1446 | msgid "\tmean %8.4f\n" | ||
1447 | msgstr "\tt.bình %8.4f\n" | ||
1448 | |||
1449 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:199 | ||
1450 | #, c-format | ||
1451 | msgid "\tvariance %8.4f\n" | ||
1452 | msgstr "\tph.sai %8.4f\n" | ||
1453 | |||
1454 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:205 | ||
1455 | #, c-format | ||
1456 | msgid "Output format not known, this should not happen.\n" | ||
1457 | msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n" | ||
1458 | |||
1459 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:211 | ||
1460 | #, c-format | ||
1461 | msgid "" | ||
1462 | "\n" | ||
1463 | "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n" | ||
1464 | msgstr "" | ||
1465 | "\n" | ||
1466 | "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n" | ||
1467 | |||
1468 | #: src/applications/traffic/traffic.c:454 | ||
1469 | #, c-format | ||
1470 | msgid "# bytes transmitted of type %d" | ||
1471 | msgstr "# các byte kiểu %d được gửi " | ||
1472 | |||
1473 | #: src/applications/traffic/traffic.c:470 | ||
1474 | #, c-format | ||
1475 | msgid "# bytes received of type %d" | ||
1476 | msgstr "# các byte kiểu %d được nhận" | ||
1477 | |||
1478 | #: src/applications/traffic/traffic.c:489 | ||
1479 | #, c-format | ||
1480 | msgid "# bytes received in plaintext of type %d" | ||
1481 | msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận" | ||
1482 | |||
1483 | #: src/applications/traffic/traffic.c:652 | ||
1484 | msgid "tracks bandwidth utilization by gnunetd" | ||
1485 | msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông" | ||
1486 | |||
1487 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:218 | ||
1488 | #, c-format | ||
1489 | msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" | ||
1490 | msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n" | ||
1491 | |||
1492 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:434 | ||
1493 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:469 | ||
1494 | #, c-format | ||
1495 | msgid "Invalid data in %s. Trying to fix (by deletion).\n" | ||
1496 | msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n" | ||
1497 | |||
1498 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:435 | ||
1499 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:470 | ||
1500 | msgid "sqlite datastore" | ||
1501 | msgstr "kho dữ liệu sqlite" | ||
1502 | |||
1503 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1474 | ||
1504 | #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1078 | ||
1505 | msgid "# bytes in datastore" | ||
1506 | msgstr "# các byte trong kho dữ liệu" | ||
1507 | |||
1508 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1476 | ||
1509 | #, fuzzy | ||
1510 | msgid "# bytes allocated by SQLite" | ||
1511 | msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu" | ||
1512 | |||
1513 | #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1085 | ||
1514 | #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1160 | ||
1515 | msgid "" | ||
1516 | "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and " | ||
1517 | "configured properly!\n" | ||
1518 | msgstr "" | ||
1519 | "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và có " | ||
1520 | "cấu hình đúng.\n" | ||
1521 | |||
1522 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:104 | ||
1523 | #, c-format | ||
1524 | msgid "`%s' connected to `%s'.\n" | ||
1525 | msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n" | ||
1526 | |||
1527 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:110 | ||
1528 | #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:67 | ||
1529 | #, c-format | ||
1530 | msgid "`%s' is not connected to any peer.\n" | ||
1531 | msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n" | ||
1532 | |||
1533 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:295 | ||
1534 | msgid "probe network to the given DEPTH" | ||
1535 | msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra" | ||
1536 | |||
1537 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:299 | ||
1538 | msgid "" | ||
1539 | "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg" | ||
1540 | msgstr "" | ||
1541 | "chỉ ra định dạng kết quả;\n" | ||
1542 | " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n" | ||
1543 | " • 1\t\tdấu chấm\n" | ||
1544 | " • 2\t\tvcg" | ||
1545 | |||
1546 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:306 | ||
1547 | msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request" | ||
1548 | msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường" | ||
1549 | |||
1550 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:310 | ||
1551 | msgid "wait DELAY seconds for replies" | ||
1552 | msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây" | ||
1553 | |||
1554 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:344 | ||
1555 | #, c-format | ||
1556 | msgid "" | ||
1557 | "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for " | ||
1558 | "vcg.\n" | ||
1559 | msgstr "" | ||
1560 | "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n" | ||
1561 | " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n" | ||
1562 | " • 1\t\tdấu chấm\n" | ||
1563 | " • 2\t\tvcg\n" | ||
1564 | |||
1565 | #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:60 | ||
1566 | #, c-format | ||
1567 | msgid "`%.*s' connected to `%.*s'.\n" | ||
1568 | msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n" | ||
1569 | |||
1570 | #: src/applications/tracekit/tracekit.c:440 | ||
1571 | msgid "allows mapping of the network topology" | ||
1572 | msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng" | ||
1573 | |||
1574 | #: src/applications/advertising/advertising_test.c:47 | ||
1575 | #: src/applications/hostlist/hostlisttest.c:40 | ||
1576 | #: src/applications/session/sessiontest.c:40 | ||
1577 | #: src/applications/session/sessiontest_nat_http.c:40 | ||
1578 | #: src/applications/session/sessiontest_nat.c:40 | ||
1579 | #: src/applications/stats/statistics.c:247 | ||
1580 | msgid "# of connected peers" | ||
1581 | msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối" | ||
1582 | |||
1583 | #: src/applications/advertising/advertising.c:194 | ||
1584 | #, c-format | ||
1585 | msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n" | ||
1586 | msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n" | ||
1587 | |||
1588 | #: src/applications/advertising/advertising.c:205 | ||
1589 | msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n" | ||
1590 | msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n" | ||
1591 | |||
1592 | #: src/applications/advertising/advertising.c:406 | ||
1593 | msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n" | ||
1594 | msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n" | ||
1595 | |||
1596 | #: src/applications/advertising/advertising.c:429 | ||
1597 | msgid "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n" | ||
1598 | msgstr "" | ||
1599 | "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n" | ||
1600 | |||
1601 | #: src/applications/advertising/advertising.c:581 | ||
1602 | #, c-format | ||
1603 | msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n" | ||
1604 | msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n" | ||
1605 | |||
1606 | #: src/applications/advertising/advertising.c:590 | ||
1607 | msgid "" | ||
1608 | "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" | ||
1609 | msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n" | ||
1610 | |||
1611 | #: src/applications/advertising/advertising.c:868 | ||
1612 | msgid "# Peer advertisements received" | ||
1613 | msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận" | ||
1614 | |||
1615 | #: src/applications/advertising/advertising.c:871 | ||
1616 | msgid "# Peer advertisements of type NAT received" | ||
1617 | msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận" | ||
1618 | |||
1619 | #: src/applications/advertising/advertising.c:874 | ||
1620 | msgid "# Peer advertisements confirmed via PONG" | ||
1621 | msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG" | ||
1622 | |||
1623 | #: src/applications/advertising/advertising.c:877 | ||
1624 | msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs" | ||
1625 | msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước" | ||
1626 | |||
1627 | #: src/applications/advertising/advertising.c:880 | ||
1628 | msgid "# Peer advertisements discarded due to load" | ||
1629 | msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải" | ||
1630 | |||
1631 | #: src/applications/advertising/advertising.c:883 | ||
1632 | msgid "# Peer advertisements for unsupported transport" | ||
1633 | msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ" | ||
1634 | |||
1635 | #: src/applications/advertising/advertising.c:886 | ||
1636 | msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy" | ||
1637 | msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận" | ||
1638 | |||
1639 | #: src/applications/advertising/advertising.c:889 | ||
1640 | msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad" | ||
1641 | msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo" | ||
1642 | |||
1643 | #: src/applications/advertising/advertising.c:892 | ||
1644 | msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error" | ||
1645 | msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi" | ||
1646 | |||
1647 | #: src/applications/advertising/advertising.c:894 | ||
1648 | msgid "# Self advertisments transmitted" | ||
1649 | msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền" | ||
1650 | |||
1651 | #: src/applications/advertising/advertising.c:896 | ||
1652 | msgid "# Foreign advertisements forwarded" | ||
1653 | msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp" | ||
1654 | |||
1655 | #: src/applications/advertising/advertising.c:898 | ||
1656 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:528 | ||
1657 | msgid "# plaintext PING messages sent" | ||
1658 | msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi" | ||
1659 | |||
1660 | #: src/applications/advertising/advertising.c:904 | ||
1661 | #: src/applications/session/connect.c:932 | ||
1662 | #, c-format | ||
1663 | msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n" | ||
1664 | msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n" | ||
1665 | |||
1666 | #: src/applications/advertising/advertising.c:922 | ||
1667 | msgid "" | ||
1668 | "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers" | ||
1669 | msgstr "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác" | ||
1670 | |||
1671 | #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:578 | ||
1672 | msgid "# messages defragmented" | ||
1673 | msgstr "# các thông báo được chắp liền" | ||
1674 | |||
1675 | #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:580 | ||
1676 | msgid "# messages fragmented" | ||
1677 | msgstr "# các thông báo bị tế phân" | ||
1678 | |||
1679 | #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:581 | ||
1680 | msgid "# fragments discarded" | ||
1681 | msgstr "# các mảnh bị loại bỏ" | ||
1682 | |||
1683 | #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:592 | ||
1684 | #, c-format | ||
1685 | msgid "`%s' registering handler %d\n" | ||
1686 | msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n" | ||
1687 | |||
1688 | #: src/applications/topology_default/topology.c:466 | ||
1689 | #, c-format | ||
1690 | msgid "Could not read friends list `%s'\n" | ||
1691 | msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n" | ||
1692 | |||
1693 | #: src/applications/topology_default/topology.c:485 | ||
1694 | #, c-format | ||
1695 | msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" | ||
1696 | msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" | ||
1697 | |||
1698 | #: src/applications/topology_default/topology.c:505 | ||
1699 | msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes.\n" | ||
1700 | msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n" | ||
1701 | |||
1702 | #: src/applications/topology_default/topology.c:523 | ||
1703 | #, c-format | ||
1704 | msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes `%s'.\n" | ||
1705 | msgstr "" | ||
1706 | "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n" | ||
1707 | |||
1708 | #: src/applications/topology_default/topology.c:535 | ||
1709 | msgid "" | ||
1710 | "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only " | ||
1711 | "connect to friends.\n" | ||
1712 | msgstr "" | ||
1713 | "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n" | ||
1714 | |||
1715 | #: src/applications/topology_default/topology.c:543 | ||
1716 | msgid "" | ||
1717 | "More friendly connections required than target total number of connections.\n" | ||
1718 | msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n" | ||
1719 | |||
1720 | #: src/applications/topology_default/topology.c:726 | ||
1721 | msgid "maintains GNUnet default mesh topology" | ||
1722 | msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet" | ||
1723 | |||
1724 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:107 | ||
1725 | msgid "anonymous" | ||
1726 | msgstr "nặc danh" | ||
1727 | |||
1728 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:113 | ||
1729 | #, c-format | ||
1730 | msgid "`%s' said: %s\n" | ||
1731 | msgstr "« %s » nói: %s\n" | ||
1732 | |||
1733 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:116 | ||
1734 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:119 | ||
1735 | #, c-format | ||
1736 | msgid "`%s' said to you: %s\n" | ||
1737 | msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n" | ||
1738 | |||
1739 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:122 | ||
1740 | #, c-format | ||
1741 | msgid "`%s' said for sure: %s\n" | ||
1742 | msgstr "« %s » nói thật: %s\n" | ||
1743 | |||
1744 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:125 | ||
1745 | #, c-format | ||
1746 | msgid "`%s' said to you for sure: %s\n" | ||
1747 | msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n" | ||
1748 | |||
1749 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:128 | ||
1750 | #, c-format | ||
1751 | msgid "`%s' was confirmed that you received: %s\n" | ||
1752 | msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n" | ||
1753 | |||
1754 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:131 | ||
1755 | #, c-format | ||
1756 | msgid "`%s' was confirmed that you and only you received: %s\n" | ||
1757 | msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n" | ||
1758 | |||
1759 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:134 | ||
1760 | #, c-format | ||
1761 | msgid "`%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n" | ||
1762 | msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n" | ||
1763 | |||
1764 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:139 | ||
1765 | #, c-format | ||
1766 | msgid "`%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n" | ||
1767 | msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n" | ||
1768 | |||
1769 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:142 | ||
1770 | #, c-format | ||
1771 | msgid "`%s' said off the record: %s\n" | ||
1772 | msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n" | ||
1773 | |||
1774 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:145 | ||
1775 | #, c-format | ||
1776 | msgid "<%s> said using an unknown message type: %s\n" | ||
1777 | msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n" | ||
1778 | |||
1779 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:167 | ||
1780 | #, c-format | ||
1781 | msgid "`%s' entered the room\n" | ||
1782 | msgstr "« %s » vào phòng\n" | ||
1783 | |||
1784 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:167 | ||
1785 | #, c-format | ||
1786 | msgid "`%s' left the room\n" | ||
1787 | msgstr "« %s » rời phòng\n" | ||
1788 | |||
1789 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:239 | ||
1790 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:348 | ||
1791 | #, c-format | ||
1792 | msgid "Failed to send message.\n" | ||
1793 | msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n" | ||
1794 | |||
1795 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:265 | ||
1796 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:524 | ||
1797 | #, c-format | ||
1798 | msgid "Joined room `%s' as user `%s'.\n" | ||
1799 | msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n" | ||
1800 | |||
1801 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:293 | ||
1802 | #, c-format | ||
1803 | msgid "Changed username to `%s'.\n" | ||
1804 | msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n" | ||
1805 | |||
1806 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:301 | ||
1807 | #, c-format | ||
1808 | msgid "Unknown command `%s'.\n" | ||
1809 | msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n" | ||
1810 | |||
1811 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:316 | ||
1812 | #, c-format | ||
1813 | msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE" | ||
1814 | msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN" | ||
1815 | |||
1816 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:324 | ||
1817 | #, c-format | ||
1818 | msgid "Unknown user `%s'\n" | ||
1819 | msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n" | ||
1820 | |||
1821 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:339 | ||
1822 | #, c-format | ||
1823 | msgid "User `%s' is currently not in the room!\n" | ||
1824 | msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n" | ||
1825 | |||
1826 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:361 | ||
1827 | #, c-format | ||
1828 | msgid "Users in room `%s': " | ||
1829 | msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:" | ||
1830 | |||
1831 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:390 | ||
1832 | msgid "" | ||
1833 | "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to " | ||
1834 | "leave the current room" | ||
1835 | msgstr "" | ||
1836 | "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc này " | ||
1837 | "cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)" | ||
1838 | |||
1839 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:393 | ||
1840 | msgid "" | ||
1841 | "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave " | ||
1842 | "the current room and immediately rejoin it with the new name." | ||
1843 | msgstr "" | ||
1844 | "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng gây " | ||
1845 | "ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)" | ||
1846 | |||
1847 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:396 | ||
1848 | msgid "" | ||
1849 | "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user" | ||
1850 | msgstr "" | ||
1851 | "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng " | ||
1852 | "có tên đó" | ||
1853 | |||
1854 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:398 | ||
1855 | msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'" | ||
1856 | msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »" | ||
1857 | |||
1858 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:400 | ||
1859 | msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'" | ||
1860 | msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »" | ||
1861 | |||
1862 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:402 | ||
1863 | msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat" | ||
1864 | msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat" | ||
1865 | |||
1866 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:404 | ||
1867 | msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'" | ||
1868 | msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »" | ||
1869 | |||
1870 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:407 | ||
1871 | msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room" | ||
1872 | msgstr "" | ||
1873 | "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong phòng " | ||
1874 | "trò chuyện đó" | ||
1875 | |||
1876 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:409 | ||
1877 | msgid "Use `/help command' to get help for a specific command" | ||
1878 | msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó" | ||
1879 | |||
1880 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:457 | ||
1881 | msgid "Join a chat on GNUnet." | ||
1882 | msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet." | ||
1883 | |||
1884 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:461 | ||
1885 | msgid "set the nickname to use (required)" | ||
1886 | msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)" | ||
1887 | |||
1888 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:464 | ||
1889 | msgid "set the chat room to join" | ||
1890 | msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào" | ||
1891 | |||
1892 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:495 | ||
1893 | #, c-format | ||
1894 | msgid "You must specify a nickname\n" | ||
1895 | msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n" | ||
1896 | |||
1897 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:515 | ||
1898 | #, c-format | ||
1899 | msgid "Failed to join room `%s'\n" | ||
1900 | msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n" | ||
1901 | |||
1902 | #: src/applications/chat/module/chat.c:325 | ||
1903 | #, c-format | ||
1904 | msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n" | ||
1905 | msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n" | ||
1906 | |||
1907 | #: src/applications/chat/module/chat.c:347 | ||
1908 | msgid "enables P2P-chat (incomplete)" | ||
1909 | msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)" | ||
1910 | |||
1911 | #: src/applications/chat/lib/messaging.c:353 | ||
1912 | #: src/applications/identity/hostkey.c:122 | ||
1913 | #, c-format | ||
1914 | msgid "Failed to access GNUnet home directory `%s'\n" | ||
1915 | msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n" | ||
1916 | |||
1917 | #: src/applications/chat/lib/messaging.c:389 | ||
1918 | #, c-format | ||
1919 | msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n" | ||
1920 | msgstr "" | ||
1921 | "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành công, " | ||
1922 | "đang tạo chìa khóa máy mới.\n" | ||
1923 | |||
1924 | #: src/applications/chat/lib/messaging.c:399 | ||
1925 | msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n" | ||
1926 | msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n" | ||
1927 | |||
1928 | #: src/applications/chat/lib/messaging.c:411 | ||
1929 | msgid "Done creating key.\n" | ||
1930 | msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n" | ||
1931 | |||
1932 | #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:471 | ||
1933 | msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dstore.\n" | ||
1934 | msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n" | ||
1935 | |||
1936 | #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:494 | ||
1937 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:636 | ||
1938 | msgid "# bytes in dstore" | ||
1939 | msgstr "# các byte trong kho dữ liệu" | ||
1940 | |||
1941 | #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:496 | ||
1942 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:638 | ||
1943 | msgid "# max bytes allowed in dstore" | ||
1944 | msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore" | ||
1945 | |||
1946 | #: src/applications/transport/transport.c:191 | ||
1947 | #, c-format | ||
1948 | msgid "" | ||
1949 | "Converting peer address to string failed, transport type %d not supported\n" | ||
1950 | msgstr "" | ||
1951 | "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không được " | ||
1952 | "hỗ trợ\n" | ||
1953 | |||
1954 | #: src/applications/transport/transport.c:246 | ||
1955 | #, c-format | ||
1956 | msgid "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n" | ||
1957 | msgstr "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n" | ||
1958 | |||
1959 | #: src/applications/transport/transport.c:299 | ||
1960 | #, c-format | ||
1961 | msgid "" | ||
1962 | "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n" | ||
1963 | msgstr "" | ||
1964 | "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu " | ||
1965 | "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n" | ||
1966 | |||
1967 | #: src/applications/transport/transport.c:376 | ||
1968 | #, c-format | ||
1969 | msgid "Transmission attempt failed, transport type %d unknown.\n" | ||
1970 | msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n" | ||
1971 | |||
1972 | #: src/applications/transport/transport.c:500 | ||
1973 | #, c-format | ||
1974 | msgid "No transport of type %d known.\n" | ||
1975 | msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n" | ||
1976 | |||
1977 | #: src/applications/transport/transport.c:560 | ||
1978 | msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n" | ||
1979 | msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n" | ||
1980 | |||
1981 | #: src/applications/transport/transport.c:761 | ||
1982 | #, c-format | ||
1983 | msgid "Loading transports `%s'\n" | ||
1984 | msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n" | ||
1985 | |||
1986 | #: src/applications/transport/transport.c:781 | ||
1987 | #, c-format | ||
1988 | msgid "Could not load transport plugin `%s'\n" | ||
1989 | msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n" | ||
1990 | |||
1991 | #: src/applications/transport/transport.c:795 | ||
1992 | #, c-format | ||
1993 | msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n" | ||
1994 | msgstr "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n" | ||
1995 | |||
1996 | #: src/applications/transport/transport.c:824 | ||
1997 | #, c-format | ||
1998 | msgid "Loaded transport `%s'\n" | ||
1999 | msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n" | ||
2000 | |||
2001 | #: src/applications/transport/transport.c:836 | ||
2002 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:252 | ||
2003 | #, c-format | ||
2004 | msgid "I am peer `%s'.\n" | ||
