diff options
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 1413 |
1 files changed, 752 insertions, 661 deletions
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" | |||
8 | msgstr "" | 8 | msgstr "" |
9 | "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n" | 9 | "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n" |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" | 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" |
11 | "POT-Creation-Date: 2021-04-04 19:19+0200\n" | 11 | "POT-Creation-Date: 2021-08-28 16:52+0200\n" |
12 | "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n" | 12 | "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n" |
13 | "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n" | 13 | "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n" |
14 | "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" | 14 | "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
@@ -29,8 +29,8 @@ msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n" | |||
29 | msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n" | 29 | msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n" |
30 | 30 | ||
31 | #: src/abd/gnunet-abd.c:560 src/abd/gnunet-service-abd.c:1747 | 31 | #: src/abd/gnunet-abd.c:560 src/abd/gnunet-service-abd.c:1747 |
32 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1067 | ||
32 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1001 | 33 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1001 |
33 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1164 | ||
34 | #, c-format | 34 | #, c-format |
35 | msgid "Failed to connect to namestore\n" | 35 | msgid "Failed to connect to namestore\n" |
36 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n" | 36 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n" |
@@ -525,121 +525,6 @@ msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms | |||
525 | msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n" | 525 | msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n" |
526 | msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n" | 526 | msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n" |
527 | 527 | ||
528 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2992 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3044 | ||
529 | #, c-format | ||
530 | msgid "" | ||
531 | "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth " | ||
532 | "%llu\n" | ||
533 | msgstr "" | ||
534 | "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho " | ||
535 | "de banda predeterminado %llu\n" | ||
536 | |||
537 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3011 | ||
538 | #, c-format | ||
539 | msgid "" | ||
540 | "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth " | ||
541 | "%llu\n" | ||
542 | msgstr "" | ||
543 | "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho " | ||
544 | "de banda predeterminado %llu\n" | ||
545 | |||
546 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3063 | ||
547 | #, c-format | ||
548 | msgid "" | ||
549 | "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth " | ||
550 | "%llu\n" | ||
551 | msgstr "" | ||
552 | "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho " | ||
553 | "de banda predeterminado %llu\n" | ||
554 | |||
555 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3552 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:997 | ||
556 | #, fuzzy | ||
557 | msgid "solver to use" | ||
558 | msgstr "valor a establecer" | ||
559 | |||
560 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3557 | ||
561 | #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:1003 | ||
562 | #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:1008 | ||
563 | msgid "experiment to use" | ||
564 | msgstr "experimento para usar" | ||
565 | |||
566 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3564 | ||
567 | #, fuzzy | ||
568 | msgid "print logging" | ||
569 | msgstr "Iniciando descarga «%s».\n" | ||
570 | |||
571 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3569 | ||
572 | msgid "save logging to disk" | ||
573 | msgstr "guarda protocolo al fichero en disco" | ||
574 | |||
575 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3574 | ||
576 | msgid "disable normalization" | ||
577 | msgstr "deshabilita normalización" | ||
578 | |||
579 | #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:326 | ||
580 | #, fuzzy, c-format | ||
581 | msgid "" | ||
582 | "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth " | ||
583 | "%llu\n" | ||
584 | msgstr "" | ||
585 | "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho " | ||
586 | "de banda predeterminado %llu\n" | ||
587 | |||
588 | # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto. | ||
589 | #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:336 | ||
590 | #, fuzzy, c-format | ||
591 | msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n" | ||
592 | msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n" | ||
593 | |||
594 | #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:382 | ||
595 | #, fuzzy, c-format | ||
596 | msgid "" | ||
597 | "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n" | ||
598 | msgstr "" | ||
599 | "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho " | ||
600 | "de banda predeterminado %llu\n" | ||
601 | |||
602 | #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:474 | ||
603 | #, fuzzy, c-format | ||
604 | msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n" | ||
605 | msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n" | ||
606 | |||
607 | #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1142 | ||
608 | #, fuzzy, c-format | ||
609 | msgid "Invalid %s configuration %f \n" | ||
610 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n" | ||
611 | |||
612 | #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1165 | ||
613 | #, fuzzy, c-format | ||
614 | msgid "Invalid %s configuration %f\n" | ||
615 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n" | ||