2005 | msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n" | ||
2006 | |||
2007 | #: src/applications/dht/tools/dht_multipeer_test.c:80 | ||
2008 | #: src/applications/dht/tools/dht_twopeer_test.c:47 | ||
2009 | #: src/applications/dht/module/table.c:783 | ||
2010 | msgid "# dht connections" | ||
2011 | msgstr "# các kết nối dht" | ||
2012 | |||
2013 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:54 | ||
2014 | msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table." | ||
2015 | msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT." | ||
2016 | |||
2017 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:58 | ||
2018 | msgid "allow TIME ms to process a GET command" | ||
2019 | msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)" | ||
2020 | |||
2021 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:107 | ||
2022 | #, c-format | ||
2023 | msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n" | ||
2024 | msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n" | ||
2025 | |||
2026 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:142 | ||
2027 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:669 | ||
2028 | #, c-format | ||
2029 | msgid "Failed to connect to gnunetd.\n" | ||
2030 | msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" | ||
2031 | |||
2032 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:155 | ||
2033 | #, c-format | ||
2034 | msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n" | ||
2035 | msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n" | ||
2036 | |||
2037 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:172 | ||
2038 | #, c-format | ||
2039 | msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n" | ||
2040 | msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n" | ||
2041 | |||
2042 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:183 | ||
2043 | #, c-format | ||
2044 | msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n" | ||
2045 | msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n" | ||
2046 | |||
2047 | #: src/applications/dht/module/table.c:785 | ||
2048 | msgid "# dht discovery messages received" | ||
2049 | msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận" | ||
2050 | |||
2051 | #: src/applications/dht/module/table.c:787 | ||
2052 | msgid "# dht route host lookups performed" | ||
2053 | msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm" | ||
2054 | |||
2055 | #: src/applications/dht/module/table.c:789 | ||
2056 | msgid "# dht discovery messages sent" | ||
2057 | msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi" | ||
2058 | |||
2059 | #: src/applications/dht/module/routing.c:879 | ||
2060 | msgid "# dht replies routed" | ||
2061 | msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến" | ||
2062 | |||
2063 | #: src/applications/dht/module/routing.c:881 | ||
2064 | msgid "# dht requests routed" | ||
2065 | msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến" | ||
2066 | |||
2067 | #: src/applications/dht/module/routing.c:883 | ||
2068 | msgid "# dht get requests received" | ||
2069 | msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận" | ||
2070 | |||
2071 | #: src/applications/dht/module/routing.c:885 | ||
2072 | msgid "# dht put requests received" | ||
2073 | msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận" | ||
2074 | |||
2075 | #: src/applications/dht/module/routing.c:887 | ||
2076 | msgid "# dht results received" | ||
2077 | msgstr "# các kết quả dht được nhận" | ||
2078 | |||
2079 | #: src/applications/dht/module/routing.c:892 | ||
2080 | #, c-format | ||
2081 | msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n" | ||
2082 | msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n" | ||
2083 | |||
2084 | #: src/applications/dht/module/cs.c:122 | ||
2085 | #, c-format | ||
2086 | msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" | ||
2087 | msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n" | ||
2088 | |||
2089 | #: src/applications/dht/module/cs.c:250 | ||
2090 | #, c-format | ||
2091 | msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n" | ||
2092 | msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n" | ||
2093 | |||
2094 | #: src/applications/dht/module/cs.c:273 | ||
2095 | msgid "Enables efficient non-anonymous routing" | ||
2096 | msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng" | ||
2097 | |||
2098 | #: src/applications/identity/hostkey.c:155 | ||
2099 | #, c-format | ||
2100 | msgid "" | ||
2101 | "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" | ||
2102 | msgstr "" | ||
2103 | "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành công, " | ||
2104 | "đang tạo chìa khóa máy mới.\n" | ||
2105 | |||
2106 | #: src/applications/identity/hostkey.c:164 | ||
2107 | msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n" | ||
2108 | msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n" | ||
2109 | |||
2110 | #: src/applications/identity/hostkey.c:176 | ||
2111 | msgid "Done creating hostkey.\n" | ||
2112 | msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n" | ||
2113 | |||
2114 | #: src/applications/identity/identity.c:333 | ||
2115 | #, c-format | ||
2116 | msgid "" | ||
2117 | "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" | ||
2118 | msgstr "" | ||
2119 | "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ bỏ.\n" | ||
2120 | |||
2121 | #: src/applications/identity/identity.c:408 | ||
2122 | #, c-format | ||
2123 | msgid "Still no peers found in `%s'!\n" | ||
2124 | msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n" | ||
2125 | |||
2126 | #: src/applications/identity/identity.c:731 | ||
2127 | #: src/applications/identity/identity.c:757 | ||
2128 | #, c-format | ||
2129 | msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n" | ||
2130 | msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n" | ||
2131 | |||
2132 | #: src/applications/identity/identity.c:809 | ||
2133 | #, c-format | ||
2134 | msgid "Signature failed verification: peer `%s' not known.\n" | ||
2135 | msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n" | ||
2136 | |||
2137 | #: src/applications/identity/identity.c:819 | ||
2138 | msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n" | ||
2139 | msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n" | ||
2140 | |||
2141 | #: src/applications/identity/identity.c:935 | ||
2142 | #: src/applications/identity/identity.c:1058 | ||
2143 | #, c-format | ||
2144 | msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n" | ||
2145 | msgstr "" | ||
2146 | "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n" | ||
2147 | |||
2148 | #: src/applications/identity/identity.c:1061 | ||
2149 | #, c-format | ||
2150 | msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n" | ||
2151 | msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n" | ||
2152 | |||
2153 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:134 | ||
2154 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:203 | ||
2155 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:273 | ||
2156 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:345 | ||
2157 | #, c-format | ||
2158 | msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n" | ||
2159 | msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n" | ||
2160 | |||
2161 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:146 | ||
2162 | msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n" | ||
2163 | msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n" | ||
2164 | |||
2165 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:215 | ||
2166 | #, c-format | ||
2167 | msgid "Received PING from `%s' not destined for us!\n" | ||
2168 | msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n" | ||
2169 | |||
2170 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:315 | ||
2171 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:381 | ||
2172 | msgid "" | ||
2173 | "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG " | ||
2174 | "constant.\n" | ||
2175 | msgstr "" | ||
2176 | "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số " | ||
2177 | "MAX_PING_PONG.\n" | ||
2178 | |||
2179 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:425 | ||
2180 | msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n" | ||
2181 | msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n" | ||
2182 | |||
2183 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:518 | ||
2184 | msgid "# encrypted PONG messages received" | ||
2185 | msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận" | ||
2186 | |||
2187 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:520 | ||
2188 | msgid "# plaintext PONG messages received" | ||
2189 | msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận" | ||
2190 | |||
2191 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:522 | ||
2192 | msgid "# encrypted PING messages received" | ||
2193 | msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận" | ||
2194 | |||
2195 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:524 | ||
2196 | msgid "# PING messages created" | ||
2197 | msgstr "# các thông báo PING được tạo" | ||
2198 | |||
2199 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:526 | ||
2200 | #: src/applications/session/connect.c:926 | ||
2201 | msgid "# encrypted PONG messages sent" | ||
2202 | msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi" | ||
2203 | |||
2204 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:530 | ||
2205 | #: src/applications/session/connect.c:924 | ||
2206 | msgid "# encrypted PING messages sent" | ||
2207 | msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi" | ||
2208 | |||
2209 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:532 | ||
2210 | msgid "# plaintext PONG messages sent" | ||
2211 | msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi" | ||
2212 | |||
2213 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:536 | ||
2214 | msgid "# plaintext PONG transmissions failed" | ||
2215 | msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi" | ||
2216 | |||
2217 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:546 | ||
2218 | #, c-format | ||
2219 | msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n" | ||
2220 | msgstr "" | ||
2221 | "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n" | ||
2222 | |||
2223 | #: src/applications/hostlist/hostlist.c:165 | ||
2224 | msgid "# hostlist requests received" | ||
2225 | msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận" | ||
2226 | |||
2227 | #: src/applications/hostlist/hostlist.c:167 | ||
2228 | msgid "# hostlist HELLOs returned" | ||
2229 | msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về" | ||
2230 | |||
2231 | #: src/applications/hostlist/hostlist.c:169 | ||
2232 | msgid "# hostlist bytes returned" | ||
2233 | msgstr "# các byte danh sách máy được trả về" | ||
2234 | |||
2235 | #: src/applications/hostlist/hostlist.c:199 | ||
2236 | msgid "integrated HTTP hostlist server" | ||
2237 | msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất" | ||
2238 | |||
2239 | #: src/applications/session/connect.c:238 | ||
2240 | #, c-format | ||
2241 | msgid "Session key from peer `%s' could not be verified.\n" | ||
2242 | msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n" | ||
2243 | |||
2244 | #: src/applications/session/connect.c:282 | ||
2245 | #, c-format | ||
2246 | msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n" | ||
2247 | msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n" | ||
2248 | |||
2249 | #: src/applications/session/connect.c:489 | ||
2250 | #, c-format | ||
2251 | msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n" | ||
2252 | msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n" | ||
2253 | |||
2254 | #: src/applications/session/connect.c:599 | ||
2255 | #, c-format | ||
2256 | msgid "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n" | ||
2257 | msgstr "" | ||
2258 | "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n" | ||
2259 | |||
2260 | #: src/applications/session/connect.c:632 | ||
2261 | #, c-format | ||
2262 | msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n" | ||
2263 | msgstr "" | ||
2264 | "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải cho " | ||
2265 | "tôi.\n" | ||
2266 | |||
2267 | #: src/applications/session/connect.c:659 | ||
2268 | #, c-format | ||
2269 | msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n" | ||
2270 | msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n" | ||
2271 | |||
2272 | #: src/applications/session/connect.c:670 | ||
2273 | #, c-format | ||
2274 | msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n" | ||
2275 | msgstr "" | ||
2276 | "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn %u).\n" | ||
2277 | |||
2278 | #: src/applications/session/connect.c:728 | ||
2279 | #, c-format | ||
2280 | msgid "" | ||
2281 | "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is " | ||
2282 | "invalid.\n" | ||
2283 | msgstr "" | ||
2284 | "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần " | ||
2285 | "thông báo đưa ra là sai.\n" | ||
2286 | |||
2287 | #: src/applications/session/connect.c:741 | ||
2288 | #, c-format | ||
2289 | msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n" | ||
2290 | msgstr "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n" | ||
2291 | |||
2292 | #: src/applications/session/connect.c:916 | ||
2293 | msgid "# session keys sent" | ||
2294 | msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi" | ||
2295 | |||
2296 | #: src/applications/session/connect.c:918 | ||
2297 | msgid "# session keys rejected" | ||
2298 | msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối" | ||
2299 | |||
2300 | #: src/applications/session/connect.c:920 | ||
2301 | msgid "# session keys accepted" | ||
2302 | msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận" | ||
2303 | |||
2304 | #: src/applications/session/connect.c:922 | ||
2305 | msgid "# sessions established" | ||
2306 | msgstr "# các phiên chạy được thiết lập" | ||
2307 | |||
2308 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:70 | ||
2309 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:199 | ||
2310 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:246 | ||
2311 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:125 | ||
2312 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:77 | ||
2313 | msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" | ||
2314 | msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi" | ||
2315 | |||
2316 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:73 | ||
2317 | msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" | ||
2318 | msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập" | ||
2319 | |||
2320 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:77 | ||
2321 | msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME" | ||
2322 | msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra" | ||
2323 | |||
2324 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:80 | ||
2325 | msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" | ||
2326 | msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho" | ||
2327 | |||
2328 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:83 | ||
2329 | msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" | ||
2330 | msgstr "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)" | ||
2331 | |||
2332 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:85 | ||
2333 | msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." | ||
2334 | msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có." | ||
2335 | |||
2336 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:89 | ||
2337 | msgid "" | ||
2338 | "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new " | ||
2339 | "pseudonym)" | ||
2340 | msgstr "" | ||
2341 | "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt " | ||
2342 | "hiệu mới)" | ||
2343 | |||
2344 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:92 | ||
2345 | msgid "specify metadata describing the namespace or collection" | ||
2346 | msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)" | ||
2347 | |||
2348 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:96 | ||
2349 | msgid "" | ||
2350 | "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new " | ||
2351 | "pseudonym)" | ||
2352 | msgstr "" | ||
2353 | "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt hiệu " | ||
2354 | "mới)" | ||
2355 | |||
2356 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:99 | ||
2357 | msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" | ||
2358 | msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu" | ||
2359 | |||
2360 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:103 | ||
2361 | msgid "" | ||
2362 | "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the " | ||
2363 | "namespace (use when creating a new pseudonym)" | ||
2364 | msgstr "" | ||
2365 | "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên " | ||
2366 | "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)" | ||
2367 | |||
2368 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:106 | ||
2369 | msgid "set the rating of a namespace" | ||
2370 | msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên" | ||
2371 | |||
2372 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:141 | ||
2373 | #, c-format | ||
2374 | msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n" | ||
2375 | msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n" | ||
2376 | |||
2377 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:143 | ||
2378 | #, c-format | ||
2379 | msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n" | ||
2380 | msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n" | ||
2381 | |||
2382 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:175 | ||
2383 | #, c-format | ||
2384 | msgid "\tRating (after update): %d\n" | ||
2385 | msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n" | ||
2386 | |||
2387 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:179 | ||
2388 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:241 | ||
2389 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:101 | ||
2390 | #, c-format | ||
2391 | msgid "\tUnknown namespace `%s'\n" | ||
2392 | msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n" | ||
2393 | |||
2394 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:217 | ||
2395 | #, c-format | ||
2396 | msgid "Collection stopped.\n" | ||
2397 | msgstr "Thu thập bị dừng.\n" | ||
2398 | |||
2399 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:219 | ||
2400 | #, c-format | ||
2401 | msgid "Failed to stop collection (not active?).\n" | ||
2402 | msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n" | ||
2403 | |||
2404 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:230 | ||
2405 | #, c-format | ||
2406 | msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n" | ||
2407 | msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n" | ||
2408 | |||
2409 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:235 | ||
2410 | #, c-format | ||
2411 | msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n" | ||
2412 | msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n" | ||
2413 | |||
2414 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:256 | ||
2415 | msgid "Started collection.\n" | ||
2416 | msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n" | ||
2417 | |||
2418 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:260 | ||
2419 | msgid "Failed to start collection.\n" | ||
2420 | msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" | ||
2421 | |||
2422 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:296 | ||
2423 | msgid "Could not create namespace.\n" | ||
2424 | msgstr "Không thể tạo miền tên.\n" | ||
2425 | |||
2426 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:304 | ||
2427 | #, c-format | ||
2428 | msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n" | ||
2429 | msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n" | ||
2430 | |||
2431 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:321 | ||
2432 | #, c-format | ||
2433 | msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n" | ||
2434 | msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n" | ||
2435 | |||
2436 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:329 | ||
2437 | #, c-format | ||
2438 | msgid "Could not access namespace information.\n" | ||
2439 | msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n" | ||
2440 | |||
2441 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:84 | ||
2442 | #, c-format | ||
2443 | msgid "==> Directory `%s':\n" | ||
2444 | msgstr "==> Thư mục « %s »:\n" | ||
2445 | |||
2446 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:88 | ||
2447 | #, c-format | ||
2448 | msgid "=\tError reading directory.\n" | ||
2449 | msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n" | ||
2450 | |||
2451 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:118 | ||
2452 | #, c-format | ||
2453 | msgid "File format error (not a GNUnet directory?)\n" | ||
2454 | msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n" | ||
2455 | |||
2456 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:120 | ||
2457 | #, c-format | ||
2458 | msgid "%d files found in directory.\n" | ||
2459 | msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n" | ||
2460 | |||
2461 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:135 | ||
2462 | msgid "Perform directory related operations." | ||
2463 | msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục." | ||
2464 | |||
2465 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:138 | ||
2466 | msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs" | ||
2467 | msgstr "" | ||
2468 | "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa chỉ " | ||
2469 | "URI" | ||
2470 | |||
2471 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:142 | ||
2472 | msgid "list entries from the directory database" | ||
2473 | msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục" | ||
2474 | |||
2475 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:145 | ||
2476 | msgid "start tracking entries for the directory database" | ||
2477 | msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục" | ||
2478 | |||
2479 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:168 | ||
2480 | #, c-format | ||
2481 | msgid "Listed %d matching entries.\n" | ||
2482 | msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n" | ||
2483 | |||
2484 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:117 | ||
2485 | #, c-format | ||
2486 | msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n" | ||
2487 | msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n" | ||
2488 | |||
2489 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:130 | ||
2490 | #, c-format | ||
2491 | msgid "Upload of `%s' complete, URI is `%s'.\n" | ||
2492 | msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n" | ||
2493 | |||
2494 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:139 | ||
2495 | #, c-format | ||
2496 | msgid "Upload aborted.\n" | ||
2497 | msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n" | ||
2498 | |||
2499 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:145 | ||
2500 | #, c-format | ||
2501 | msgid "Error uploading file: %s\n" | ||
2502 | msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n" | ||
2503 | |||
2504 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:154 | ||
2505 | #, c-format | ||
2506 | msgid "Starting upload of `%s'.\n" | ||
2507 | msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n" | ||
2508 | |||
2509 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:164 | ||
2510 | #, c-format | ||
2511 | msgid "Uploading suspended.\n" | ||
2512 | msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n" | ||
2513 | |||
2514 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:179 | ||
2515 | #, c-format | ||
2516 | msgid "Uploading `%s' resumed.\n" | ||
2517 | msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n" | ||
2518 | |||
2519 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:186 | ||
2520 | #, c-format | ||
2521 | msgid "Unexpected event: %d\n" | ||
2522 | msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n" | ||
2523 | |||
2524 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:205 | ||
2525 | msgid "" | ||
2526 | "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error messages " | ||
2527 | "will be written to stderr instead of a logfile" | ||
2528 | msgstr "" | ||
2529 | "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình " | ||
2530 | "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin " | ||
2531 | "ghi sự kiện." | ||
2532 | |||
2533 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:211 | ||
2534 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:259 | ||
2535 | msgid "" | ||
2536 | "do not use libextractor to add additional references to directory entries " | ||
2537 | "and/or the published file" | ||
2538 | msgstr "" | ||
2539 | "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư mục " | ||
2540 | "và/hay tập tin công bố" | ||
2541 | |||
2542 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:213 | ||
2543 | msgid "Automatically share a directory." | ||
2544 | msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục." | ||
2545 | |||
2546 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:216 | ||
2547 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:273 | ||
2548 | msgid "" | ||
2549 | "add an additional keyword for all files and directories (this option can be " | ||
2550 | "specified multiple times)" | ||
2551 | msgstr "" | ||
2552 | "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy " | ||
2553 | "chọn này nhiều lần)" | ||
2554 | |||
2555 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:221 | ||
2556 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:290 | ||
2557 | msgid "specify the priority of the content" | ||
2558 | msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung" | ||
2559 | |||
2560 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:468 | ||
2561 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:903 | ||
2562 | #, c-format | ||
2563 | msgid "Could not access `%s': %s\n" | ||
2564 | msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n" | ||
2565 | |||
2566 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:547 | ||
2567 | #, c-format | ||
2568 | msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n" | ||
2569 | msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n" | ||
2570 | |||
2571 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:652 | ||
2572 | #, c-format | ||
2573 | msgid "Failed to stop running gnunet-auto-share.\n" | ||
2574 | msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n" | ||
2575 | |||
2576 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:918 | ||
2577 | #, c-format | ||
2578 | msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n" | ||
2579 | msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n" | ||
2580 | |||
2581 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:939 | ||
2582 | msgid "" | ||
2583 | "The specified directories were added to the list of shared directories.\n" | ||
2584 | msgstr "" | ||
2585 | "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n" | ||
2586 | |||
2587 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:961 | ||
2588 | #, c-format | ||
2589 | msgid "Could not open logfile `%s': %s\n" | ||
2590 | msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n" | ||
2591 | |||
2592 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:115 | ||
2593 | #, c-format | ||
2594 | msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n" | ||
2595 | msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n" | ||
2596 | |||
2597 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:120 | ||
2598 | #, c-format | ||
2599 | msgid "Failed to add entry to namespace `%s' (does it exist?)\n" | ||
2600 | msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n" | ||
2601 | |||
2602 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:135 | ||
2603 | #, c-format | ||
2604 | msgid "Keywords for file `%s':\n" | ||
2605 | msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n" | ||
2606 | |||
2607 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:144 | ||
2608 | msgid "filename" | ||
2609 | msgstr "tên tập tin" | ||
2610 | |||
2611 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:146 | ||
2612 | msgid "mimetype" | ||
2613 | msgstr "kiểu MIME" | ||
2614 | |||
2615 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:186 | ||
2616 | #, c-format | ||
2617 | msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n" | ||
2618 | msgstr "" | ||
2619 | "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - %s\n" | ||
2620 | |||
2621 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:198 | ||
2622 | #, c-format | ||
2623 | msgid "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" | ||
2624 | msgstr "" | ||
2625 | "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n" | ||
2626 | |||
2627 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:209 | ||
2628 | #, c-format | ||
2629 | msgid "File `%s' has URI: %s\n" | ||
2630 | msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n" | ||
2631 | |||
2632 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:220 | ||
2633 | #, c-format | ||
2634 | msgid "" | ||
2635 | "\n" | ||
2636 | "Upload aborted.\n" | ||
2637 | msgstr "" | ||
2638 | "\n" | ||
2639 | "Tải lên bị hủy bỏ.\n" | ||
2640 | |||
2641 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:225 | ||
2642 | #, c-format | ||
2643 | msgid "" | ||
2644 | "\n" | ||
2645 | "Error uploading file: %s" | ||
2646 | msgstr "" | ||
2647 | "\n" | ||
2648 | "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s" | ||
2649 | |||
2650 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:234 | ||
2651 | #, c-format | ||
2652 | msgid "" | ||
2653 | "\n" | ||
2654 | "Unexpected event: %d\n" | ||
2655 | msgstr "" | ||
2656 | "\n" | ||
2657 | "Gặp sự kiện bất thường: %d\n" | ||
2658 | |||
2659 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:250 | ||
2660 | msgid "" | ||
2661 | "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a " | ||
2662 | "copy instead of making a link to the GNUnet share directory" | ||
2663 | msgstr "" | ||
2664 | "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao " | ||
2665 | "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet" | ||
2666 | |||
2667 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:255 | ||
2668 | msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" | ||
2669 | msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên" | ||
2670 | |||
2671 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:263 | ||
2672 | msgid "" | ||
2673 | "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " | ||
2674 | "upload" | ||
2675 | msgstr "" | ||
2676 | "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện " | ||
2677 | "tải lên" | ||
2678 | |||
2679 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:265 | ||
2680 | msgid "Make files available to GNUnet for sharing." | ||
2681 | msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ." | ||
2682 | |||
2683 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:269 | ||
2684 | msgid "" | ||
2685 | "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option " | ||
2686 | "can be specified multiple times)" | ||
2687 | msgstr "" | ||
2688 | "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra " | ||
2689 | "tùy chọn này nhiều lần)" | ||
2690 | |||
2691 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:278 | ||
2692 | msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" | ||
2693 | msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra" | ||
2694 | |||
2695 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:281 | ||
2696 | msgid "" | ||
2697 | "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form " | ||
2698 | "in GNUnet database)" | ||
2699 | msgstr "" | ||
2700 | "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng " | ||
2701 | "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)" | ||
2702 | |||
2703 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:286 | ||
2704 | msgid "" | ||
2705 | "specify ID of an updated version to be published in the future (for " | ||
2706 | "namespace insertions only)" | ||
2707 | msgstr "" | ||
2708 | "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ " | ||
2709 | "cho sự chèn không gian tên)" | ||
2710 | |||
2711 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:294 | ||
2712 | msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" | ||
2713 | msgstr "" | ||
2714 | "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)" | ||
2715 | |||
2716 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:297 | ||
2717 | msgid "" | ||
2718 | "only simulte the process but do not do any actual publishing (useful to " | ||
2719 | "compute URIs)" | ||
2720 | msgstr "" | ||
2721 | "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)" | ||
2722 | |||
2723 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:301 | ||
2724 | msgid "" | ||
2725 | "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" | ||
2726 | msgstr "" | ||
2727 | "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)" | ||
2728 | |||
2729 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:305 | ||
2730 | msgid "" | ||
2731 | "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords " | ||
2732 | "to the file with the respective URI)" | ||
2733 | msgstr "" | ||
2734 | "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm " | ||
2735 | "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)" | ||
2736 | |||
2737 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:342 | ||
2738 | #, c-format | ||
2739 | msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" | ||
2740 | msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n" | ||
2741 | |||
2742 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:348 | ||
2743 | #, c-format | ||
2744 | msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n" | ||
2745 | msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n" | ||
2746 | |||
2747 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:354 | ||
2748 | #, c-format | ||
2749 | msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n" | ||
2750 | msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n" | ||
2751 | |||
2752 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:400 | ||
2753 | #, c-format | ||
2754 | msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n" | ||
2755 | msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n" | ||
2756 | |||
2757 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:408 | ||
2758 | #, c-format | ||
2759 | msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n" | ||
2760 | msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n" | ||
2761 | |||
2762 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:419 | ||
2763 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:427 | ||
2764 | #, c-format | ||
2765 | msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" | ||
2766 | msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n" | ||
2767 | |||
2768 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:128 | ||
2769 | msgid "Search GNUnet for files." | ||
2770 | msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet." | ||
2771 | |||
2772 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:132 | ||
2773 | msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME" | ||
2774 | msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN" | ||
2775 | |||
2776 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:169 | ||
2777 | #, c-format | ||
2778 | msgid "Error converting arguments to URI!\n" | ||
2779 | msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n" | ||
2780 | |||
2781 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:61 | ||
2782 | #, c-format | ||
2783 | msgid "" | ||
2784 | "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to " | ||
2785 | "completion) " | ||
2786 | msgstr "" | ||
2787 | "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu " | ||
2788 | "giây) " | ||
2789 | |||
2790 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:73 | ||
2791 | #, c-format | ||
2792 | msgid "" | ||
2793 | "\n" | ||
2794 | "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" | ||
2795 | msgstr "" | ||
2796 | "\n" | ||
2797 | "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n" | ||
2798 | |||
2799 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:88 | ||
2800 | #, c-format | ||
2801 | msgid "" | ||
2802 | "\n" | ||
2803 | "Error unindexing file: %s\n" | ||
2804 | msgstr "" | ||
2805 | "\n" | ||
2806 | "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n" | ||
2807 | |||
2808 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:108 | ||
2809 | msgid "Unindex files." | ||
2810 | msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin." | ||
2811 | |||
2812 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:145 | ||
2813 | msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n" | ||
2814 | msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n" | ||
2815 | |||
2816 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:163 | ||
2817 | #, c-format | ||
2818 | msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n" | ||
2819 | msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n" | ||
2820 | |||
2821 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:82 | ||
2822 | msgid "" | ||
2823 | "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires that " | ||
2824 | "a filename of an existing file is specified instead of the URI. The " | ||
2825 | "download will only download the top-level files in the directory unless the " | ||
2826 | "`-R' option is also specified." | ||
2827 | msgstr "" | ||
2828 | "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên tập " | ||
2829 | "tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ tải về " | ||
2830 | "các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -R »." | ||
2831 | |||
2832 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:85 | ||
2833 | msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)" | ||
2834 | msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)" | ||
2835 | |||
2836 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:87 | ||
2837 | msgid "Download files from GNUnet." | ||
2838 | msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet." | ||
2839 | |||
2840 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:91 | ||
2841 | msgid "write the file to FILENAME" | ||
2842 | msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN" | ||
2843 | |||
2844 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:95 | ||
2845 | msgid "set the maximum number of parallel downloads that are allowed" | ||
2846 | msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép" | ||
2847 | |||
2848 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:98 | ||
2849 | msgid "download a GNUnet directory recursively" | ||
2850 | msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet" | ||
2851 | |||
2852 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:119 | ||
2853 | #, c-format | ||
2854 | msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n" | ||
2855 | msgstr "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n" | ||
2856 | |||
2857 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:133 | ||
2858 | #, c-format | ||
2859 | msgid "Download aborted.\n" | ||
2860 | msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n" | ||
2861 | |||
2862 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:139 | ||
2863 | #, c-format | ||
2864 | msgid "Error downloading: %s\n" | ||
2865 | msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n" | ||
2866 | |||
2867 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:145 | ||
2868 | #, c-format | ||
2869 | msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n" | ||
2870 | msgstr "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n" | ||
2871 | |||
2872 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:191 | ||
2873 | msgid "no name given" | ||
2874 | msgstr "chưa đưa ra tên" | ||
2875 | |||
2876 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:197 | ||
2877 | #, c-format | ||
2878 | msgid "Starting download `%s'\n" | ||
2879 | msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n" | ||
2880 | |||
2881 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:239 | ||
2882 | msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n" | ||
2883 | msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n" | ||
2884 | |||
2885 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:257 | ||
2886 | #, c-format | ||
2887 | msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n" | ||
2888 | msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n" | ||
2889 | |||
2890 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:300 | ||
2891 | #, c-format | ||
2892 | msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n" | ||
2893 | msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n" | ||
2894 | |||
2895 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:342 | ||
2896 | #, c-format | ||
2897 | msgid "Could not access gnunet-directory file `%s'\n" | ||
2898 | msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n" | ||
2899 | |||
2900 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:363 | ||
2901 | #, c-format | ||
2902 | msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n" | ||
2903 | msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n" | ||
2904 | |||
2905 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:366 | ||
2906 | #, c-format | ||
2907 | msgid "Did not find any files in directory `%s'\n" | ||
2908 | msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n" | ||
2909 | |||
2910 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:404 | ||
2911 | #, c-format | ||
2912 | msgid "File stored as `%s'.\n" | ||
2913 | msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n" | ||
2914 | |||
2915 | #: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:98 | ||
2916 | msgid "Collecting file identifiers disabled.\n" | ||
2917 | msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n" | ||
2918 | |||
2919 | #: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:377 | ||
2920 | #, c-format | ||
2921 | msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'." | ||
2922 | msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »." | ||
2923 | |||
2924 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:158 | ||
2925 | #, c-format | ||
2926 | msgid "`%s' is not a file.\n" | ||
2927 | msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n" | ||
2928 | |||
2929 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:166 | ||
2930 | #, c-format | ||
2931 | msgid "Cannot get size of file `%s'" | ||
2932 | msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »" | ||
2933 | |||
2934 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:175 | ||
2935 | msgid "Failed to connect to gnunetd." | ||
2936 | msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." | ||
2937 | |||
2938 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:187 | ||
2939 | #, c-format | ||
2940 | msgid "Cannot hash `%s'.\n" | ||
2941 | msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n" | ||
2942 | |||
2943 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:215 | ||
2944 | #, c-format | ||
2945 | msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n" | ||
2946 | msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n" | ||
2947 | |||
2948 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:223 | ||
2949 | #, c-format | ||
2950 | msgid "Indexing file `%s' failed. Suggestion: try to insert the file.\n" | ||
2951 | msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n" | ||
2952 | |||
2953 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:237 | ||
2954 | #, c-format | ||
2955 | msgid "Cannot open file `%s': `%s'" | ||
2956 | msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »" | ||
2957 | |||
2958 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:322 | ||
2959 | #, c-format | ||
2960 | msgid "Indexing data of file `%s' failed at position %llu.\n" | ||
2961 | msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n" | ||
2962 | |||
2963 | #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:91 | ||
2964 | msgid "No keywords specified!\n" | ||
2965 | msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n" | ||
2966 | |||
2967 | #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:99 | ||
2968 | msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" | ||
2969 | msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n" | ||
2970 | |||
2971 | #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:398 | ||
2972 | #, c-format | ||
2973 | msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n" | ||
2974 | msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n" | ||
2975 | |||
2976 | #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:408 | ||
2977 | #, c-format | ||
2978 | msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n" | ||
2979 | msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n" | ||
2980 | |||
2981 | #: src/applications/fs/ecrs/parser.c:165 | ||
2982 | #, c-format | ||
2983 | msgid "" | ||
2984 | "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type " | ||
2985 | "`unknown' instead.\n" | ||
2986 | msgstr "" | ||
2987 | "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu " | ||
2988 | "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n" | ||
2989 | |||
2990 | #: src/applications/fs/ecrs/search.c:152 | ||
2991 | msgid "CHK URI not allowed for search.\n" | ||
2992 | msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n" | ||
2993 | |||
2994 | #: src/applications/fs/ecrs/search.c:207 | ||
2995 | msgid "LOC URI not allowed for search.\n" | ||
2996 | msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n" | ||
2997 | |||
2998 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:365 | ||
2999 | #, c-format | ||
3000 | msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n" | ||
3001 | msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n" | ||
3002 | |||
3003 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:376 | ||
3004 | #, c-format | ||
3005 | msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n" | ||
3006 | msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n" | ||
3007 | |||
3008 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:535 | ||
3009 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:547 | ||
3010 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:559 | ||
3011 | #, c-format | ||
3012 | msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n" | ||
3013 | msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n" | ||
3014 | |||
3015 | #: src/applications/fs/ecrs/download.c:599 | ||
3016 | msgid "" | ||
3017 | "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously " | ||
3018 | "inserted file. Download aborted.\n" | ||
3019 | msgstr "" | ||
3020 | "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một tập " | ||
3021 | "tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n" | ||
3022 | |||
3023 | #: src/applications/fs/ecrs/download.c:609 | ||
3024 | msgid "IO error." | ||
3025 | msgstr "Lỗi VR." | ||
3026 | |||
3027 | #: src/applications/fs/collection/collection.c:559 | ||
3028 | #: src/applications/fs/collection/collection.c:562 | ||
3029 | #, c-format | ||
3030 | msgid "Revision %u" | ||
3031 | msgstr "Bản sửa đổi %u" | ||
3032 | |||
3033 | #: src/applications/fs/fsui/upload.c:330 | ||
3034 | msgid "Application aborted." | ||
3035 | msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ." | ||
3036 | |||
3037 | #: src/applications/fs/fsui/upload.c:344 | ||
3038 | msgid "Failed to create temporary directory." | ||
3039 | msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời." | ||
3040 | |||
3041 | #: src/applications/fs/fsui/deserialize.c:927 | ||
3042 | #, c-format | ||
3043 | msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n" | ||
3044 | msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n" | ||
3045 | |||
3046 | #: src/applications/fs/fsui/unindex.c:114 | ||
3047 | msgid "Unindexing failed (no reason given)" | ||
3048 | msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)." | ||
3049 | |||
3050 | #: src/applications/fs/gap/plan.c:944 | ||
3051 | msgid "# gap requests total sent" | ||
3052 | msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi" | ||
3053 | |||
3054 | #: src/applications/fs/gap/plan.c:946 | ||
3055 | msgid "# gap content total planned" | ||
3056 | msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định" | ||
3057 | |||
3058 | #: src/applications/fs/gap/plan.c:948 | ||
3059 | msgid "# gap routes succeeded" | ||
3060 | msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công" | ||
3061 | |||
3062 | #: src/applications/fs/gap/plan.c:949 | ||
3063 | msgid "# trust spent" | ||
3064 | msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí" | ||
3065 | |||
3066 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:157 | ||
3067 | msgid "Datastore full.\n" | ||
3068 | msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n" | ||
3069 | |||
3070 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:831 | ||
3071 | msgid "# gap requests total received" | ||
3072 | msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận" | ||
3073 | |||
3074 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:833 | ||
3075 | msgid "# gap requests dropped due to load" | ||
3076 | msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" | ||
3077 | |||
3078 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:835 | ||
3079 | msgid "# gap content total received" | ||
3080 | msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận" | ||
3081 | |||
3082 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:837 | ||
3083 | msgid "# gap total trust awarded" | ||
3084 | msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp" | ||
3085 | |||
3086 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:865 | ||
3087 | #, c-format | ||
3088 | msgid "" | ||
3089 | "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers %d " | ||
3090 | "%d\n" | ||
3091 | msgstr "" | ||
3092 | "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d %d %" | ||
3093 | "d %d %d và kiểu P2P %d %d\n" | ||
3094 | |||
3095 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:921 | ||
3096 | msgid "enables (anonymous) file-sharing" | ||
3097 | msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)" | ||
3098 | |||
3099 | #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:173 | ||
3100 | #, c-format | ||
3101 | msgid "" | ||
3102 | "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from " | ||
3103 | "your share. Please unindex files before deleting them as the index now " | ||
3104 | "contains invalid references!\n" | ||
3105 | msgstr "" | ||
3106 | "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của bạn. " | ||
3107 | "Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện thời chứa " | ||
3108 | "các tham chiếu sai.\n" | ||
3109 | |||
3110 | #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:451 | ||
3111 | msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n" | ||
3112 | msgstr "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n" | ||
3113 | |||
3114 | #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:569 | ||
3115 | #, c-format | ||
3116 | msgid "" | ||
3117 | "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n" | ||
3118 | msgstr "" | ||
3119 | "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ " | ||
3120 | "liệu.\n" | ||
3121 | |||
3122 | #: src/applications/fs/gap/pid_table.c:177 | ||
3123 | msgid "# distinct interned peer IDs in pid table" | ||
3124 | msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID" | ||
3125 | |||
3126 | #: src/applications/fs/gap/pid_table.c:180 | ||
3127 | msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table" | ||