616 | |||
617 | #: src/ats-tests/ats-testing.c:420 | ||
618 | #, c-format | ||
619 | msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n" | ||
620 | msgstr "" | ||
621 | |||
622 | #: src/ats-tests/ats-testing.c:427 | ||
623 | #, fuzzy, c-format | ||
624 | msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n" | ||
625 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | ||
626 | |||
627 | #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:899 | ||
628 | msgid "Stop logging\n" | ||
629 | msgstr "" | ||
630 | |||
631 | #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:955 | ||
632 | #, fuzzy, c-format | ||
633 | msgid "Start logging `%s'\n" | ||
634 | msgstr "Iniciando descarga «%s».\n" | ||
635 | |||
636 | #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:92 | ||
637 | #, c-format | ||
638 | msgid "" | ||
639 | "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. " | ||
640 | "= %u KiB/s\n" | ||
641 | msgstr "" | ||
642 | |||
643 | # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"? | 528 | # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"? |
644 | # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar | 529 | # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar |
645 | # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre | 530 | # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre |
@@ -774,6 +659,93 @@ msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)" | |||
774 | msgid "Print information about ATS state" | 659 | msgid "Print information about ATS state" |
775 | msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS" | 660 | msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS" |
776 | 661 | ||
662 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2992 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3044 | ||
663 | #, c-format | ||
664 | msgid "" | ||
665 | "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth " | ||
666 | "%llu\n" | ||
667 | msgstr "" | ||
668 | "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho " | ||
669 | "de banda predeterminado %llu\n" | ||
670 | |||
671 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3011 | ||
672 | #, c-format | ||
673 | msgid "" | ||
674 | "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth " | ||
675 | "%llu\n" | ||
676 | msgstr "" | ||
677 | "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho " | ||
678 | "de banda predeterminado %llu\n" | ||
679 | |||
680 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3063 | ||
681 | #, c-format | ||
682 | msgid "" | ||
683 | "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth " | ||
684 | "%llu\n" | ||
685 | msgstr "" | ||
686 | "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho " | ||
687 | "de banda predeterminado %llu\n" | ||
688 | |||
689 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3552 | ||
690 | #, fuzzy | ||
691 | msgid "solver to use" | ||
692 | msgstr "valor a establecer" | ||
693 | |||
694 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3557 | ||
695 | msgid "experiment to use" | ||
696 | msgstr "experimento para usar" | ||
697 | |||
698 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3564 | ||
699 | #, fuzzy | ||
700 | msgid "print logging" | ||
701 | msgstr "Iniciando descarga «%s».\n" | ||
702 | |||
703 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3569 | ||
704 | msgid "save logging to disk" | ||
705 | msgstr "guarda protocolo al fichero en disco" | ||
706 | |||
707 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3574 | ||
708 | msgid "disable normalization" | ||
709 | msgstr "deshabilita normalización" | ||
710 | |||
711 | #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:326 | ||
712 | #, fuzzy, c-format | ||
713 | msgid "" | ||
714 | "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth " | ||
715 | "%llu\n" | ||
716 | msgstr "" | ||
717 | "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho " | ||
718 | "de banda predeterminado %llu\n" | ||
719 | |||
720 | # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto. | ||
721 | #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:336 | ||
722 | #, fuzzy, c-format | ||
723 | msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n" | ||
724 | msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n" | ||
725 | |||
726 | #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:382 | ||
727 | #, fuzzy, c-format | ||
728 | msgid "" | ||
729 | "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n" | ||
730 | msgstr "" | ||
731 | "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho " | ||
732 | "de banda predeterminado %llu\n" | ||
733 | |||
734 | #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:474 | ||
735 | #, fuzzy, c-format | ||
736 | msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n" | ||
737 | msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n" | ||
738 | |||
739 | #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1142 | ||
740 | #, fuzzy, c-format | ||
741 | msgid "Invalid %s configuration %f \n" | ||
742 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n" | ||
743 | |||
744 | #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1165 | ||
745 | #, fuzzy, c-format | ||
746 | msgid "Invalid %s configuration %f\n" | ||
747 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n" | ||
748 | |||
777 | #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163 | 749 | #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163 |
778 | msgid "description of the item to be sold" | 750 | msgid "description of the item to be sold" |
779 | msgstr "descripción del elemento que está por vender" | 751 | msgstr "descripción del elemento que está por vender" |
@@ -812,7 +784,7 @@ msgstr "" | |||
812 | 784 | ||
813 | #: src/auction/gnunet-auction-info.c:77 src/auction/gnunet-auction-join.c:77 | 785 | #: src/auction/gnunet-auction-info.c:77 src/auction/gnunet-auction-join.c:77 |