3128 | msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID" | ||
3129 | |||
3130 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:708 | ||
3131 | msgid "# gap client queries received" | ||
3132 | msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận" | ||
3133 | |||
3134 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:710 | ||
3135 | msgid "# gap replies sent to clients" | ||
3136 | msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách" | ||
3137 | |||
3138 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:712 | ||
3139 | msgid "# gap client requests tracked" | ||
3140 | msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi" | ||
3141 | |||
3142 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:714 | ||
3143 | msgid "# gap client requests injected" | ||
3144 | msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào" | ||
3145 | |||
3146 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:717 | ||
3147 | msgid "# gap query bloomfilter resizing updates" | ||
3148 | msgstr "" | ||
3149 | "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng" | ||
3150 | |||
3151 | #: src/applications/fs/gap/migration.c:437 | ||
3152 | msgid "# blocks migrated" | ||
3153 | msgstr "# các khối được nâng cấp" | ||
3154 | |||
3155 | #: src/applications/fs/gap/migration.c:439 | ||
3156 | msgid "# blocks injected for migration" | ||
3157 | msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp" | ||
3158 | |||
3159 | #: src/applications/fs/gap/migration.c:441 | ||
3160 | msgid "# blocks fetched for migration" | ||
3161 | msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp" | ||
3162 | |||
3163 | #: src/applications/fs/gap/migration.c:443 | ||
3164 | msgid "# on-demand fetches for migration" | ||
3165 | msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp" | ||
3166 | |||
3167 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:694 | ||
3168 | msgid "# gap queries dropped (table full)" | ||
3169 | msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)" | ||
3170 | |||
3171 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:696 | ||
3172 | msgid "# gap queries dropped (redundant)" | ||
3173 | msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)" | ||
3174 | |||
3175 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:698 | ||
3176 | msgid "# gap queries routed" | ||
3177 | msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến" | ||
3178 | |||
3179 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:700 | ||
3180 | msgid "# gap content found locally" | ||
3181 | msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ" | ||
3182 | |||
3183 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:703 | ||
3184 | msgid "# gap queries refreshed existing record" | ||
3185 | msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có" | ||
3186 | |||
3187 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:704 | ||
3188 | msgid "# trust earned" | ||
3189 | msgstr "# độ tin cậy giành được" | ||
3190 | |||
3191 | #: src/applications/fs/gap/fs_dht.c:256 | ||
3192 | msgid "# blocks pushed into DHT" | ||
3193 | msgstr "# các khối được đẩy vào DHT" | ||
3194 | |||
3195 | #: src/applications/fs/gap/anonymity.c:56 | ||
3196 | msgid "Failed to get traffic stats.\n" | ||
3197 | msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n" | ||
3198 | |||
3199 | #: src/applications/testing/remote.c:68 | ||
3200 | #, c-format | ||
3201 | msgid "scp command is : %s \n" | ||
3202 | msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n" | ||
3203 | |||
3204 | #: src/applications/testing/remote.c:491 | ||
3205 | #, c-format | ||
3206 | msgid "Friend list of %s:%d\n" | ||
3207 | msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n" | ||
3208 | |||
3209 | #: src/applications/testing/remote.c:513 | ||
3210 | #, c-format | ||
3211 | msgid "scp command for friend file copy is : %s \n" | ||
3212 | msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n" | ||
3213 | |||
3214 | #: src/applications/testing/remote.c:535 | ||
3215 | #, c-format | ||
3216 | msgid "connecting peer %s:%d to peer %s:%d\n" | ||
3217 | msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n" | ||
3218 | |||
3219 | #: src/applications/testing/remotetest.c:38 | ||
3220 | msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts." | ||
3221 | msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau." | ||
3222 | |||
3223 | #: src/applications/testing/remotetest.c:43 | ||
3224 | msgid "set number of daemons to start" | ||
3225 | msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy" | ||
3226 | |||
3227 | #: src/applications/testing/testing.c:268 | ||
3228 | #: src/applications/testing/remotetopologies.c:367 | ||
3229 | #, c-format | ||
3230 | msgid "Waiting for peers to connect" | ||
3231 | msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối" | ||
3232 | |||
3233 | #: src/applications/testing/remotetopologies.c:213 | ||
3234 | #, c-format | ||
3235 | msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n" | ||
3236 | msgstr "" | ||
3237 | "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u hàng, %" | ||
3238 | "u cột\n" | ||
3239 | |||
3240 | #: src/applications/testing/remotetopologies.c:491 | ||
3241 | #, c-format | ||
3242 | msgid "Failed to establish connection with peers.\n" | ||
3243 | msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n" | ||
3244 | |||
3245 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:113 | ||
3246 | #, c-format | ||
3247 | msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n" | ||
3248 | msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n" | ||
3249 | |||
3250 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:126 | ||
3251 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:277 | ||
3252 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:294 | ||
3253 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:333 | ||
3254 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:352 | ||
3255 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:365 | ||
3256 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:375 | ||
3257 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:385 src/transports/upnp/upnp.c:356 | ||
3258 | #: src/transports/upnp/upnp.c:541 src/transports/http.c:1085 | ||
3259 | #: src/transports/http.c:1209 src/transports/http.c:1377 | ||
3260 | #: src/transports/http.c:1777 src/transports/http.c:1827 | ||
3261 | #, c-format | ||
3262 | msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" | ||
3263 | msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n" | ||
3264 | |||
3265 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:185 | ||
3266 | msgid "No hostlist URL specified in configuration, will not bootstrap.\n" | ||
3267 | msgstr "" | ||
3268 | "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n" | ||
3269 | |||
3270 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:226 | ||
3271 | #, c-format | ||
3272 | msgid "Bootstrapping using `%s'.\n" | ||
3273 | msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n" | ||
3274 | |||
3275 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:254 | ||
3276 | #, c-format | ||
3277 | msgid "Trying to download hostlist from `%s'\n" | ||
3278 | msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n" | ||
3279 | |||
3280 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:391 | ||
3281 | #, c-format | ||
3282 | msgid "Downloaded %llu bytes from `%s'.\n" | ||
3283 | msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n" | ||
3284 | |||
3285 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:425 | ||
3286 | msgid "# HELLOs downloaded via http" | ||
3287 | msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP" | ||
3288 | |||
3289 | #: src/applications/getoption/getoption.c:78 | ||
3290 | #, c-format | ||
3291 | msgid "`%s' registering client handler %d\n" | ||
3292 | msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n" | ||
3293 | |||
3294 | #: src/applications/getoption/getoption.c:88 | ||
3295 | msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration" | ||
3296 | msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd." | ||
3297 | |||
3298 | #: src/applications/template/template.c:70 | ||
3299 | #, c-format | ||
3300 | msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n" | ||
3301 | msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n" | ||
3302 | |||
3303 | #: src/applications/template/gnunet-template.c:42 | ||
3304 | msgid "Template description." | ||
3305 | msgstr "Mô tả mẫu." | ||
3306 | |||
3307 | #: src/applications/stats/clientapi.c:331 | ||
3308 | msgid "Uptime (seconds)" | ||
3309 | msgstr "Thời gian chạy (giây)" | ||
3310 | |||
3311 | #: src/applications/stats/sqstats.c:151 | ||
3312 | msgid "# Any-Blocks" | ||
3313 | msgstr "# Khối bất kỳ" | ||
3314 | |||
3315 | #: src/applications/stats/sqstats.c:152 | ||
3316 | msgid "# DBlocks" | ||
3317 | msgstr "# Khối D" | ||
3318 | |||
3319 | #: src/applications/stats/sqstats.c:153 | ||
3320 | msgid "# SBlocks" | ||
3321 | msgstr "# Khối S" | ||
3322 | |||
3323 | #: src/applications/stats/sqstats.c:154 | ||
3324 | msgid "# KBlocks" | ||
3325 | msgstr "# Khối K" | ||
3326 | |||
3327 | #: src/applications/stats/sqstats.c:155 | ||
3328 | msgid "# NBlocks" | ||
3329 | msgstr "# Khối N" | ||
3330 | |||
3331 | #: src/applications/stats/sqstats.c:156 | ||
3332 | msgid "# KNBlocks" | ||
3333 | msgstr "# Khối KN" | ||
3334 | |||
3335 | #: src/applications/stats/sqstats.c:157 | ||
3336 | msgid "# OnDemand-Blocks" | ||
3337 | msgstr "# Khối theo yêu cầu" | ||
3338 | |||
3339 | #: src/applications/stats/sqstats.c:158 | ||
3340 | msgid "# Unknown-Blocks" | ||
3341 | msgstr "# Khối không rõ" | ||
3342 | |||
3343 | #: src/applications/stats/sqstats.c:159 | ||
3344 | msgid "# expired" | ||
3345 | msgstr "# đã hết hạn" | ||
3346 | |||
3347 | #: src/applications/stats/sqstats.c:160 | ||
3348 | msgid "# expire in 1h" | ||
3349 | msgstr "# hết hạn trong 1 giờ" | ||
3350 | |||
3351 | #: src/applications/stats/sqstats.c:161 | ||
3352 | msgid "# expire in 24h" | ||
3353 | msgstr "# hết hạn trong 24 giờ" | ||
3354 | |||
3355 | #: src/applications/stats/sqstats.c:162 | ||
3356 | msgid "# expire in 1 week" | ||
3357 | msgstr "# hết hạn trong 1 tuần" | ||
3358 | |||
3359 | #: src/applications/stats/sqstats.c:163 | ||
3360 | msgid "# expire in 1 month" | ||
3361 | msgstr "# hết hạn trong 1 tháng" | ||
3362 | |||
3363 | #: src/applications/stats/sqstats.c:164 | ||
3364 | msgid "# zero priority" | ||
3365 | msgstr "# ưu tiên 0" | ||
3366 | |||
3367 | #: src/applications/stats/sqstats.c:165 | ||
3368 | msgid "# priority one" | ||
3369 | msgstr "# ưu tiên 1" | ||
3370 | |||
3371 | #: src/applications/stats/sqstats.c:166 | ||
3372 | msgid "# priority larger than one" | ||
3373 | msgstr "# ưu tiên >1" | ||
3374 | |||
3375 | #: src/applications/stats/sqstats.c:167 | ||
3376 | msgid "# no anonymity" | ||
3377 | msgstr "# nặc danh 0" | ||
3378 | |||
3379 | #: src/applications/stats/sqstats.c:168 | ||
3380 | msgid "# anonymity one" | ||
3381 | msgstr "# nặc danh 1" | ||
3382 | |||
3383 | #: src/applications/stats/sqstats.c:169 | ||
3384 | msgid "# anonymity larger than one" | ||
3385 | msgstr "# nặc danh >1" | ||
3386 | |||
3387 | #: src/applications/stats/statistics.c:238 | ||
3388 | #, no-c-format | ||
3389 | msgid "% of allowed network load (up)" | ||
3390 | msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)" | ||
3391 | |||
3392 | #: src/applications/stats/statistics.c:240 | ||
3393 | #, no-c-format | ||
3394 | msgid "% of allowed network load (down)" | ||
3395 | msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)" | ||
3396 | |||
3397 | #: src/applications/stats/statistics.c:243 | ||
3398 | #, no-c-format | ||
3399 | msgid "% of allowed cpu load" | ||
3400 | msgstr "% trọng tải CPU được phép" | ||
3401 | |||
3402 | #: src/applications/stats/statistics.c:246 | ||
3403 | #, no-c-format | ||
3404 | msgid "% of allowed io load" | ||
3405 | msgstr "% trọng tải V/R được phép" | ||
3406 | |||
3407 | #: src/applications/stats/statistics.c:249 | ||
3408 | msgid "# bytes of noise received" | ||
3409 | msgstr "# các byte nhiễu được nhận" | ||
3410 | |||
3411 | #: src/applications/stats/statistics.c:251 | ||
3412 | msgid "# plibc handles" | ||
3413 | msgstr "# các bộ xử lý plibc" | ||
3414 | |||
3415 | #: src/applications/stats/statistics.c:441 | ||
3416 | #, c-format | ||
3417 | msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n" | ||
3418 | msgstr "" | ||
3419 | "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều " | ||
3420 | "khiển đồng đẳng %d\n" | ||
3421 | |||
3422 | #: src/applications/stats/statistics.c:463 | ||
3423 | msgid "keeps statistics about gnunetd's operation" | ||
3424 | msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd" | ||
3425 | |||
3426 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:61 | ||
3427 | #, c-format | ||
3428 | msgid "Supported peer-to-peer messages:\n" | ||
3429 | msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n" | ||
3430 | |||
3431 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:64 | ||
3432 | #, c-format | ||
3433 | msgid "Supported client-server messages:\n" | ||
3434 | msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n" | ||
3435 | |||
3436 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:83 | ||
3437 | #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:59 | ||
3438 | msgid "Print statistics about GNUnet operations." | ||
3439 | msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet." | ||
3440 | |||
3441 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:87 | ||
3442 | msgid "prints supported protocol messages" | ||
3443 | msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ" | ||
3444 | |||
3445 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:136 | ||
3446 | #, c-format | ||
3447 | msgid "Error reading information from gnunetd.\n" | ||
3448 | msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n" | ||
3449 | |||
3450 | #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:63 | ||
3451 | msgid "Suppress display of asynchronous log messages" | ||
3452 | msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ" | ||
3453 | |||
3454 | #: src/applications/vpn/p2p.c:75 | ||
3455 | msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n" | ||
3456 | msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n" | ||
3457 | |||
3458 | #: src/applications/vpn/p2p.c:83 | ||
3459 | msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n" | ||
3460 | msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n" | ||
3461 | |||
3462 | #: src/applications/vpn/p2p.c:92 | ||
3463 | msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n" | ||
3464 | msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n" | ||
3465 | |||
3466 | #: src/applications/vpn/p2p.c:97 | ||
3467 | #, c-format | ||
3468 | msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n" | ||
3469 | msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n" | ||
3470 | |||
3471 | #: src/applications/vpn/p2p.c:110 | ||
3472 | #, c-format | ||
3473 | msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n" | ||
3474 | msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n" | ||
3475 | |||
3476 | #: src/applications/vpn/p2p.c:139 | ||
3477 | msgid "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n" | ||
3478 | msgstr "" | ||
3479 | "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập một " | ||
3480 | "đường hầm ?\n" | ||
3481 | |||
3482 | #: src/applications/vpn/p2p.c:183 | ||
3483 | msgid "Receive route request\n" | ||
3484 | msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n" | ||
3485 | |||
3486 | #: src/applications/vpn/p2p.c:193 | ||
3487 | #, c-format | ||
3488 | msgid "Prepare route announcement level %d\n" | ||
3489 | msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n" | ||
3490 | |||
3491 | #: src/applications/vpn/p2p.c:208 | ||
3492 | #, c-format | ||
3493 | msgid "Send route announcement %d with route announce\n" | ||
3494 | msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n" | ||
3495 | |||
3496 | #: src/applications/vpn/p2p.c:217 | ||
3497 | #, c-format | ||
3498 | msgid "Send outside table info %d\n" | ||
3499 | msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n" | ||
3500 | |||
3501 | #: src/applications/vpn/p2p.c:239 | ||
3502 | msgid "Receive route announce.\n" | ||
3503 | msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n" | ||
3504 | |||
3505 | #: src/applications/vpn/p2p.c:247 | ||
3506 | msgid "Going to try insert route into local table.\n" | ||
3507 | msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n" | ||
3508 | |||
3509 | #: src/applications/vpn/p2p.c:256 | ||
3510 | #, c-format | ||
3511 | msgid "Inserting with hops %d\n" | ||
3512 | msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n" | ||
3513 | |||
3514 | #: src/applications/vpn/p2p.c:273 | ||
3515 | #, c-format | ||
3516 | msgid "Request level %d from peer %d\n" | ||
3517 | msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n" | ||
3518 | |||
3519 | #: src/applications/vpn/p2p.c:300 | ||
3520 | #, c-format | ||
3521 | msgid "Receive table limit on peer reached %d\n" | ||
3522 | msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n" | ||
3523 | |||
3524 | #: src/applications/vpn/vpn.c:180 | ||
3525 | #, c-format | ||
3526 | msgid "Not storing route to myself from peer %d\n" | ||
3527 | msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n" | ||
3528 | |||
3529 | #: src/applications/vpn/vpn.c:194 | ||
3530 | #, c-format | ||
3531 | msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops" | ||
3532 | msgstr "" | ||
3533 | "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn" | ||
3534 | |||
3535 | #: src/applications/vpn/vpn.c:230 | ||
3536 | #, c-format | ||
3537 | msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n" | ||
3538 | msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n" | ||
3539 | |||
3540 | #: src/applications/vpn/vpn.c:247 | ||
3541 | #, c-format | ||
3542 | msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n" | ||
3543 | msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n" | ||
3544 | |||
3545 | #: src/applications/vpn/vpn.c:254 | ||
3546 | #, c-format | ||
3547 | msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n" | ||
3548 | msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n" | ||
3549 | |||
3550 | #: src/applications/vpn/vpn.c:273 | ||
3551 | #, c-format | ||
3552 | msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n" | ||
3553 | msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n" | ||
3554 | |||
3555 | #: src/applications/vpn/vpn.c:289 | ||
3556 | #, c-format | ||
3557 | msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n" | ||
3558 | msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n" | ||
3559 | |||
3560 | #: src/applications/vpn/vpn.c:295 | ||
3561 | #, fuzzy, c-format | ||
3562 | msgid "Cannot open tunnel device: %s" | ||
3563 | msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s" | ||
3564 | |||
3565 | #: src/applications/vpn/vpn.c:331 | ||
3566 | #, c-format | ||
3567 | msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n" | ||
3568 | msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n" | ||
3569 | |||
3570 | #: src/applications/vpn/vpn.c:346 | ||
3571 | #, c-format | ||
3572 | msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n" | ||
3573 | msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n" | ||
3574 | |||
3575 | #: src/applications/vpn/vpn.c:356 | ||
3576 | #, c-format | ||
3577 | msgid "Configured tunnel name to %s\n" | ||
3578 | msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n" | ||
3579 | |||
3580 | #: src/applications/vpn/vpn.c:398 | ||
3581 | #, c-format | ||
3582 | msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n" | ||
3583 | msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n" | ||
3584 | |||
3585 | #: src/applications/vpn/vpn.c:408 | ||
3586 | #, c-format | ||
3587 | msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n" | ||
3588 | msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n" | ||
3589 | |||
3590 | #: src/applications/vpn/vpn.c:418 | ||
3591 | #, c-format | ||
3592 | msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n" | ||
3593 | msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n" | ||
3594 | |||
3595 | #: src/applications/vpn/vpn.c:426 | ||
3596 | #, c-format | ||
3597 | msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n" | ||
3598 | msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n" | ||
3599 | |||
3600 | #: src/applications/vpn/vpn.c:440 | ||
3601 | #, c-format | ||
3602 | msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" | ||
3603 | msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" | ||
3604 | |||
3605 | #: src/applications/vpn/vpn.c:455 | ||
3606 | #, c-format | ||
3607 | msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n" | ||
3608 | msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n" | ||
3609 | |||
3610 | #: src/applications/vpn/vpn.c:471 | ||
3611 | #, c-format | ||
3612 | msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" | ||
3613 | msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" | ||
3614 | |||
3615 | #: src/applications/vpn/vpn.c:485 | ||
3616 | #, c-format | ||
3617 | msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n" | ||
3618 | msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n" | ||
3619 | |||
3620 | #: src/applications/vpn/vpn.c:528 | ||
3621 | msgid "" | ||
3622 | "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this " | ||
3623 | "peer.\n" | ||
3624 | msgstr "" | ||
3625 | "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng này.\n" | ||
3626 | |||
3627 | #: src/applications/vpn/vpn.c:579 | ||
3628 | #, c-format | ||
3629 | msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n" | ||
3630 | msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n" | ||
3631 | |||
3632 | #: src/applications/vpn/vpn.c:661 | ||
3633 | #, c-format | ||
3634 | msgid "VPN dropping connection %x\n" | ||
3635 | msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n" | ||
3636 | |||
3637 | #: src/applications/vpn/vpn.c:670 | ||
3638 | #, c-format | ||
3639 | msgid "VPN cannot drop connection %x\n" | ||
3640 | msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n" | ||
3641 | |||
3642 | #: src/applications/vpn/vpn.c:690 | ||
3643 | msgid "RFC4193 Thread exiting\n" | ||
3644 | msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n" | ||
3645 | |||
3646 | #: src/applications/vpn/vpn.c:712 | ||
3647 | msgid "realise alloc ram\n" | ||
3648 | msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n" | ||
3649 | |||
3650 | #: src/applications/vpn/vpn.c:735 | ||
3651 | msgid "realise add routes\n" | ||
3652 | msgstr "realise thêm đường\n" | ||
3653 | |||
3654 | #: src/applications/vpn/vpn.c:849 | ||
3655 | msgid "realise copy table\n" | ||
3656 | msgstr "realise chép bảng\n" | ||
3657 | |||
3658 | #: src/applications/vpn/vpn.c:898 | ||
3659 | #, c-format | ||
3660 | msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n" | ||
3661 | msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n" | ||
3662 | |||
3663 | #: src/applications/vpn/vpn.c:903 | ||
3664 | #, c-format | ||
3665 | msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n" | ||
3666 | msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n" | ||
3667 | |||
3668 | #: src/applications/vpn/vpn.c:942 | ||
3669 | msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)" | ||
3670 | msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)" | ||
3671 | |||
3672 | #: src/applications/vpn/vpn.c:963 | ||
3673 | msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n" | ||
3674 | msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n" | ||
3675 | |||
3676 | #: src/applications/vpn/vpn.c:978 | ||
3677 | msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n" | ||
3678 | msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n" | ||
3679 | |||
3680 | #: src/applications/vpn/vpn.c:996 | ||
3681 | #, c-format | ||
3682 | msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n" | ||
3683 | msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n" | ||
3684 | |||
3685 | #: src/server/core.c:119 src/server/core.c:318 | ||
3686 | #, c-format | ||
3687 | msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n" | ||
3688 | msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n" | ||
3689 | |||
3690 | #: src/server/core.c:140 | ||
3691 | #, c-format | ||
3692 | msgid "Application module `%s' already initialized!\n" | ||
3693 | msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n" | ||
3694 | |||
3695 | #: src/server/core.c:194 | ||
3696 | #, c-format | ||
3697 | msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n" | ||
3698 | msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n" | ||
3699 | |||
3700 | #: src/server/core.c:244 | ||
3701 | #, c-format | ||
3702 | msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n" | ||
3703 | msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n" | ||
3704 | |||
3705 | #: src/server/core.c:255 | ||
3706 | #, c-format | ||
3707 | msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n" | ||
3708 | msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n" | ||
3709 | |||
3710 | #: src/server/core.c:265 | ||
3711 | #, c-format | ||
3712 | msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n" | ||
3713 | msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n" | ||
3714 | |||
3715 | #: src/server/core.c:422 | ||
3716 | #, c-format | ||
3717 | msgid "Could not release %p: service not loaded\n" | ||
3718 | msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n" | ||
3719 | |||
3720 | #: src/server/core.c:531 | ||
3721 | #, c-format | ||
3722 | msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n" | ||
3723 | msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n" | ||
3724 | |||
3725 | #: src/server/core.c:676 | ||
3726 | #, c-format | ||
3727 | msgid "Could not properly unload service `%s'!\n" | ||
3728 | msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n" | ||
3729 | |||
3730 | #: src/server/gnunet-update.c:146 | ||
3731 | #, c-format | ||
3732 | msgid "Updating data for module `%s'\n" | ||
3733 | msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n" | ||
3734 | |||
3735 | #: src/server/gnunet-update.c:151 | ||
3736 | #, c-format | ||
3737 | msgid "Failed to update data for module `%s'\n" | ||
3738 | msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n" | ||
3739 | |||
3740 | #: src/server/gnunet-update.c:225 src/server/gnunetd.c:124 | ||
3741 | msgid "Core initialization failed.\n" | ||
3742 | msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n" | ||
3743 | |||
3744 | #: src/server/gnunet-update.c:270 | ||
3745 | msgid "Updates GNUnet datastructures after version change." | ||
3746 | msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản." | ||
3747 | |||
3748 | #: src/server/gnunet-update.c:274 src/server/gnunet-transport-check.c:376 | ||
3749 | msgid "run as user LOGIN" | ||
3750 | msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP" | ||
3751 | |||
3752 | #: src/server/gnunet-update.c:278 | ||
3753 | msgid "run in client mode (for getting client configuration values)" | ||
3754 | msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)" | ||
3755 | |||
3756 | #: src/server/version.c:125 | ||
3757 | msgid "" | ||
3758 | "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n" | ||
3759 | msgstr "" | ||
3760 | "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản GNUnet.\n" | ||
3761 | |||
3762 | #: src/server/gnunetd.c:85 | ||
3763 | #, c-format | ||
3764 | msgid "`%s' startup complete.\n" | ||
3765 | msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n" | ||
3766 | |||
3767 | #: src/server/gnunetd.c:89 | ||
3768 | #, c-format | ||
3769 | msgid "`%s' is shutting down.\n" | ||
3770 | msgstr "« %s » đang tắt.\n" | ||
3771 | |||
3772 | #: src/server/gnunetd.c:179 | ||
3773 | msgid "" | ||
3774 | "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be " | ||
3775 | "written to stderr instead of a logfile" | ||
3776 | msgstr "" | ||
3777 | "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ " | ||
3778 | "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự kiện." | ||
3779 | |||
3780 | #: src/server/gnunetd.c:183 | ||
3781 | msgid "Starts the gnunetd daemon." | ||
3782 | msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd." | ||
3783 | |||
3784 | #: src/server/gnunetd.c:186 | ||
3785 | msgid "disable padding with random data (experimental)" | ||
3786 | msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)" | ||
3787 | |||
3788 | #: src/server/gnunetd.c:190 | ||
3789 | msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)" | ||
3790 | msgstr "" | ||
3791 | "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với « -d " | ||
3792 | "»)" | ||
3793 | |||
3794 | #: src/server/gnunetd.c:194 | ||
3795 | msgid "specify username as which gnunetd should run" | ||
3796 | msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd" | ||
3797 | |||
3798 | #: src/server/gnunetd.c:275 | ||
3799 | #, c-format | ||
3800 | msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n" | ||
3801 | msgstr "" | ||
3802 | "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi. Người dùng cần chạy « %s ».\n" | ||
3803 | |||
3804 | #: src/server/tcpserver.c:121 | ||
3805 | #, c-format | ||
3806 | msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n" | ||
3807 | msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n" | ||
3808 | |||
3809 | #: src/server/tcpserver.c:409 | ||
3810 | #, c-format | ||
3811 | msgid "`%s' failed for port %d. Is gnunetd already running?\n" | ||
3812 | msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n" | ||
3813 | |||
3814 | #: src/server/tcpserver.c:487 src/server/tcpserver.c:512 | ||
3815 | #, c-format | ||
3816 | msgid "" | ||
3817 | "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for " | ||
3818 | "entry `%s': %s\n" | ||
3819 | msgstr "" | ||
3820 | "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n" | ||
3821 | |||
3822 | #: src/server/tcpserver.c:572 | ||
3823 | #, c-format | ||
3824 | msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n" | ||
3825 | msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n" | ||
3826 | |||
3827 | #: src/server/startup.c:219 | ||
3828 | #, c-format | ||
3829 | msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n" | ||
3830 | msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n" | ||
3831 | |||
3832 | #: src/server/startup.c:237 | ||
3833 | #, c-format | ||
3834 | msgid "" | ||
3835 | "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-" | ||
3836 | "developers@gnu.org!" | ||
3837 | msgstr "" | ||
3838 | "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với các " | ||
3839 | "nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »." | ||
3840 | |||
3841 | #: src/server/startup.c:252 | ||
3842 | #, c-format | ||
3843 | msgid "" | ||
3844 | "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not " | ||
3845 | "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS " | ||
3846 | "partition!\n" | ||
3847 | msgstr "" | ||
3848 | "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s » " | ||
3849 | "không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong một " | ||
3850 | "phiên bản kiểu NTFS.\n" | ||
3851 | |||
3852 | #: src/server/startup.c:291 | ||
3853 | #, c-format | ||
3854 | msgid "Insufficient access permissions for `%s': %s\n" | ||
3855 | msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n" | ||
3856 | |||
3857 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:55 | ||
3858 | msgid "Print information about GNUnet peers." | ||
3859 | msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet." | ||
3860 | |||
3861 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:59 | ||
3862 | msgid "don't resolve host names" | ||
3863 | msgstr "không quyết định các tên máy" | ||
3864 | |||
3865 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:62 | ||
3866 | msgid "output only the identity strings" | ||
3867 | msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện" | ||
3868 | |||
3869 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:65 | ||
3870 | msgid "output our own identity only" | ||
3871 | msgstr "chỉ xuất nhận diện mình" | ||
3872 | |||
3873 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:130 src/server/gnunet-peer-info.c:164 | ||
3874 | #, c-format | ||
3875 | msgid "Could not get address of peer `%s'.\n" | ||
3876 | msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n" | ||
3877 | |||
3878 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:143 | ||
3879 | #, c-format | ||
3880 | msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n" | ||
3881 | msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n" | ||
3882 | |||
3883 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:168 | ||
3884 | #, c-format | ||
3885 | msgid "Peer `%s' with trust %8u\n" | ||
3886 | msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n" | ||
3887 | |||
3888 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:175 | ||
3889 | #, c-format | ||
3890 | msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n" | ||
3891 | msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n" | ||
3892 | |||
3893 | #: src/server/connection.c:1313 | ||
3894 | #, c-format | ||
3895 | msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n" | ||
3896 | msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n" | ||
3897 | |||
3898 | #: src/server/connection.c:1323 | ||
3899 | #, c-format | ||
3900 | msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n" | ||
3901 | msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n" | ||
3902 | |||
3903 | #: src/server/connection.c:3129 | ||
3904 | #, c-format | ||
3905 | msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n" | ||
3906 | msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n" | ||
3907 | |||
3908 | #: src/server/connection.c:3218 | ||
3909 | #, c-format | ||
3910 | msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n" | ||
3911 | msgstr "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n" | ||
3912 | |||
3913 | #: src/server/connection.c:3240 | ||
3914 | msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n" | ||
3915 | msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n" | ||
3916 | |||
3917 | #: src/server/connection.c:3763 | ||
3918 | msgid "# outgoing messages dropped" | ||
3919 | msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ" | ||
3920 | |||
3921 | #: src/server/connection.c:3766 | ||
3922 | msgid "# bytes of outgoing messages dropped" | ||
3923 | msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ" | ||
3924 | |||
3925 | #: src/server/connection.c:3768 | ||
3926 | msgid "# connections closed (HANGUP sent)" | ||
3927 | msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)" | ||
3928 | |||
3929 | #: src/server/connection.c:3772 | ||
3930 | msgid "# connections closed (transport issue)" | ||
3931 | msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)" | ||
3932 | |||
3933 | #: src/server/connection.c:3775 | ||
3934 | msgid "# bytes encrypted" | ||
3935 | msgstr "# các byte đã mã hoá" | ||
3936 | |||
3937 | #: src/server/connection.c:3779 | ||
3938 | msgid "# bytes transmitted" | ||
3939 | msgstr "# các byte được gửi" | ||
3940 | |||
3941 | #: src/server/connection.c:3783 | ||
3942 | msgid "# bytes received" | ||
3943 | msgstr "# các byte được nhận" | ||
3944 | |||
3945 | #: src/server/connection.c:3785 | ||
3946 | msgid "# bytes decrypted" | ||
3947 | msgstr "# các byte đã giải mã" | ||
3948 | |||
3949 | #: src/server/connection.c:3786 | ||
3950 | msgid "# bytes noise sent" | ||
3951 | msgstr "# các byte nhiễu được gửi" | ||
3952 | |||
3953 | #: src/server/connection.c:3789 | ||
3954 | msgid "# total bytes per second send limit" | ||
3955 | msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây" | ||
3956 | |||
3957 | #: src/server/connection.c:3792 | ||
3958 | msgid "# total bytes per second receive limit" | ||
3959 | msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây" | ||
3960 | |||
3961 | #: src/server/connection.c:3795 | ||
3962 | msgid "# total number of messages in send buffers" | ||
3963 | msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi" | ||
3964 | |||
3965 | #: src/server/connection.c:3798 | ||
3966 | msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not" | ||
3967 | msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa" | ||
3968 | |||
3969 | #: src/server/connection.c:3801 | ||
3970 | msgid "# total number of bytes we were allowed to sent" | ||
3971 | msgstr "# tổng số byte được phép gửi" | ||
3972 | |||
3973 | #: src/server/connection.c:3804 | ||
3974 | msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send" | ||
3975 | msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi" | ||
3976 | |||
3977 | #: src/server/connection.c:3807 | ||
3978 | msgid "# transports switched to stream transport" | ||
3979 | msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng" | ||
3980 | |||
3981 | #: src/server/connection.c:3810 | ||
3982 | msgid "# average connection lifetime (in ms)" | ||
3983 | msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)" | ||
3984 | |||
3985 | #: src/server/connection.c:3813 | ||
3986 | msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much" | ||
3987 | msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều" | ||
3988 | |||
3989 | #: src/server/connection.c:3816 | ||
3990 | msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth" | ||
3991 | msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông." | ||
3992 | |||
3993 | #: src/server/connection.c:3819 | ||
3994 | msgid "# conn. shutdown: other peer timed out" | ||
3995 | msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn" | ||
3996 | |||
3997 | #: src/server/connection.c:3822 | ||
3998 | msgid "# conn. shutdown: timed out during connect" | ||
3999 | msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối" | ||
4000 | |||
4001 | #: src/server/connection.c:3825 | ||
4002 | msgid "# conn. shutdown: other peer requested it" | ||
4003 | msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác" | ||
4004 | |||
4005 | #: src/server/handler.c:442 | ||
4006 | #, c-format | ||
4007 | msgid "Received corrupt message from peer `%s' in %s:%d.\n" | ||
4008 | msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n" | ||
4009 | |||
4010 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:121 | ||
4011 | #, c-format | ||
4012 | msgid "`%s': Could not create hello.\n" | ||
4013 | msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n" | ||
4014 | |||
4015 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:129 | ||
4016 | #, c-format | ||
4017 | msgid "`%s': Could not connect.\n" | ||
4018 | msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n" | ||
4019 | |||
4020 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:163 | ||
4021 | #, c-format | ||
4022 | msgid "`%s': Could not send.\n" | ||
4023 | msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n" | ||
4024 | |||
4025 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:179 | ||
4026 | #, c-format | ||
4027 | msgid "`%s': Did not receive message within %llu ms.\n" | ||
4028 | msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n" | ||
4029 | |||
4030 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:192 | ||
4031 | #, c-format | ||
4032 | msgid "`%s': Could not disconnect.\n" | ||
4033 | msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n" | ||
4034 | |||
4035 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:200 | ||
4036 | #, c-format | ||
4037 | msgid "" | ||
4038 | "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes " | ||
4039 | "each.\n" | ||
4040 | msgstr "" | ||
4041 | "« %s » truyền tải OK. Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với %llu " | ||
4042 | "byte mỗi cái.\n" | ||
4043 | |||
4044 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:231 | ||
4045 | #, c-format | ||
4046 | msgid " Transport %d is not being tested\n" | ||
4047 | msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n" | ||
4048 | |||
4049 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:261 | ||
4050 | #, c-format | ||
4051 | msgid "" | ||
4052 | "\n" | ||
4053 | "Contacting `%s'." | ||
4054 | msgstr "" | ||
4055 | "\n" | ||
4056 | "Đang liên lạc với « %s »." | ||
4057 | |||
4058 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:286 | ||
4059 | #, c-format | ||
4060 | msgid " Connection failed\n" | ||
4061 | msgstr " Lỗi kết nối\n" | ||
4062 | |||
4063 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:292 | ||
4064 | #, c-format | ||
4065 | msgid " Connection failed (bug?)\n" | ||
4066 | msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n" | ||
4067 | |||
4068 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:330 | ||
4069 | #, c-format | ||
4070 | msgid "Timeout after %llums.\n" | ||
4071 | msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n" | ||
4072 | |||
4073 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:332 | ||
4074 | #, c-format | ||
4075 | msgid "OK!\n" | ||
4076 | msgstr "OK!\n" | ||
4077 | |||
4078 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:357 | ||
4079 | msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational." | ||
4080 | msgstr "" | ||
4081 | "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không." | ||
4082 | |||
4083 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:361 | ||
4084 | msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports" | ||
4085 | msgstr "" | ||
4086 | "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo URL) " | ||
4087 | "tương ứng với truyền tải" | ||
4088 | |||
4089 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:364 | ||
4090 | msgid "send COUNT messages" | ||
4091 | msgstr "gửi ĐẾM thông báo" | ||
4092 | |||
4093 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:367 | ||
4094 | msgid "send messages with SIZE bytes payload" | ||
4095 | msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng" | ||
4096 | |||
4097 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:370 | ||
4098 | msgid "specifies which TRANSPORT should be tested" | ||
4099 | msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm" | ||
4100 | |||
4101 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:373 | ||
4102 | msgid "specifies after how many MS to time-out" | ||
4103 | msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay" | ||
4104 | |||
4105 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:381 | ||
4106 | msgid "repeat each test X times" | ||
4107 | msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần" | ||
4108 | |||
4109 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:449 | ||
4110 | #, c-format | ||
4111 | msgid "Testing transport(s) %s\n" | ||
4112 | msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n" | ||
4113 | |||
4114 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:451 | ||
4115 | #, c-format | ||
4116 | msgid "Available transport(s): %s\n" | ||
4117 | msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n" | ||
4118 | |||
4119 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:501 | ||
4120 | #, c-format | ||
4121 | msgid "" | ||
4122 | "\n" | ||
4123 | "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport unavailable).\n" | ||
4124 | msgstr "" | ||
4125 | "\n" | ||
4126 | "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn sàng %" | ||
4127 | "d lần).\n" | ||
4128 | |||
4129 | #: src/transports/common.c:370 | ||
4130 | #, c-format | ||
4131 | msgid "Port is 0, will only send using %s.\n" | ||
4132 | msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n" | ||
4133 | |||
4134 | #: src/transports/smtp.c:367 src/transports/udp.c:107 src/transports/tcp.c:271 | ||
4135 | #: src/transports/tcp.c:291 | ||
4136 | #, c-format | ||
4137 | msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n" | ||
4138 | msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n" | ||
4139 | |||
4140 | #: src/transports/smtp.c:459 | ||
4141 | msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n" | ||
4142 | msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n" | ||
4143 | |||
4144 | #: src/transports/smtp.c:469 | ||
4145 | #, c-format | ||
4146 | msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" | ||
4147 | msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n" | ||
4148 | |||
4149 | #: src/transports/smtp.c:564 src/transports/smtp.c:575 | ||
4150 | #: src/transports/smtp.c:589 src/transports/smtp.c:609 | ||
4151 | #: src/transports/smtp.c:634 src/transports/smtp.c:643 | ||
4152 | #: src/transports/smtp.c:657 src/transports/smtp.c:669 | ||
4153 | #, c-format | ||
4154 | msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n" | ||
4155 | msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n" | ||
4156 | |||
4157 | #: src/transports/smtp.c:814 | ||
4158 | msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n" | ||
4159 | msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n" | ||
4160 | |||
4161 | #: src/transports/smtp.c:831 | ||
4162 | msgid "# bytes received via SMTP" | ||
4163 | msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP" | ||
4164 | |||
4165 | #: src/transports/smtp.c:832 | ||
4166 | msgid "# bytes sent via SMTP" | ||
4167 | msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP" | ||
4168 | |||
4169 | #: src/transports/smtp.c:834 | ||
4170 | msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)" | ||
4171 | msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)" | ||
4172 | |||
4173 | #: src/transports/upnp/upnp.c:431 | ||
4174 | #, c-format | ||
4175 | msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n" | ||
4176 | msgstr "" | ||
4177 | "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « %s »\n" | ||
4178 | |||
4179 | #: src/transports/upnp/upnp.c:476 | ||
4180 | #, c-format | ||
4181 | msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n" | ||
4182 | msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n" | ||
4183 | |||
4184 | #: src/transports/http.c:2019 src/transports/tcp.c:811 | ||
4185 | #, c-format | ||
4186 | msgid "" | ||
4187 | "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the configuration " | ||
4188 | "option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n" | ||
4189 | msgstr "" | ||
4190 | "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « UPNP » " | ||
4191 | "trong phần « %s » thành « NO » (không).\n" | ||
4192 | |||
4193 | #: src/transports/http.c:2028 | ||
4194 | msgid "# bytes received via HTTP" | ||
4195 | msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP" | ||
4196 | |||
4197 | #: src/transports/http.c:2029 | ||
4198 | msgid "# bytes sent via HTTP" | ||
4199 | msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP" | ||
4200 | |||
4201 | #: src/transports/http.c:2031 | ||
4202 | msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)" | ||
4203 | msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)" | ||
4204 | |||
4205 | #: src/transports/http.c:2032 | ||
4206 | msgid "# HTTP GET issued" | ||
4207 | msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi" | ||
4208 | |||
4209 | #: src/transports/http.c:2034 | ||
4210 | msgid "# HTTP GET received" | ||
4211 | msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận" | ||
4212 | |||
4213 | #: src/transports/http.c:2035 | ||
4214 | msgid "# HTTP PUT issued" | ||
4215 | msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi" | ||
4216 | |||
4217 | #: src/transports/http.c:2037 | ||
4218 | msgid "# HTTP PUT received" | ||
4219 | msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận" | ||
4220 | |||
4221 | #: src/transports/http.c:2039 | ||
4222 | msgid "# HTTP select calls" | ||
4223 | msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)" | ||
4224 | |||
4225 | #: src/transports/http.c:2041 | ||
4226 | msgid "# HTTP send calls" | ||
4227 | msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)" | ||
4228 | |||
4229 | #: src/transports/http.c:2044 | ||
4230 | msgid "# HTTP curl send callbacks" | ||
4231 | msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)" | ||
4232 | |||
4233 | #: src/transports/http.c:2046 | ||
4234 | msgid "# HTTP curl receive callbacks" | ||
4235 | msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)" | ||
4236 | |||
4237 | #: src/transports/http.c:2048 | ||
4238 | msgid "# HTTP mhd access callbacks" | ||
4239 | msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)" | ||
4240 | |||
4241 | #: src/transports/http.c:2050 | ||
4242 | msgid "# HTTP mhd read callbacks" | ||
4243 | msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)" | ||
4244 | |||
4245 | #: src/transports/http.c:2052 | ||
4246 | msgid "# HTTP mhd close callbacks" | ||
4247 | msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)" | ||
4248 | |||
4249 | #: src/transports/http.c:2054 | ||
4250 | msgid "# HTTP connect calls" | ||
4251 | msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)" | ||
4252 | |||
4253 | #: src/transports/ip.c:70 src/transports/ip.c:365 | ||
4254 | #, c-format | ||
4255 | msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n" | ||
4256 | msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n" | ||
4257 | |||
4258 | #: src/transports/udp.c:472 src/transports/tcp.c:728 | ||
4259 | #, c-format | ||
4260 | msgid "Failed to bind to %s port %d.\n" | ||
4261 | msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n" | ||
4262 | |||
4263 | #: src/transports/udp.c:538 | ||
4264 | #, c-format | ||
4265 | msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n" | ||
4266 | msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n" | ||
4267 | |||
4268 | #: src/transports/udp.c:562 | ||
4269 | msgid "# bytes received via UDP" | ||
4270 | msgstr "# các byte đã nhận qua UDP" | ||
4271 | |||
4272 | #: src/transports/udp.c:563 | ||
4273 | msgid "# bytes sent via UDP" | ||
4274 | msgstr "# các byte đã gửi qua UDP" | ||
4275 | |||
4276 | #: src/transports/udp.c:565 | ||
4277 | msgid "# bytes dropped by UDP (outgoing)" | ||
4278 | msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)" | ||
4279 | |||
4280 | #: src/transports/udp.c:567 | ||
4281 | msgid "# UDP connections (right now)" | ||
4282 | msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)" | ||
4283 | |||
4284 | #: src/transports/tcp.c:821 | ||
4285 | msgid "# bytes received via TCP" | ||
4286 | msgstr "# các byte đã nhận qua TCP" | ||
4287 | |||
4288 | #: src/transports/tcp.c:822 | ||
4289 | msgid "# bytes sent via TCP" | ||
4290 | msgstr "# các byte đã gừi qua TCP" | ||
4291 | |||
4292 | #: src/transports/tcp.c:824 | ||
4293 | msgid "# bytes dropped by TCP (outgoing)" | ||
4294 | msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)" | ||
4295 | |||
4296 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:154 | ||
4297 | msgid "print this help" | ||
4298 | msgstr "hiển thị trợ giúp này" | ||
4299 | |||
4300 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:163 | ||
4301 | msgid "print the version number" | ||
4302 | msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản" | ||
4303 | |||
4304 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:169 | ||
4305 | msgid "configure logging to use LOGLEVEL" | ||
4306 | msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU" | ||
4307 | |||
4308 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:175 | ||
4309 | msgid "be verbose" | ||
4310 | msgstr "xuất chi tiết" | ||
4311 | |||
4312 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:181 | ||
4313 | msgid "use configuration file FILENAME" | ||
4314 | msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN" | ||
4315 | |||
4316 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:187 | ||
4317 | msgid "specify host on which gnunetd is running" | ||
4318 | msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd" | ||
4319 | |||
4320 | #: src/include/gnunet_util_error.h:219 src/include/gnunet_util_error.h:224 | ||
4321 | #: src/include/gnunet_util_error.h:230 src/include/gnunet_util_error.h:232 | ||
4322 | #, c-format | ||
4323 | msgid "Internal error: assertion failed at %s:%d.\n" | ||