814 | #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:256 | 786 | #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:256 |
815 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:564 src/template/gnunet-template.c:75 | 787 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:570 src/template/gnunet-template.c:75 |
816 | msgid "help text" | 788 | msgid "help text" |
817 | msgstr "texto de ayuda" | 789 | msgstr "texto de ayuda" |
818 | 790 | ||
@@ -916,6 +888,28 @@ msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n" | |||
916 | msgstr "" | 888 | msgstr "" |
917 | "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n" | 889 | "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n" |
918 | 890 | ||
891 | #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:120 | ||
892 | #, c-format | ||
893 | msgid "" | ||
894 | "\n" | ||
895 | "End of transmission. Have a GNU day.\n" | ||
896 | msgstr "" | ||
897 | |||
898 | #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:146 | ||
899 | #, c-format | ||
900 | msgid "" | ||
901 | "\n" | ||
902 | "ew are now playing your recording back. If you can hear it, your audio " | ||
903 | "settings are working..." | ||
904 | msgstr "" | ||
905 | |||
906 | #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:218 | ||
907 | #, c-format | ||
908 | msgid "" | ||
909 | "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be " | ||
910 | "played back to you..." | ||
911 | msgstr "" | ||
912 | |||
919 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:264 | 913 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:264 |
920 | #, c-format | 914 | #, c-format |
921 | msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n" | 915 | msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n" |
@@ -1176,30 +1170,8 @@ msgstr "" | |||
1176 | msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users." | 1170 | msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users." |
1177 | msgstr "" | 1171 | msgstr "" |
1178 | 1172 | ||
1179 | #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:120 | ||
1180 | #, c-format | ||
1181 | msgid "" | ||
1182 | "\n" | ||
1183 | "End of transmission. Have a GNU day.\n" | ||
1184 | msgstr "" | ||
1185 | |||
1186 | #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:146 | ||
1187 | #, c-format | ||
1188 | msgid "" | ||
1189 | "\n" | ||
1190 | "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio " | ||
1191 | "settings are working..." | ||
1192 | msgstr "" | ||
1193 | |||
1194 | #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:218 | ||
1195 | #, c-format | ||
1196 | msgid "" | ||
1197 | "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be " | ||
1198 | "played back to you..." | ||
1199 | msgstr "" | ||
1200 | |||
1201 | #: src/conversation/gnunet_gst.c:664 | ||
1202 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:363 | 1173 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:363 |
1174 | #: src/conversation/gnunet_gst.c:664 | ||
1203 | #, c-format | 1175 | #, c-format |
1204 | msgid "Read error from STDIN: %d %s\n" | 1176 | msgid "Read error from STDIN: %d %s\n" |
1205 | msgstr "" | 1177 | msgstr "" |
@@ -1633,40 +1605,40 @@ msgstr "# mapas de tipos recibidos" | |||
1633 | msgid "# updates to my type map" | 1605 | msgid "# updates to my type map" |
1634 | msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos" | 1606 | msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos" |
1635 | 1607 | ||
1636 | #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:287 | 1608 | #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:299 |
1637 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:742 | 1609 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:742 |
1638 | msgid "# bytes stored" | 1610 | msgid "# bytes stored" |
1639 | msgstr "# bytes almacenados" | 1611 | msgstr "# bytes almacenados" |
1640 | 1612 | ||
1641 | #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:291 | 1613 | #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:303 |
1642 | msgid "# items stored" | 1614 | msgid "# items stored" |
1643 | msgstr "# elementos almacenados" | 1615 | msgstr "# elementos almacenados" |
1644 | 1616 | ||
1645 | #: src/datacache/datacache.c:189 | 1617 | #: src/datacache/datacache.c:190 |
1646 | #, c-format | 1618 | #, c-format |
1647 | msgid "Loading `%s' datacache plugin\n" | 1619 | msgid "Loading `%s' datacache plugin\n" |
1648 | msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n" | 1620 | msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n" |
1649 | 1621 | ||
1650 | #: src/datacache/datacache.c:197 | 1622 | #: src/datacache/datacache.c:208 |
1651 | #, c-format | 1623 | #, c-format |
1652 | msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n" | 1624 | msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n" |
1653 | msgstr "" | 1625 | msgstr "" |
1654 | "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n" | 1626 | "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n" |
1655 | 1627 | ||
1656 | #: src/datacache/datacache.c:320 | 1628 | #: src/datacache/datacache.c:332 |
1657 | msgid "# requests received" | 1629 | msgid "# requests received" |
1658 | msgstr "# peticiones recibidas" | 1630 | msgstr "# peticiones recibidas" |
1659 | 1631 | ||
1660 | #: src/datacache/datacache.c:331 | 1632 | #: src/datacache/datacache.c:343 |
1661 | msgid "# requests filtered by bloom filter" | 1633 | msgid "# requests filtered by bloom filter" |
1662 | msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»" | 1634 | msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»" |
1663 | 1635 | ||
1664 | #: src/datacache/datacache.c:358 | 1636 | #: src/datacache/datacache.c:370 |
1665 | #, fuzzy | 1637 | #, fuzzy |
1666 | msgid "# requests for random value received" | 1638 | msgid "# requests for random value received" |
1667 | msgstr "# peticiones recibidas" | 1639 | msgstr "# peticiones recibidas" |
1668 | 1640 | ||
1669 | #: src/datacache/datacache.c:388 | 1641 | #: src/datacache/datacache.c:400 |
1670 | #, fuzzy | 1642 | #, fuzzy |
1671 | msgid "# proximity search requests received" | 1643 | msgid "# proximity search requests received" |
1672 | msgstr "# búsquedas de clientes recibidas" | 1644 | msgstr "# búsquedas de clientes recibidas" |
@@ -2021,7 +1993,7 @@ msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n" | |||
2021 | 1993 | ||
2022 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:284 | 1994 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:284 |
2023 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:897 | 1995 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:897 |
2024 | msgid "Postgress exec failure" | 1996 | msgid "Postgresql exec failure" |
2025 | msgstr "" | 1997 | msgstr "" |
2026 | 1998 | ||
2027 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:858 | 1999 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:858 |
@@ -2059,7 +2031,18 @@ msgstr "" | |||
2059 | "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume " | 2031 | "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume " |
2060 | "cero\n" | 2032 | "cero\n" |
2061 | 2033 | ||
2062 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1274 | 2034 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1266 |
2035 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1279 | ||
2036 | #, fuzzy | ||
2037 | msgid "error preparing statement\n" | ||
2038 | msgstr "Error creando el túnel\n" | ||
2039 | |||
2040 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1287 | ||
2041 | #, fuzzy | ||
2042 | msgid "error stepping\n" | ||
2043 | msgstr "# elementos almacenados" | ||
2044 | |||
2045 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1295 | ||
2063 | #, c-format | 2046 | #, c-format |
2064 | msgid "" | 2047 | msgid "" |
2065 | "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu " | 2048 | "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu " |
@@ -2068,7 +2051,7 @@ msgstr "" | |||
2068 | "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu " | 2051 | "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu " |
2069 | "páginas de %llu bytes de tamaño)\n" | 2052 | "páginas de %llu bytes de tamaño)\n" |
2070 | 2053 | ||
2071 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1316 | 2054 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1337 |
2072 | #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:564 | 2055 | #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:564 |
2073 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:765 | 2056 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:765 |
2074 | msgid "Sqlite database running\n" | 2057 | msgid "Sqlite database running\n" |
@@ -2146,55 +2129,6 @@ msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)" | |||
2146 | msgid "Prints all packets that go through the DHT." | 2129 | msgid "Prints all packets that go through the DHT." |
2147 | msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT." | 2130 | msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT." |
2148 | 2131 | ||
2149 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:922 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:255 | ||
2150 | #, fuzzy, c-format | ||
2151 | msgid "Exiting as the number of peers is %u\n" | ||
2152 | msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n" | ||
2153 | |||
2154 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:955 src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3136 | ||
2155 | msgid "number of peers to start" | ||
2156 | msgstr "número de pares para empezar" | ||
2157 | |||
2158 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:961 | ||
2159 | msgid "number of PUTs to perform per peer" | ||
2160 | msgstr "" | ||
2161 | |||
2162 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:967 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:872 | ||
2163 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:305 | ||
2164 | msgid "name of the file with the login information for the testbed" | ||
2165 | msgstr "" | ||
2166 | "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de " | ||
2167 | "pruebas" | ||
2168 | |||
2169 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:973 | ||
2170 | msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)" | ||
2171 | msgstr "" | ||
2172 | |||
2173 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:979 | ||
2174 | msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)" | ||
2175 | msgstr "" | ||
2176 | |||
2177 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:985 | ||
2178 | msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)" | ||
2179 | msgstr "" | ||
2180 | |||
2181 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:990 | ||
2182 | msgid "replication degree for DHT PUTs" | ||
2183 | msgstr "" | ||
2184 | |||
2185 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:996 | ||
2186 | msgid "chance that a peer is selected at random for PUTs" | ||
2187 | msgstr "" | ||
2188 | |||
2189 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1002 | ||
2190 | msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)" | ||
2191 | msgstr "" | ||
2192 | |||
2193 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1023 | ||
2194 | #, fuzzy | ||
2195 | msgid "Measure quality and performance of the DHT service." | ||
2196 | msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE." | ||
2197 | |||
2198 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:133 | 2132 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:133 |
2199 | msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n" | 2133 | msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n" |
2200 | msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n" | 2134 | msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n" |
@@ -2328,91 +2262,91 @@ msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados" | |||
2328 | msgid "# requests TTL-dropped" | 2262 | msgid "# requests TTL-dropped" |
2329 | msgstr "# peticiones unidas" | 2263 | msgstr "# peticiones unidas" |