4324 | msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n" | ||
4325 | |||
4326 | #: src/include/gnunet_util_error.h:242 | ||
4327 | #, c-format | ||
4328 | msgid "" | ||
4329 | "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, we " | ||
4330 | "can handle this).\n" | ||
4331 | msgstr "" | ||
4332 | "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng " | ||
4333 | "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n" | ||
4334 | |||
4335 | #: src/include/gnunet_util_error.h:270 src/include/gnunet_util_error.h:277 | ||
4336 | #, c-format | ||
4337 | msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" | ||
4338 | msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n" | ||
4339 | |||
4340 | #: contrib/config-daemon.scm:39 contrib/config-client.scm:40 | ||
4341 | msgid "No help available." | ||
4342 | msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng." | ||
4343 | |||
4344 | #: contrib/config-daemon.scm:42 | ||
4345 | msgid "" | ||
4346 | "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT " | ||
4347 | "supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you are " | ||
4348 | "not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this on " | ||
4349 | "will not do much harm (only cost a small amount of resources)." | ||
4350 | msgstr "" | ||
4351 | "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để tìm " | ||
4352 | "biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một NAT thì " | ||
4353 | "bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc bật tùy " | ||
4354 | "chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)." | ||
4355 | |||
4356 | #: contrib/config-daemon.scm:54 contrib/config-client.scm:53 | ||
4357 | msgid "Prompt for development and/or incomplete code" | ||
4358 | msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn" | ||
4359 | |||
4360 | #: contrib/config-daemon.scm:56 contrib/config-client.scm:55 | ||
4361 | msgid "" | ||
4362 | "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not shown. " | ||
4363 | "If in doubt, use NO.\n" | ||
4364 | "\n" | ||
4365 | "Some options apply to experimental code that maybe in a state of development " | ||
4366 | "where the functionality, stability, or the level of testing is not yet high " | ||
4367 | "enough for general use. These features are said to be of \"alpha\" " | ||
4368 | "quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is discouraged " | ||
4369 | "(since the developers then do not fancy \"Why doesn't this work?\" type " | ||
4370 | "messages).\n" | ||
4371 | "\n" | ||
4372 | "However, active testing and qualified feedback of these features is always " | ||
4373 | "welcome. Users should just be aware that alpha features may not meet the " | ||
4374 | "normal level of reliability or it may fail to work in some special cases. " | ||
4375 | "Bug reports are usually welcomed by the developers, but please read the " | ||
4376 | "documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq.php3> and use <https://" | ||
4377 | "gnunet.org/mantis/> for how to report problems." | ||
4378 | msgstr "" | ||
4379 | "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển thị " | ||
4380 | "tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n" | ||
4381 | "\n" | ||
4382 | "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn được " | ||
4383 | "phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng một cách " | ||
4384 | "chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một tính năng vẫn là " | ||
4385 | "alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n" | ||
4386 | "\n" | ||
4387 | "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia " | ||
4388 | "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với dữ " | ||
4389 | "liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc tài " | ||
4390 | "liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa chỉ " | ||
4391 | "<https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề." | ||
4392 | |||
4393 | #: contrib/config-daemon.scm:71 contrib/config-client.scm:70 | ||
4394 | msgid "Show options for advanced users" | ||
4395 | msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao" | ||
4396 | |||
4397 | #: contrib/config-daemon.scm:73 contrib/config-client.scm:72 | ||
4398 | msgid "" | ||
4399 | "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. These " | ||
4400 | "options typically refer to features that allow tweaking of the " | ||
4401 | "installation. If in a hurry, say NO." | ||
4402 | msgstr "" | ||
4403 | "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. " | ||
4404 | "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản " | ||
4405 | "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)." | ||
4406 | |||
4407 | #: contrib/config-daemon.scm:84 contrib/config-client.scm:83 | ||
4408 | msgid "Show rarely used options" | ||
4409 | msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng" | ||
4410 | |||
4411 | #: contrib/config-daemon.scm:86 contrib/config-client.scm:85 | ||
4412 | msgid "" | ||
4413 | "These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on doing " | ||
4414 | "development on GNUnet, you may want to look into these. If in doubt or in a " | ||
4415 | "hurry, say NO." | ||
4416 | msgstr "" | ||
4417 | "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có lẽ " | ||
4418 | "tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)." | ||
4419 | |||
4420 | #: contrib/config-daemon.scm:97 contrib/config-client.scm:96 | ||
4421 | msgid "Meta-configuration" | ||
4422 | msgstr "Siêu cấu hình" | ||
4423 | |||
4424 | #: contrib/config-daemon.scm:98 contrib/config-client.scm:97 | ||
4425 | msgid "Which level of configuration should be available" | ||
4426 | msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng" | ||
4427 | |||
4428 | #: contrib/config-daemon.scm:115 | ||
4429 | msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory" | ||
4430 | msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet" | ||
4431 | |||
4432 | #: contrib/config-daemon.scm:117 | ||
4433 | msgid "" | ||
4434 | "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there is " | ||
4435 | "some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing files " | ||
4436 | "will be able to store data in this directory up to the (global) quota " | ||
4437 | "specified below. Having a few gigabytes of free space is recommended." | ||
4438 | msgstr "" | ||
4439 | "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn có " | ||
4440 | "sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n" | ||
4441 | "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư mục " | ||
4442 | "này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB sức chứa " | ||
4443 | "còn rảnh." | ||
4444 | |||
4445 | #: contrib/config-daemon.scm:130 | ||
4446 | msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data" | ||
4447 | msgstr "" | ||
4448 | "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin" | ||
4449 | |||
4450 | #: contrib/config-daemon.scm:142 | ||
4451 | msgid "Full pathname to the directory with the key-value database" | ||
4452 | msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị " | ||
4453 | |||
4454 | #: contrib/config-daemon.scm:143 | ||
4455 | msgid "Note that the kvstore is currently not used." | ||
4456 | msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. " | ||
4457 | |||
4458 | #: contrib/config-daemon.scm:154 | ||
4459 | msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links" | ||
4460 | msgstr "" | ||
4461 | "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng đến " | ||
4462 | "tập tin phụ lục" | ||
4463 | |||
4464 | #: contrib/config-daemon.scm:166 | ||
4465 | msgid "How many minutes should peer advertisements last?" | ||
4466 | msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?" | ||
4467 | |||
4468 | #: contrib/config-daemon.scm:168 | ||
4469 | msgid "" | ||
4470 | "How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO messages " | ||
4471 | "with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 hour) is " | ||
4472 | "suggested. If you have a static IP address, you may want to set this to a " | ||
4473 | "large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your IP changes " | ||
4474 | "periodically, you will want to choose an expiry period smaller than the " | ||
4475 | "frequency with which your IP changes." | ||
4476 | msgstr "" | ||
4477 | "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi " | ||
4478 | "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên dùng " | ||
4479 | "60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn (v.d. " | ||
4480 | "14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa chỉ IP thay " | ||
4481 | "đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn khoảng thời gian " | ||
4482 | "giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP." | ||
4483 | |||
4484 | #: contrib/config-daemon.scm:179 | ||
4485 | msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?" | ||
4486 | msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?" | ||
4487 | |||
4488 | #: contrib/config-daemon.scm:181 | ||
4489 | msgid "" | ||
4490 | "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet " | ||
4491 | "internally communicates which hosts are online, it is typically a good idea " | ||
4492 | "to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By setting " | ||
4493 | "this option, you can specify from which server gnunetd should try to " | ||
4494 | "download the hostlist. The default should be fine for now.\n" | ||
4495 | "\t\t\n" | ||
4496 | "The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have " | ||
4497 | "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n" | ||
4498 | "\t\t\n" | ||
4499 | "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a permanent " | ||
4500 | "node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to keep the list " | ||
4501 | "up-to-date.\n" | ||
4502 | "\t\t\n" | ||
4503 | "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/" | ||
4504 | "hosts manually." | ||
4505 | msgstr "" | ||
4506 | "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù GNUnet " | ||
4507 | "liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích để lấy một " | ||
4508 | "danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. Bằng cách đặt " | ||
4509 | "tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh sách máy xuống máy " | ||
4510 | "phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n" | ||
4511 | "\n" | ||
4512 | "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. " | ||
4513 | "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n" | ||
4514 | "\n" | ||
4515 | "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy " | ||
4516 | "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > " | ||
4517 | "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n" | ||
4518 | "\n" | ||
4519 | "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn " | ||
4520 | "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »." | ||
4521 | |||
4522 | #: contrib/config-daemon.scm:198 | ||
4523 | msgid "HTTP Proxy Server" | ||
4524 | msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP" | ||
4525 | |||
4526 | #: contrib/config-daemon.scm:200 | ||
4527 | msgid "" | ||
4528 | "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the proxy " | ||
4529 | "configuration here. Default is no proxy." | ||
4530 | msgstr "" | ||
4531 | "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi rõ " | ||
4532 | "cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm." | ||
4533 | |||
4534 | #: contrib/config-daemon.scm:212 | ||
4535 | msgid "" | ||
4536 | "Name of the directory where gnunetd should store contact information about " | ||
4537 | "peers" | ||
4538 | msgstr "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng" | ||
4539 | |||
4540 | #: contrib/config-daemon.scm:214 | ||
4541 | msgid "" | ||
4542 | "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the " | ||
4543 | "default is most likely just fine." | ||
4544 | msgstr "" | ||
4545 | "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục vụ " | ||
4546 | "Web, giá trị mặc định rất có thể ổn." | ||
4547 | |||
4548 | #: contrib/config-daemon.scm:240 contrib/config-client.scm:140 | ||
4549 | msgid "How long should logs be kept?" | ||
4550 | msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?" | ||
4551 | |||
4552 | #: contrib/config-daemon.scm:242 contrib/config-client.scm:142 | ||
4553 | msgid "" | ||
4554 | "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a " | ||
4555 | "log is created each day with the date appended to its filename. These logs " | ||
4556 | "are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this value to 0." | ||
4557 | msgstr "" | ||
4558 | "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số không, " | ||
4559 | "một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm vào tên tập " | ||
4560 | "tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao giờ xoá sổ theo " | ||
4561 | "dõi, hãy đặt giá trị này thành 0." | ||
4562 | |||
4563 | #: contrib/config-daemon.scm:253 | ||
4564 | msgid "" | ||
4565 | "What maximum number of open file descriptors should be requested from the OS?" | ||
4566 | msgstr "" | ||
4567 | "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?" | ||
4568 | |||
4569 | #: contrib/config-daemon.scm:255 | ||
4570 | msgid "" | ||
4571 | "The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can " | ||
4572 | "support more, increasing the number might help support additional clients on " | ||
4573 | "machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller number " | ||
4574 | "might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit " | ||
4575 | "untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is too " | ||
4576 | "low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file " | ||
4577 | "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to " | ||
4578 | "run with what it is given." | ||
4579 | msgstr "" | ||
4580 | "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có khả " | ||
4581 | "năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ trợ " | ||
4582 | "các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với hệ " | ||
4583 | "thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi giới hạn. " | ||
4584 | "Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc định quá thấp). " | ||
4585 | "Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả tập tin yêu cầu từ hệ " | ||
4586 | "điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy với số đưa ra." | ||
4587 | |||
4588 | #: contrib/config-daemon.scm:266 | ||
4589 | msgid "Where should gnunetd write the logs?" | ||
4590 | msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?" | ||
4591 | |||
4592 | #: contrib/config-daemon.scm:278 | ||
4593 | msgid "Enable for extra-verbose logging." | ||
4594 | msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn." | ||
4595 | |||
4596 | #: contrib/config-daemon.scm:290 contrib/config-client.scm:165 | ||
4597 | msgid "Logging" | ||
4598 | msgstr "Theo dõi" | ||
4599 | |||
4600 | #: contrib/config-daemon.scm:291 contrib/config-client.scm:166 | ||
4601 | msgid "Specify which system messages should be logged how" | ||
4602 | msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào" | ||
4603 | |||
4604 | #: contrib/config-daemon.scm:296 contrib/config-client.scm:170 | ||
4605 | msgid "Logging of events for users" | ||
4606 | msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng" | ||
4607 | |||
4608 | #: contrib/config-daemon.scm:297 contrib/config-client.scm:171 | ||
4609 | msgid "Logging of events for the system administrator" | ||
4610 | msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống" | ||
4611 | |||
4612 | #: contrib/config-daemon.scm:309 | ||
4613 | msgid "Where should gnunetd write the PID?" | ||
4614 | msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?" | ||
4615 | |||
4616 | #: contrib/config-daemon.scm:310 | ||
4617 | msgid "" | ||
4618 | "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete the " | ||
4619 | "file on shutdown at that location." | ||
4620 | msgstr "" | ||
4621 | "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể xoá " | ||
4622 | "tập tin ở vị trí đó khi tắt máy." | ||
4623 | |||
4624 | #: contrib/config-daemon.scm:322 | ||
4625 | msgid "As which user should gnunetd run?" | ||
4626 | msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?" | ||
4627 | |||
4628 | #: contrib/config-daemon.scm:324 | ||
4629 | msgid "" | ||
4630 | "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. Under " | ||
4631 | "Windows, this setting affects the creation of a new system service only." | ||
4632 | msgstr "" | ||
4633 | "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « root/" | ||
4634 | "SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một dịch vụ " | ||
4635 | "hệ thống." | ||
4636 | |||
4637 | #: contrib/config-daemon.scm:337 | ||
4638 | msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?" | ||
4639 | msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?" | ||
4640 | |||
4641 | #: contrib/config-daemon.scm:338 | ||
4642 | msgid "" | ||
4643 | "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this " | ||
4644 | "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon upon " | ||
4645 | "completion. This option may not work on all systems." | ||
4646 | msgstr "" | ||
4647 | "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi hệ " | ||
4648 | "thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-setup " | ||
4649 | "sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn tất. Tùy " | ||
4650 | "chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống." | ||
4651 | |||
4652 | #: contrib/config-daemon.scm:350 | ||
4653 | msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?" | ||
4654 | msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?" | ||
4655 | |||
4656 | #: contrib/config-daemon.scm:352 | ||
4657 | msgid "" | ||
4658 | "Use a space-separated list of modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The " | ||
4659 | "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n" | ||
4660 | "\t\t\n" | ||
4661 | "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT boxes " | ||
4662 | "that cannot directly be reached from the outside. Peers that are NOT behind " | ||
4663 | "a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT box to " | ||
4664 | "connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual transfer will " | ||
4665 | "always be via tcp initiated by the peer behind the NAT box. The nat " | ||
4666 | "transport requires the use of tcp, http and/or smtp in addition to nat " | ||
4667 | "itself." | ||
4668 | msgstr "" | ||
4669 | "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp tcp ». " | ||
4670 | "Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n" | ||
4671 | "\n" | ||
4672 | "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT mà " | ||
4673 | "không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và muốn " | ||
4674 | "_cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần phải nạp " | ||
4675 | "mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy qua tcp, được " | ||
4676 | "sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat cũng cần thiết tcp, " | ||
4677 | "http và/hay smtp thêm vào nat chính nó." | ||
4678 | |||
4679 | #: contrib/config-daemon.scm:366 | ||
4680 | msgid "Which applications should gnunetd support?" | ||
4681 | msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?" | ||
4682 | |||
4683 | #: contrib/config-daemon.scm:368 | ||
4684 | msgid "" | ||
4685 | "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, the " | ||
4686 | "available applications are:\n" | ||
4687 | "\n" | ||
4688 | "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer will " | ||
4689 | "not participate in informing peers about other peers. You should always " | ||
4690 | "load this module.\n" | ||
4691 | "\n" | ||
4692 | "getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various " | ||
4693 | "configuration options. Many tools need this. You should always load this " | ||
4694 | "module.\n" | ||
4695 | "\n" | ||
4696 | "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd about " | ||
4697 | "various statistics. This information is usually quite useful to diagnose " | ||
4698 | "errors, hence it is recommended that you load this module.\n" | ||
4699 | "\n" | ||
4700 | "traffic: keeps track of how many messages were recently received and " | ||
4701 | "transmitted. This information can then be used to establish how much cover " | ||
4702 | "traffic is currently available. The amount of cover traffic becomes " | ||
4703 | "important if you want to make anonymous requests with an anonymity level " | ||
4704 | "that is greater than one. It is recommended that you load this module.\n" | ||
4705 | "\n" | ||
4706 | "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this module.\n" | ||
4707 | "\n" | ||
4708 | "hostlist: integrated hostlist HTTP server. Useful if you want to offer a " | ||
4709 | "hostlist and running Apache would be overkill.\n" | ||
4710 | "\n" | ||
4711 | "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for gnunet-" | ||
4712 | "chat. Note that the current implementation of chat is not considered to be " | ||
4713 | "secure.\n" | ||
4714 | "\n" | ||
4715 | "tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. Note " | ||
4716 | "that tbench allows other users to abuse your resources.\n" | ||
4717 | "\n" | ||
4718 | "tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. " | ||
4719 | "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary to " | ||
4720 | "compromise your anonymity." | ||
4721 | msgstr "" | ||
4722 | "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật " | ||
4723 | "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n" | ||
4724 | "\n" | ||
4725 | " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có ứng " | ||
4726 | "dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng biết về " | ||
4727 | "đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n" | ||
4728 | "\n" | ||
4729 | " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số tùy " | ||
4730 | "chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào cũng nên " | ||
4731 | "nạp mô-đun này.\n" | ||
4732 | "\n" | ||
4733 | " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về một " | ||
4734 | "số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán lỗi, do đó " | ||
4735 | "khuyên bạn nạp mô-đun này.\n" | ||
4736 | "\n" | ||
4737 | " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này thì " | ||
4738 | "có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn sàng. " | ||
4739 | "Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu cầu nặc " | ||
4740 | "danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n" | ||
4741 | "\n" | ||
4742 | " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun " | ||
4743 | "này.\n" | ||
4744 | "\n" | ||
4745 | " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn " | ||
4746 | "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một công " | ||
4747 | "việc rất nhỏ như vậy.\n" | ||
4748 | "\n" | ||
4749 | " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết cho " | ||
4750 | "ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện thời " | ||
4751 | "chưa được xem là bảo mật.\n" | ||
4752 | "\n" | ||
4753 | " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi chú " | ||
4754 | "rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của bạn.\n" | ||
4755 | "\n" | ||
4756 | " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-tracekit. " | ||
4757 | "Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi người dùng muốn " | ||
4758 | "xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn." | ||
4759 | |||
4760 | #: contrib/config-daemon.scm:399 | ||
4761 | msgid "Disable client-server connections" | ||
4762 | msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ" | ||
4763 | |||
4764 | #: contrib/config-daemon.scm:400 | ||
4765 | msgid "" | ||
4766 | "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port. When " | ||
4767 | "run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but not " | ||
4768 | "support any user interfaces. This may be useful for headless systems that " | ||
4769 | "are never expected to have end-user interactions. Note that this will also " | ||
4770 | "prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!" | ||
4771 | msgstr "" | ||
4772 | "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho ứng " | ||
4773 | "dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng đẳng " | ||
4774 | "trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích cho hệ " | ||
4775 | "thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người dùng cuối " | ||
4776 | "cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ chẩn đoán như " | ||
4777 | "tiến trình thống kê gnunet-stats !" | ||
4778 | |||
4779 | #: contrib/config-daemon.scm:412 | ||
4780 | msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support" | ||
4781 | msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6" | ||
4782 | |||
4783 | #: contrib/config-daemon.scm:413 | ||
4784 | msgid "" | ||
4785 | "This option may be useful on peers where the kernel does not support IPv6. " | ||
4786 | "You might also want to set this option if you do not have an IPv6 network " | ||
4787 | "connection." | ||
4788 | msgstr "" | ||
4789 | "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. " | ||
4790 | "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6." | ||
4791 | |||
4792 | #: contrib/config-daemon.scm:425 | ||
4793 | msgid "Disable peer discovery" | ||
4794 | msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng" | ||
4795 | |||
4796 | #: contrib/config-daemon.scm:426 | ||
4797 | msgid "" | ||
4798 | "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this " | ||
4799 | "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/hosts; " | ||
4800 | "if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of peers that " | ||
4801 | "the local node does not already know about. Note that in order for this " | ||