2330 | 2264 | ||
2331 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052 | 2265 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1035 |
2332 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1096 | 2266 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1072 |
2333 | msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter" | 2267 | msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter" |
2334 | msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»" | 2268 | msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»" |
2335 | 2269 | ||
2336 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1069 | 2270 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1045 |
2337 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1112 | 2271 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1088 |
2338 | msgid "# Peer selection failed" | 2272 | msgid "# Peer selection failed" |
2339 | msgstr "# Selecciones de pares fallidas" | 2273 | msgstr "# Selecciones de pares fallidas" |
2340 | 2274 | ||
2341 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1270 | 2275 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1246 |
2342 | msgid "# PUT requests routed" | 2276 | msgid "# PUT requests routed" |
2343 | msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas" | 2277 | msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas" |
2344 | 2278 | ||
2345 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1304 | 2279 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1280 |
2346 | msgid "# PUT messages queued for transmission" | 2280 | msgid "# PUT messages queued for transmission" |
2347 | msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión" | 2281 | msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión" |
2348 | 2282 | ||
2349 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1316 | 2283 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1292 |
2350 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1458 | 2284 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1434 |
2351 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1562 | 2285 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1538 |
2352 | msgid "# P2P messages dropped due to full queue" | 2286 | msgid "# P2P messages dropped due to full queue" |
2353 | msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola" | 2287 | msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola" |
2354 | 2288 | ||
2355 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1401 | 2289 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1377 |
2356 | msgid "# GET requests routed" | 2290 | msgid "# GET requests routed" |
2357 | msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas" | 2291 | msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas" |
2358 | 2292 | ||
2359 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1445 | 2293 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1421 |
2360 | msgid "# GET messages queued for transmission" | 2294 | msgid "# GET messages queued for transmission" |
2361 | msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión" | 2295 | msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión" |
2362 | 2296 | ||
2363 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1577 | 2297 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1553 |
2364 | msgid "# RESULT messages queued for transmission" | 2298 | msgid "# RESULT messages queued for transmission" |
2365 | msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión" | 2299 | msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión" |
2366 | 2300 | ||
2367 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1680 | 2301 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1656 |
2368 | #, fuzzy | 2302 | #, fuzzy |
2369 | msgid "# Expired PUTs discarded" | 2303 | msgid "# Expired PUTs discarded" |
2370 | msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas" | 2304 | msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas" |
2371 | 2305 | ||
2372 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1688 | 2306 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1664 |
2373 | msgid "# P2P PUT requests received" | 2307 | msgid "# P2P PUT requests received" |
2374 | msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas" | 2308 | msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas" |
2375 | 2309 | ||
2376 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1692 | 2310 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1668 |
2377 | #, fuzzy | 2311 | #, fuzzy |
2378 | msgid "# P2P PUT bytes received" | 2312 | msgid "# P2P PUT bytes received" |
2379 | msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas" | 2313 | msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas" |
2380 | 2314 | ||
2381 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1924 | 2315 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1900 |
2382 | msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter" | 2316 | msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter" |
2383 | msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»" | 2317 | msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»" |
2384 | 2318 | ||
2385 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1933 | 2319 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1909 |
2386 | msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO" | 2320 | msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO" |
2387 | msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»" | 2321 | msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»" |
2388 | 2322 | ||
2389 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2096 | 2323 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2072 |
2390 | msgid "# P2P GET requests received" | 2324 | msgid "# P2P GET requests received" |
2391 | msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas" | 2325 | msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas" |