4802 | "option to work, HOSTLISTURL should either not be set at all or be set to a " | ||
4803 | "trusted peer that only advertises the private network. Also, the option does " | ||
4804 | "NOT work at the moment if the NAT transport is loaded; for that, a couple of " | ||
4805 | "lines above would need some minor editing :-)." | ||
4806 | msgstr "" | ||
4807 | "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng " | ||
4808 | "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào « " | ||
4809 | "data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng cáo " | ||
4810 | "về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng " | ||
4811 | "cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng đẳng " | ||
4812 | "tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG hoạt động " | ||
4813 | "khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng cần phải " | ||
4814 | "chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)" | ||
4815 | |||
4816 | #: contrib/config-daemon.scm:437 | ||
4817 | msgid "Disable advertising this peer to other peers" | ||
4818 | msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác" | ||
4819 | |||
4820 | #: contrib/config-daemon.scm:449 | ||
4821 | msgid "Disable automatic establishment of connections" | ||
4822 | msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối" | ||
4823 | |||
4824 | #: contrib/config-daemon.scm:450 | ||
4825 | msgid "" | ||
4826 | "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish " | ||
4827 | "connections to other peers, but instead wait for applications to " | ||
4828 | "specifically request connections to other peers (or for other peers to " | ||
4829 | "connect to us)." | ||
4830 | msgstr "" | ||
4831 | "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng đẳng " | ||
4832 | "khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng đẳng " | ||
4833 | "khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)." | ||
4834 | |||
4835 | #: contrib/config-daemon.scm:461 | ||
4836 | msgid "Enable advertising of other peers by this peer" | ||
4837 | msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác" | ||
4838 | |||
4839 | #: contrib/config-daemon.scm:462 | ||
4840 | msgid "" | ||
4841 | "This option may be useful during testing, but turning it off is dangerous! " | ||
4842 | "If in any doubt, set it to YES (which is the default)." | ||
4843 | msgstr "" | ||
4844 | "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không " | ||
4845 | "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định." | ||
4846 | |||
4847 | #: contrib/config-daemon.scm:473 | ||
4848 | msgid "Port for communication with GNUnet user interfaces" | ||
4849 | msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet" | ||
4850 | |||
4851 | #: contrib/config-daemon.scm:474 | ||
4852 | msgid "" | ||
4853 | "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the clients " | ||
4854 | "(TCP only). You may firewall this port for non-local machines (but you do " | ||
4855 | "not have to since GNUnet will perform access control and only allow " | ||
4856 | "connections from machines that are listed under TRUSTED)." | ||
4857 | msgstr "" | ||
4858 | "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-" | ||
4859 | "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy khác " | ||
4860 | "cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ cho " | ||
4861 | "phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). " | ||
4862 | |||
4863 | #: contrib/config-daemon.scm:485 | ||
4864 | msgid "Port for the integrated hostlist HTTP server" | ||
4865 | msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất" | ||
4866 | |||
4867 | #: contrib/config-daemon.scm:497 | ||
4868 | msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server" | ||
4869 | msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd" | ||
4870 | |||
4871 | #: contrib/config-daemon.scm:498 contrib/config-daemon.scm:510 | ||
4872 | msgid "" | ||
4873 | "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as clients " | ||
4874 | "(to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host of your " | ||
4875 | "network and want to allow all other hosts to use this node as their server. " | ||
4876 | "By default, this is set to 'loopback only'. The format is IP/NETMASK where " | ||
4877 | "the IP is specified in dotted-decimal and the netmask either in CIDR " | ||
4878 | "notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several entries must be " | ||
4879 | "separated by a semicolon, spaces are not allowed." | ||
4880 | msgstr "" | ||
4881 | "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách " | ||
4882 | "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của mạng " | ||
4883 | "cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục vụ. Mặc " | ||
4884 | "định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch nội bộ). Định " | ||
4885 | "dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập phân đánh chấm (v." | ||
4886 | "d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc cách ghi CIDR (v.d. " | ||
4887 | "1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định giới bằng dấu hai " | ||
4888 | "chấm, cũng không cho phép khoảng cách." | ||
4889 | |||
4890 | #: contrib/config-daemon.scm:509 | ||
4891 | msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server" | ||
4892 | msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd" | ||
4893 | |||
4894 | #: contrib/config-daemon.scm:522 | ||
4895 | msgid "Limit connections to the specfied set of peers." | ||
4896 | msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ." | ||
4897 | |||
4898 | #: contrib/config-daemon.scm:523 | ||
4899 | msgid "" | ||
4900 | "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, " | ||
4901 | "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not IPs!)" | ||
4902 | msgstr "" | ||
4903 | "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó thì " | ||
4904 | "chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng " | ||
4905 | "đẳng, không phải địa chỉ IP !" | ||
4906 | |||
4907 | #: contrib/config-daemon.scm:534 | ||
4908 | msgid "Run gnunetd as this group." | ||
4909 | msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này." | ||
4910 | |||
4911 | #: contrib/config-daemon.scm:535 | ||
4912 | msgid "" | ||
4913 | "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group." | ||
4914 | msgstr "" | ||
4915 | "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy cập " | ||
4916 | "sang nhóm đưa ra." | ||
4917 | |||
4918 | #: contrib/config-daemon.scm:546 | ||
4919 | msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting." | ||
4920 | msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ." | ||
4921 | |||
4922 | #: contrib/config-daemon.scm:547 | ||
4923 | msgid "" | ||
4924 | "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If the ID of a " | ||
4925 | "peer is listed here, connections from that peer will be refused. Specify " | ||
4926 | "the list of peer IDs (not IPs!)" | ||
4927 | msgstr "" | ||
4928 | "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số " | ||
4929 | "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ " | ||
4930 | "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !" | ||
4931 | |||
4932 | #: contrib/config-daemon.scm:558 | ||
4933 | msgid "Topology Maintenance" | ||
4934 | msgstr "Duy trì địa hình" | ||
4935 | |||
4936 | #: contrib/config-daemon.scm:559 | ||
4937 | msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections" | ||
4938 | msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng" | ||
4939 | |||
4940 | #: contrib/config-daemon.scm:579 | ||
4941 | msgid "General settings" | ||
4942 | msgstr "Thiết lập chung" | ||
4943 | |||
4944 | #: contrib/config-daemon.scm:580 | ||
4945 | msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general" | ||
4946 | msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet" | ||
4947 | |||
4948 | #: contrib/config-daemon.scm:607 | ||
4949 | msgid "Modules" | ||
4950 | msgstr "Mô-đun" | ||
4951 | |||
4952 | #: contrib/config-daemon.scm:608 | ||
4953 | msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules" | ||
4954 | msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet" | ||
4955 | |||
4956 | #: contrib/config-daemon.scm:626 | ||
4957 | msgid "Fundamentals" | ||
4958 | msgstr "Cơ bản" | ||
4959 | |||
4960 | #: contrib/config-daemon.scm:646 | ||
4961 | msgid "Which database should be used?" | ||
4962 | msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?" | ||
4963 | |||
4964 | #: contrib/config-daemon.scm:648 | ||
4965 | #, fuzzy | ||
4966 | msgid "" | ||
4967 | "Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\", " | ||
4968 | "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update " | ||
4969 | "after changing this value!\n" | ||
4970 | "\t\t\t\n" | ||
4971 | "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective " | ||
4972 | "database, which is relatively simple. Read the file doc/README.mysql or doc/" | ||
4973 | "README.postgres for how to setup the respective database." | ||
4974 | msgstr "" | ||
4975 | "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « " | ||
4976 | "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến " | ||
4977 | "trình cập nhật gnunet-update !\n" | ||
4978 | "\n" | ||
4979 | "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: " | ||
4980 | "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » để " | ||
4981 | "tìm biết thiết lập MySQL như thế nào." | ||
4982 | |||
4983 | #: contrib/config-daemon.scm:661 contrib/config-daemon.scm:674 | ||
4984 | msgid "Which topology should be used?" | ||
4985 | msgstr "Có nên địa hình nào?" | ||
4986 | |||
4987 | #: contrib/config-daemon.scm:662 | ||
4988 | msgid "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?" | ||
4989 | msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?" | ||
4990 | |||
4991 | #: contrib/config-daemon.scm:676 | ||
4992 | msgid "" | ||
4993 | "Which topology should be used? The only option at the moment is " | ||
4994 | "\"topology_default\"" | ||
4995 | msgstr "" | ||
4996 | "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »." | ||
4997 | |||
4998 | #: contrib/config-daemon.scm:690 | ||
4999 | msgid "" | ||
5000 | "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to " | ||
5001 | "connect to peers that are not listed as friends" | ||
5002 | msgstr "" | ||
5003 | "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết nối " | ||
5004 | "tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)" | ||
5005 | |||
5006 | #: contrib/config-daemon.scm:691 | ||
5007 | msgid "" | ||
5008 | "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to " | ||
5009 | "connect to the specified number of friends. Also, if the peer had connected " | ||
5010 | "to a sufficient number of friends and then established non-friend " | ||
5011 | "connections, some of the friends may drop out of the network, temporarily " | ||
5012 | "resulting in having fewer than the specified number of friends connected " | ||
5013 | "while being connected to non-friends. However, it is guaranteed that the " | ||
5014 | "peer itself will never choose to drop a friend's connection if this would " | ||
5015 | "result in dropping below the specified number of friends (unless that number " | ||
5016 | "is higher than the overall connection target)." | ||
5017 | msgstr "" | ||
5018 | "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được tới " | ||
5019 | "số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn bè, sau " | ||
5020 | "đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt khỏi mạng, " | ||
5021 | "tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết nối tới khác " | ||
5022 | "bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao giờ chọn ngắt " | ||
5023 | "kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè có kết nối (nếu " | ||
5024 | "số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)." | ||
5025 | |||
5026 | #: contrib/config-daemon.scm:702 | ||
5027 | msgid "" | ||
5028 | "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that are " | ||
5029 | "explicitly specified as friends" | ||
5030 | msgstr "" | ||
5031 | "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được " | ||
5032 | "ghi rõ dứt khoát là bạn bè" | ||
5033 | |||
5034 | #: contrib/config-daemon.scm:703 | ||
5035 | msgid "" | ||
5036 | "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are " | ||
5037 | "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers" | ||
5038 | msgstr "" | ||
5039 | "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn " | ||
5040 | "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ" | ||
5041 | |||
5042 | #: contrib/config-daemon.scm:714 | ||
5043 | msgid "List of friends for friend-to-friend topology" | ||
5044 | msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn" | ||
5045 | |||
5046 | #: contrib/config-daemon.scm:715 | ||
5047 | msgid "" | ||
5048 | "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs that " | ||
5049 | "are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will ensure " | ||
5050 | "that GNUnet only connects to these peers (via any available transport)." | ||
5051 | msgstr "" | ||
5052 | "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng là " | ||
5053 | "bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo rằng " | ||
5054 | "GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền hoạt " | ||
5055 | "động nào)." | ||
5056 | |||
5057 | #: contrib/config-daemon.scm:726 | ||
5058 | msgid "Friend-to-Friend Topology Specification" | ||
5059 | msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn" | ||
5060 | |||
5061 | #: contrib/config-daemon.scm:727 | ||
5062 | msgid "Settings for restricting connections to friends" | ||
5063 | msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè" | ||
5064 | |||
5065 | #: contrib/config-daemon.scm:744 | ||
5066 | msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use" | ||
5067 | msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng" | ||
5068 | |||
5069 | #: contrib/config-daemon.scm:756 | ||
5070 | msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password" | ||
5071 | msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL" | ||
5072 | |||
5073 | #: contrib/config-daemon.scm:768 | ||
5074 | msgid "Configuration of the MySQL database" | ||
5075 | msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL" | ||
5076 | |||
5077 | #: contrib/config-daemon.scm:787 | ||
5078 | msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing" | ||
5079 | msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh" | ||
5080 | |||
5081 | #: contrib/config-daemon.scm:789 | ||
5082 | msgid "" | ||
5083 | "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file " | ||
5084 | "sharing? This does not take indexed files into account, only the space " | ||
5085 | "directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content from " | ||
5086 | "the network if the current space-consumption is below the number given here " | ||
5087 | "(and if content migration is allowed below).\n" | ||
5088 | "\n" | ||
5089 | "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update afterwards." | ||
5090 | msgstr "" | ||
5091 | "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập " | ||
5092 | "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính sức " | ||
5093 | "chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng nếu tiêu " | ||
5094 | "thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng nâng cấp " | ||
5095 | "nội dung được phép bên dưới).\n" | ||
5096 | "\n" | ||
5097 | "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy tiến " | ||
5098 | "trình cập nhật gnunet-update." | ||
5099 | |||
5100 | #: contrib/config-daemon.scm:803 | ||
5101 | msgid "Number of entries in the migration buffer" | ||
5102 | msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp" | ||
5103 | |||
5104 | #: contrib/config-daemon.scm:804 | ||
5105 | msgid "" | ||
5106 | "Each entry uses about 32k of memory. More entries can reduce disk IO and " | ||
5107 | "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large " | ||
5108 | "values may again increase CPU usage. A value of 0 will prevent your peer " | ||
5109 | "from sending unsolicited responses." | ||
5110 | msgstr "" | ||
5111 | "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có thể " | ||
5112 | "giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. Giá trị " | ||
5113 | "rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy này đáp ứng " | ||
5114 | "mà không yêu cầu." | ||
5115 | |||
5116 | #: contrib/config-daemon.scm:816 | ||
5117 | msgid "Size of the routing table for anonymous routing." | ||
5118 | msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh." | ||
5119 | |||
5120 | #: contrib/config-daemon.scm:828 | ||
5121 | msgid "Size of the routing table for DHT routing." | ||
5122 | msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT." | ||
5123 | |||
5124 | #: contrib/config-daemon.scm:841 | ||
5125 | msgid "Allow migrating content to this peer." | ||
5126 | msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này." | ||
5127 | |||
5128 | #: contrib/config-daemon.scm:843 | ||
5129 | msgid "" | ||
5130 | "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you " | ||
5131 | "will not be able to control what data is stored on your machine. \n" | ||
5132 | "\t\t\t\n" | ||
5133 | "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-" | ||
5134 | "insert) content that you did not know what it was even if an adversary takes " | ||
5135 | "control of your machine. If you do not activate it, it is obvious that you " | ||
5136 | "have knowledge of all the content that is hosted on your machine and thus " | ||
5137 | "can be considered liable for it." | ||
5138 | msgstr "" | ||
5139 | "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và bạn " | ||
5140 | "không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n" | ||
5141 | "\n" | ||
5142 | "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không phụ " | ||
5143 | "lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người khác " | ||
5144 | "xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách nhiệm về " | ||
5145 | "tất cả các nội dung trên máy của mình." | ||
5146 | |||
5147 | #: contrib/config-daemon.scm:857 | ||
5148 | msgid "" | ||
5149 | "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will be " | ||
5150 | "stored in /tmp)" | ||
5151 | msgstr "" | ||
5152 | "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ liệu " | ||
5153 | "được giữ trong /tmp)" | ||
5154 | |||
5155 | #: contrib/config-daemon.scm:858 | ||
5156 | msgid "" | ||
5157 | "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It is " | ||
5158 | "deleted whenever gnunetd is shut down.\n" | ||
5159 | "\n" | ||
5160 | "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB." | ||
5161 | msgstr "" | ||
5162 | "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào " | ||
5163 | "gnunetd bị thoát.\n" | ||
5164 | "\n" | ||
5165 | "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB." | ||
5166 | |||
5167 | #: contrib/config-daemon.scm:872 | ||
5168 | msgid "Options for anonymous file sharing" | ||
5169 | msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh" | ||
5170 | |||
5171 | #: contrib/config-daemon.scm:891 | ||
5172 | msgid "Applications" | ||
5173 | msgstr "Ứng dụng" | ||
5174 | |||
5175 | #: contrib/config-daemon.scm:907 | ||
5176 | msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?" | ||
5177 | msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?" | ||
5178 | |||
5179 | #: contrib/config-daemon.scm:908 | ||
5180 | msgid "" | ||
5181 | "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from the " | ||
5182 | "outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. Note " | ||
5183 | "that if you have configured your NAT box to allow direct connections from " | ||
5184 | "other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using UPnP, " | ||
5185 | "you should set the option to NO. Set this only to YES if other peers cannot " | ||
5186 | "contact you directly. You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to " | ||
5187 | "find out if your NAT supports UPnP. You can also use gnunet-transport-check " | ||
5188 | "with the '-p' option in order to determine which setting results in more " | ||
5189 | "connections. Use YES only if you get no connections otherwise. Set to AUTO " | ||
5190 | "to use YES if the local IP is belongs to a private IP network and NO " | ||
5191 | "otherwise." | ||
5192 | msgstr "" | ||
5193 | "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ bên " | ||
5194 | "ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú rằng nếu " | ||
5195 | "bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy khác đến cổng " | ||
5196 | "GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn nên đặt tùy chọn " | ||
5197 | "này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng khác không thể liên " | ||
5198 | "lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể sử dụng câu lệnh « make " | ||
5199 | "check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP " | ||
5200 | "không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-transport-check với tùy chọn « -" | ||
5201 | "p » để quyết định thiết lập nào gây ra nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu " | ||
5202 | "bạn không nhận kết nối bằng cách khác. Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng " | ||
5203 | "YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về một mạng IP riêng, không thì NO." | ||
5204 | |||
5205 | #: contrib/config-daemon.scm:919 | ||
5206 | msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?" | ||
5207 | msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?" | ||
5208 | |||
5209 | #: contrib/config-daemon.scm:931 contrib/config-daemon.scm:1024 | ||
5210 | #: contrib/config-daemon.scm:1174 | ||
5211 | msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?" | ||
5212 | msgstr "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?" | ||
5213 | |||
5214 | #: contrib/config-daemon.scm:943 | ||
5215 | msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?" | ||
5216 | msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?" | ||
5217 | |||
5218 | #: contrib/config-daemon.scm:955 | ||
5219 | msgid "" | ||
5220 | "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your " | ||
5221 | "primary network interface." | ||
5222 | msgstr "" | ||
5223 | "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP " | ||
5224 | "của giao diện mạng chính." | ||
5225 | |||
5226 | #: contrib/config-daemon.scm:967 contrib/config-daemon.scm:1222 | ||
5227 | msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?" | ||
5228 | msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?" | ||
5229 | |||
5230 | #: contrib/config-daemon.scm:979 contrib/config-daemon.scm:1234 | ||
5231 | msgid "" | ||
5232 | "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to connect." | ||
5233 | msgstr "" | ||
5234 | "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ IP " | ||
5235 | "kết nối." | ||
5236 | |||
5237 | #: contrib/config-daemon.scm:992 | ||
5238 | msgid "TCP transport" | ||
5239 | msgstr "Cơ chế truyền TCP" | ||
5240 | |||
5241 | #: contrib/config-daemon.scm:1012 | ||
5242 | msgid "Which port should be used by the HTTP transport?" | ||
5243 | msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?" | ||
5244 | |||
5245 | #: contrib/config-daemon.scm:1036 | ||
5246 | msgid "Which is the external port of the HTTP transport?" | ||
5247 | msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?" | ||
5248 | |||
5249 | #: contrib/config-daemon.scm:1037 | ||
5250 | msgid "" | ||
5251 | "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP port. " | ||
5252 | "This can be useful in making the HTTP messages appear even more legit " | ||
5253 | "(without needing to run gnunetd as root due to the use of a privileged port)." | ||
5254 | msgstr "" | ||
5255 | "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP " | ||
5256 | "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả chính " | ||
5257 | "đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng có quyền " | ||
5258 | "đặc biệt)." | ||
5259 | |||
5260 | #: contrib/config-daemon.scm:1048 | ||
5261 | msgid "HTTP transport" | ||
5262 | msgstr "Cơ chế truyền HTTP" | ||
5263 | |||
5264 | #: contrib/config-daemon.scm:1067 | ||
5265 | msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?" | ||
5266 | msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?" | ||
5267 | |||
5268 | #: contrib/config-daemon.scm:1079 | ||
5269 | msgid "" | ||
5270 | "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to send " | ||
5271 | "per hour?" | ||
5272 | msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?" | ||
5273 | |||
5274 | #: contrib/config-daemon.scm:1080 | ||
5275 | msgid "Use 0 for unlimited" | ||
5276 | msgstr "0 = vô hạn" | ||
5277 | |||
5278 | #: contrib/config-daemon.scm:1091 | ||
5279 | msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?" | ||
5280 | msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?" | ||
5281 | |||
5282 | #: contrib/config-daemon.scm:1092 | ||
5283 | msgid "" | ||
5284 | "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to the " | ||
5285 | "PIPE which is read by gnunetd. Use the FILTER option to filter e-mail with " | ||
5286 | "procmail and the PIPE option to set the name of the pipe." | ||
5287 | msgstr "" | ||
5288 | "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được " | ||
5289 | "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER " | ||
5290 | "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn." | ||
5291 | |||
5292 | #: contrib/config-daemon.scm:1103 | ||
5293 | msgid "" | ||
5294 | "Which header line should other peers include in e-mails to enable filtering?" | ||
5295 | msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?" | ||
5296 | |||
5297 | #: contrib/config-daemon.scm:1104 | ||
5298 | msgid "" | ||
5299 | "You can specify a header line here which can then be used by procmail to " | ||
5300 | "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd." | ||
5301 | msgstr "" | ||
5302 | "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư GNUnet " | ||
5303 | "từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd." | ||
5304 | |||
5305 | #: contrib/config-daemon.scm:1115 | ||
5306 | msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?" | ||
5307 | msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?" | ||
5308 | |||
5309 | #: contrib/config-daemon.scm:1116 | ||
5310 | msgid "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file." | ||
5311 | msgstr "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ." | ||
5312 | |||
5313 | #: contrib/config-daemon.scm:1127 | ||
5314 | msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?" | ||
5315 | msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?" | ||
5316 | |||
5317 | #: contrib/config-daemon.scm:1128 | ||
5318 | msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT." | ||
5319 | msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »." | ||
5320 | |||
5321 | #: contrib/config-daemon.scm:1139 | ||
5322 | msgid "SMTP transport" | ||
5323 | msgstr "Cơ chế SMTP" | ||
5324 | |||
5325 | #: contrib/config-daemon.scm:1162 | ||
5326 | msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?" | ||
5327 | msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?" | ||
5328 | |||
5329 | #: contrib/config-daemon.scm:1186 | ||
5330 | msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?" | ||
5331 | msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?" | ||
5332 | |||
5333 | #: contrib/config-daemon.scm:1198 | ||
5334 | msgid "Which IPs are not allowed to connect?" | ||
5335 | msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?" | ||
5336 | |||
5337 | #: contrib/config-daemon.scm:1210 | ||
5338 | msgid "" | ||
5339 | "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from any " | ||
5340 | "IP." | ||
5341 | msgstr "" | ||
5342 | "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ mọi " | ||
5343 | "địa chỉ IP." | ||
5344 | |||
5345 | #: contrib/config-daemon.scm:1246 | ||
5346 | msgid "UDP transport" | ||
5347 | msgstr "Cơ chế truyền UDP" | ||
5348 | |||
5349 | #: contrib/config-daemon.scm:1268 | ||
5350 | msgid "Network interface" | ||
5351 | msgstr "Giao diện mạng" | ||
5352 | |||
5353 | #: contrib/config-daemon.scm:1280 | ||
5354 | msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)" | ||
5355 | msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)" | ||
5356 | |||
5357 | #: contrib/config-daemon.scm:1292 | ||
5358 | msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)" | ||
5359 | msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)" | ||
5360 | |||
5361 | #: contrib/config-daemon.scm:1304 | ||
5362 | msgid "Transports" | ||
5363 | msgstr "Cơ chế truyền" | ||
5364 | |||
5365 | #: contrib/config-daemon.scm:1326 | ||
5366 | msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?" | ||
5367 | msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?" | ||
5368 | |||
5369 | #: contrib/config-daemon.scm:1338 | ||
5370 | msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?" | ||
5371 | msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?" | ||
5372 | |||
5373 | #: contrib/config-daemon.scm:1350 | ||
5374 | msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?" | ||
5375 | msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?" | ||
5376 | |||
5377 | #: contrib/config-daemon.scm:1351 | ||
5378 | msgid "" | ||
5379 | "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total system " | ||
5380 | "load, that is it includes CPU utilization by other processes. A value of 50 " | ||
5381 | "means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-idle, GNUnet " | ||
5382 | "will try to reduce CPU consumption until the load goes under the threshold. " | ||
5383 | "Reasonable values are typically between 50 and 100. Multiprocessors may use " | ||
5384 | "values above 100." | ||
5385 | msgstr "" | ||
5386 | "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số " | ||
5387 | "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình khác. " | ||
5388 | "Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt quá 50% " | ||
5389 | "không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ hơn " | ||
5390 | "ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có khả " | ||
5391 | "năng sử dụng giá trị hơn 100." | ||
5392 | |||
5393 | #: contrib/config-daemon.scm:1362 | ||
5394 | msgid "What is the maximum IO load (permille)?" | ||
5395 | msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?" | ||
5396 | |||
5397 | #: contrib/config-daemon.scm:1364 | ||
5398 | msgid "" | ||
5399 | "The highest tolerable IO load. Load here refers to the percentage of CPU " | ||
5400 | "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes disk " | ||
5401 | "utilization by other processes. A value of 10 means that once the average " | ||
5402 | "number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, GNUnet " | ||
5403 | "will try to reduce IO until the load goes under the threshold. Reasonable " | ||
5404 | "values are typically between 10 and 75." | ||
5405 | msgstr "" | ||
5406 | "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu " | ||
5407 | "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, tức " | ||
5408 | "là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có nghĩa là " | ||
5409 | "một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không nghỉ, " | ||
5410 | "GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý " | ||
5411 | "thường nằm giữa 10 và 75." | ||
5412 | |||
5413 | #: contrib/config-daemon.scm:1375 | ||
5414 | msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?" | ||
5415 | msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?" | ||
5416 | |||
5417 | #: contrib/config-daemon.scm:1376 | ||
5418 | msgid "" | ||
5419 | "The highest tolerable CPU load. This is the hard limit, so once it is " | ||
5420 | "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. Use " | ||
5421 | "with caution." | ||
5422 | msgstr "" | ||
5423 | "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó một " | ||
5424 | "khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải trọng. Hãy " | ||
5425 | "sử dụng cẩn thận." | ||
5426 | |||
5427 | #: contrib/config-daemon.scm:1387 | ||
5428 | msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?" | ||
5429 | msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?" | ||
5430 | |||
5431 | #: contrib/config-daemon.scm:1388 | ||
5432 | msgid "" | ||
5433 | "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to " | ||
5434 | "have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit." | ||
5435 | msgstr "" | ||
5436 | "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để " | ||
5437 | "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn." | ||
5438 | |||
5439 | #: contrib/config-daemon.scm:1400 | ||
5440 | #, fuzzy | ||
5441 | msgid "What priority should gnunetd use to run?" | ||
5442 | msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?" | ||
5443 | |||
5444 | #: contrib/config-daemon.scm:1401 | ||
5445 | msgid "" | ||
5446 | "You can specify priorities like NORMAL, ABOVE NORMAL, BELOW NORMAL, HIGH and " | ||
5447 | "IDLE or a numerical integer value (man nice). The default is IDLE, which " | ||
5448 | "should result in gnunetd only using resources that would otherwise be idle." | ||
5449 | msgstr "" | ||
5450 | |||
5451 | #: contrib/config-daemon.scm:1413 | ||
5452 | msgid "Should we disable random padding (experimental option)?" | ||
5453 | msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?" | ||
5454 | |||
5455 | #: contrib/config-daemon.scm:1425 | ||
5456 | msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES." | ||
5457 | msgstr "" | ||
5458 | "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)." | ||
5459 | |||
5460 | #: contrib/config-daemon.scm:1427 | ||
5461 | msgid "" | ||
5462 | "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits " | ||
5463 | "specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply " | ||
5464 | "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is " | ||
5465 | "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is useful " | ||
5466 | "if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly used to " | ||
5467 | "ensure that enough capacity is left for other applications. Even if you " | ||
5468 | "want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not set the " | ||
5469 | "limits to values higher than what you have since GNUnet uses those limits to " | ||
5470 | "determine for example the number of connections to establish (and it would " | ||
5471 | "be inefficient if that computation yields a number that is far too high). \n" | ||
5472 | "\n" | ||
5473 | "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are some " | ||
5474 | "situations where it is not perfect. Suppose you are running another " | ||
5475 | "application which performs a larger download. During that particular time, " | ||
5476 | "it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption " | ||
5477 | "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is " | ||
5478 | "complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to " | ||
5479 | "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly " | ||
5480 | "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is " | ||
5481 | "obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other " | ||
5482 | "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the pre-" | ||
5483 | "set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly since " | ||
5484 | "GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would be " | ||
5485 | "unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n" | ||
5486 | "\n" | ||
5487 | "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then set " | ||
5488 | "the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is acceptable " | ||
5489 | "for both GNUnet and other applications. GNUnet will then immediately " | ||
5490 | "throttle bandwidth consumption if the short-term average is above the limit, " | ||
5491 | "and it will also try to ensure that the long-term average is below the " | ||
5492 | "limit. Note however that using NO can have the effect of GNUnet (almost) " | ||
5493 | "ceasing operations after other applications perform high-volume downloads " | ||
5494 | "that are beyond the defined limits. GNUnet would reduce consumption until " | ||
5495 | "the long-term limits are again within bounds.\n" | ||
5496 | "\n" | ||
5497 | "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic " | ||
5498 | "that the local host puts out on the network. This is only implemented for " | ||
5499 | "Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know the " | ||
5500 | "specific network interface that is used for the external connection (after " | ||
5501 | "all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never be counted " | ||
5502 | "since it is irrelevant)." | ||
5503 | msgstr "" | ||
5504 | "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng " | ||
5505 | "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn giản " | ||
5506 | "chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet dùng, và " | ||
5507 | "GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông toàn bộ lớn quá " | ||
5508 | "đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng còn lại cho các ứng " | ||
5509 | "dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn toàn cho GNUnet, không " | ||
5510 | "nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, vì GNUnet dùng giới hạn đó " | ||
5511 | "để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết lập (không có hiệu quả nếu " | ||
5512 | "phép tính có kết quả là quá lớn).\n" | ||
5513 | "\n" | ||
5514 | "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt " | ||
5515 | "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử " | ||
5516 | "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn " | ||
5517 | "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng thông " | ||
5518 | "(một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã chạy " | ||
5519 | "xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử của các " | ||
5520 | "ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng tháng được " | ||
5521 | "nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm bảo tuân theo " | ||
5522 | "nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho mạng từ các ứng " | ||
5523 | "dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm dưới ngưỡng định " | ||
5524 | "sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì GNUnet có thể phát " | ||
5525 | "hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản ứng dụng khác tiếp tục " | ||
5526 | "chiếm băng thông.\n" | ||
5527 | "\n" | ||
5528 | "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO (không). " | ||
5529 | "Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả đáng cho cả " | ||
5530 | "hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ băng thông nếu " | ||
5531 | "trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng trung bình lâu dài " | ||
5532 | "dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO (không) có kết quả có thể " | ||
5533 | "là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng khác chạy công việc lớn mà " | ||
5534 | "vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới " | ||
5535 | "hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n" | ||
5536 | "\n" | ||
5537 | "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi " | ||
5538 | "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho Linux " | ||
5539 | "và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng dứt khoát " | ||
5540 | "dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội bộ hay LAN " | ||
5541 | "không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). " | ||
5542 | |||
5543 | #: contrib/config-daemon.scm:1444 | ||
5544 | msgid "Network interface to monitor" | ||
5545 | msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi" | ||
5546 | |||
5547 | #: contrib/config-daemon.scm:1445 | ||
5548 | msgid "" | ||
5549 | "For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the " | ||
5550 | "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its bandwidth " | ||
5551 | "usage accordingly. You can currently only specify a single interface. GNUnet " | ||
5552 | "will also use this interface to determine the IP to use. Typical values are " | ||
5553 | "eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will tell you what you have. " | ||
5554 | "Never use 'lo', that just won't work. Under Windows, specify the index " | ||
5555 | "number reported by 'gnunet-win-tool -n'." | ||
5556 | msgstr "" | ||
5557 | "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng " | ||
5558 | "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng băng " | ||
5559 | "thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một giao " | ||
5560 | "diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định địa chỉ IP " | ||
5561 | "cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. Lệnh « ifconfig " | ||
5562 | "» sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên dùng « lo » vì nó " | ||
5563 | "không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ mục trả lại bởi câu " | ||
5564 | "lệnh « gnunet-win-tool -n »." | ||
5565 | |||
5566 | #: contrib/config-daemon.scm:1456 | ||
5567 | msgid "Load management" | ||
5568 | msgstr "Quản lý tải trọng" | ||
5569 | |||
5570 | #: contrib/config-daemon.scm:1482 contrib/config-client.scm:413 | ||
5571 | msgid "Root node" | ||
5572 | msgstr "Nút gốc" | ||
5573 | |||
5574 | #: contrib/config-client.scm:153 | ||
5575 | msgid "Where should gnunet-clients write their logs?" | ||
5576 | msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?" | ||
5577 | |||
5578 | #: contrib/config-client.scm:185 | ||
5579 | msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?" | ||
5580 | msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?" | ||
5581 | |||
5582 | #: contrib/config-client.scm:186 | ||
5583 | msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT." | ||
5584 | msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »." | ||
5585 | |||
5586 | #: contrib/config-client.scm:197 | ||
5587 | msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?" | ||
5588 | msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?" | ||
5589 | |||
5590 | #: contrib/config-client.scm:198 | ||
5591 | msgid "This option is used when clients need to start gnunetd." | ||
5592 | msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd." | ||
5593 | |||
5594 | #: contrib/config-client.scm:210 | ||
5595 | msgid "General options" | ||
5596 | msgstr "Tùy chọn chung" | ||
5597 | |||
5598 | #: contrib/config-client.scm:227 | ||
5599 | msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content" | ||
5600 | msgstr "" | ||
5601 | "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào" | ||
5602 | |||
5603 | #: contrib/config-client.scm:239 | ||
5604 | msgid "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors" | ||
5605 | msgstr "" | ||
5606 | "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc định " | ||
5607 | "nào?" | ||
5608 | |||
5609 | #: contrib/config-client.scm:240 | ||
5610 | msgid "" | ||
5611 | "Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-insert " | ||
5612 | "uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can be " | ||
5613 | "dynamically extended to handle additional file formats. If you want to use " | ||
5614 | "more than the default set of extractors, specify additional extractor " | ||
5615 | "libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n" | ||
5616 | "\n" | ||
5617 | "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and " | ||
5618 | "underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' " | ||
5619 | "before a library name indicates that this should be executed last and makes " | ||
5620 | "only sense for the split-library." | ||
5621 | msgstr "" | ||
5622 | "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-" | ||
5623 | "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. libextractor " | ||
5624 | "cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ sung. Muốn sử dụng " | ||
5625 | "bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây những thư viện trích bổ " | ||
5626 | "sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]tên_thư_viện]*] ».\n" | ||
5627 | "\n" | ||
5628 | "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v.v. " | ||
5629 | "Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một tên thư " | ||
5630 | "viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho split-" | ||
5631 | "library." | ||
5632 | |||
5633 | #: contrib/config-client.scm:253 | ||
5634 | msgid "How many entries should the URI DB table have?" | ||
5635 | msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?" | ||
5636 | |||
5637 | #: contrib/config-client.scm:254 | ||
5638 | msgid "" | ||
5639 | "GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to keep " | ||
5640 | "track of how a particular URI has been used in the past. For example, " | ||
5641 | "GNUnet may remember that a particular URI has been found in a search " | ||
5642 | "previously or corresponds to a file uploaded by the user. This information " | ||
5643 | "can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such as search " | ||
5644 | "results. If the database is full, older entries will be discarded. The " | ||
5645 | "default value should be sufficient without causing undue disk utilization." | ||
5646 | msgstr "" | ||
5647 | "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để " | ||
5648 | "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể " | ||
5649 | "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm trước, " | ||
5650 | "hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin này thì có " | ||
5651 | "thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các URI, như kết quả " | ||
5652 | "tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập cũ. Giá trị mặc định " | ||
5653 | "nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá chừng." | ||
5654 | |||
5655 | #: contrib/config-client.scm:265 | ||
5656 | msgid "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory" | ||
5657 | msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ" | ||
5658 | |||
5659 | #: contrib/config-client.scm:277 | ||
5660 | msgid "" | ||
5661 | "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon " | ||
5662 | "process" | ||
5663 | msgstr "" | ||
5664 | "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share" | ||
5665 | |||
5666 | #: contrib/config-client.scm:289 | ||
5667 | msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share" | ||
5668 | msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share" | ||
5669 | |||
5670 | #: contrib/config-client.scm:301 | ||
5671 | msgid "File-Sharing options" | ||
5672 | msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin" | ||
5673 | |||
5674 | #: contrib/config-client.scm:319 | ||
5675 | msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?" | ||
5676 | msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?" | ||
5677 | |||
5678 | #: contrib/config-client.scm:320 | ||
5679 | msgid "" | ||
5680 | "Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows " | ||
5681 | "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. " | ||
5682 | "The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin " | ||
5683 | "displays various statistics about gnunetd." | ||
5684 | msgstr "" | ||
5685 | "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho " | ||
5686 | "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về " | ||
5687 | "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung " | ||
5688 | "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd." | ||
5689 | |||
5690 | #: contrib/config-client.scm:331 | ||
5691 | msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?" | ||
5692 | msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?" | ||
5693 | |||
5694 | #: contrib/config-client.scm:332 | ||
5695 | msgid "" | ||
5696 | "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified " | ||
5697 | "here." | ||
5698 | msgstr "" | ||
5699 | "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian đưa " | ||
5700 | "ra ở đây." | ||
5701 | |||
5702 | #: contrib/config-client.scm:344 | ||
5703 | msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results" | ||
5704 | msgstr "" | ||
5705 | "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm" | ||
5706 | |||
5707 | #: contrib/config-client.scm:345 | ||
5708 | msgid "" | ||
5709 | "This option is useful for people who maybe offended by some previews or use " | ||
5710 | "gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises." | ||
5711 | msgstr "" | ||
5712 | "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử " | ||
5713 | "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu." | ||
5714 | |||
5715 | #: contrib/config-client.scm:356 | ||
5716 | msgid "Do not show search results for files that were uploaded by us" | ||
5717 | msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên" | ||
5718 | |||
5719 | #: contrib/config-client.scm:357 | ||
5720 | msgid "" | ||
5721 | "This option is useful to eliminate files that the user already has from the " | ||
5722 | "search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some " | ||
5723 | "obviously expected search results would no longer show up. This option only " | ||
5724 | "works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI DB is " | ||
5725 | "used to determine which files the user is sharing)" | ||
5726 | msgstr "" | ||
5727 | "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy " | ||
5728 | "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm kiếm " | ||
5729 | "mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu tùy " | ||
5730 | "chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không (vì cơ sở " | ||
5731 | "dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người dùng chia sẻ)" | ||
5732 | |||
5733 | #: contrib/config-client.scm:369 | ||
5734 | msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?" | ||
5735 | msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?" | ||
5736 | |||
5737 | #: contrib/config-client.scm:381 | ||
5738 | msgid "Options related to gnunet-gtk" | ||
5739 | msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk" | ||
5740 | |||
5741 | #: contrib/config-client.scm:401 | ||
5742 | msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory" | ||
5743 | msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet" | ||
5744 | |||
5745 | #: contrib/config-client.scm:402 | ||
5746 | msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user." | ||
5747 | msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng." | ||
5748 | |||
5749 | #~ msgid "Setting option `%s' in section `%s' to value `%s' was refused.\n" | ||
5750 | #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n" | ||
5751 | |||
5752 | #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s" | ||
5753 | #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s" | ||
5754 | |||
5755 | #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n" | ||
5756 | #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n" | ||
5757 | |||
5758 | #~ msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" | ||
5759 | #~ msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n" | ||
5760 | |||
5761 | #~ msgid "" | ||
5762 | #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. " | ||
5763 | #~ "Removed.\n" | ||
5764 | #~ msgstr "" | ||
5765 | #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ " | ||
5766 | #~ "bỏ.\n" | ||
5767 | |||
5768 | #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym, trying to remove.\n" | ||
5769 | #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n" | ||
5770 | |||
5771 | #~ msgid "Format of file `%s' is invalid.\n" | ||
5772 | #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n" | ||