2392 | 2326 | ||
2393 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2100 | 2327 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2076 |
2394 | #, fuzzy | 2328 | #, fuzzy |
2395 | msgid "# P2P GET bytes received" | 2329 | msgid "# P2P GET bytes received" |
2396 | msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas" | 2330 | msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas" |
2397 | 2331 | ||
2398 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2166 | 2332 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2142 |
2399 | msgid "# P2P FIND PEER requests processed" | 2333 | msgid "# P2P FIND PEER requests processed" |
2400 | msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas" | 2334 | msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas" |
2401 | 2335 | ||
2402 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2187 | 2336 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2163 |
2403 | msgid "# P2P GET requests ONLY routed" | 2337 | msgid "# P2P GET requests ONLY routed" |
2404 | msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas" | 2338 | msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas" |
2405 | 2339 | ||
2406 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2365 | 2340 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2341 |
2407 | #, fuzzy | 2341 | #, fuzzy |
2408 | msgid "# Expired results discarded" | 2342 | msgid "# Expired results discarded" |
2409 | msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas" | 2343 | msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas" |
2410 | 2344 | ||
2411 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2382 | 2345 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2358 |
2412 | msgid "# P2P RESULTS received" | 2346 | msgid "# P2P RESULTS received" |
2413 | msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos" | 2347 | msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos" |
2414 | 2348 | ||
2415 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2386 | 2349 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2362 |
2416 | #, fuzzy | 2350 | #, fuzzy |
2417 | msgid "# P2P RESULT bytes received" | 2351 | msgid "# P2P RESULT bytes received" |
2418 | msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos" | 2352 | msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos" |
@@ -2459,6 +2393,55 @@ msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento" | |||
2459 | msgid "# DHT requests combined" | 2393 | msgid "# DHT requests combined" |
2460 | msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas" | 2394 | msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas" |
2461 | 2395 | ||
2396 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:922 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:255 | ||
2397 | #, fuzzy, c-format | ||
2398 | msgid "Exiting as the number of peers is %u\n" | ||
2399 | msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n" | ||
2400 | |||
2401 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:955 src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3136 | ||
2402 | msgid "number of peers to start" | ||
2403 | msgstr "número de pares para empezar" | ||
2404 | |||
2405 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:961 | ||
2406 | msgid "number of PUTs to perform per peer" | ||
2407 | msgstr "" | ||
2408 | |||
2409 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:967 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:872 | ||
2410 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:305 | ||
2411 | msgid "name of the file with the login information for the testbed" | ||
2412 | msgstr "" | ||
2413 | "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de " | ||
2414 | "pruebas" | ||
2415 | |||
2416 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:973 | ||
2417 | msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)" | ||
2418 | msgstr "" | ||
2419 | |||
2420 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:979 | ||
2421 | msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)" | ||
2422 | msgstr "" | ||
2423 | |||
2424 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:985 | ||
2425 | msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)" | ||
2426 | msgstr "" | ||
2427 | |||
2428 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:990 | ||
2429 | msgid "replication degree for DHT PUTs" | ||
2430 | msgstr "" | ||
2431 | |||
2432 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:996 | ||
2433 | msgid "chance that a peer is selected at random for PUTs" | ||
2434 | msgstr "" | ||
2435 | |||
2436 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1002 | ||
2437 | msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)" | ||
2438 | msgstr "" | ||
2439 | |||
2440 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1023 | ||
2441 | #, fuzzy | ||
2442 | msgid "Measure quality and performance of the DHT service." | ||
2443 | msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE." | ||
2444 | |||
2462 | #: src/dht/plugin_block_dht.c:189 | 2445 | #: src/dht/plugin_block_dht.c:189 |
2463 | #, c-format | 2446 | #, c-format |
2464 | msgid "Block not of type %u\n" | 2447 | msgid "Block not of type %u\n" |
@@ -2911,7 +2894,7 @@ msgstr "" | |||
2911 | #: src/fs/fs_download.c:346 | 2894 | #: src/fs/fs_download.c:346 |
2912 | #, fuzzy, c-format | 2895 | #, fuzzy, c-format |
2913 | msgid "" | 2896 | msgid "" |
2914 | "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n" | 2897 | "Failed to access full directory contents of `%s' for recursive download\n" |
2915 | msgstr "" | 2898 | msgstr "" |
2916 | "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de " | 2899 | "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de " |
2917 | "«%s»\n" | 2900 | "«%s»\n" |
@@ -3443,14 +3426,6 @@ msgstr "" | |||
3443 | "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/" | 3426 | "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/" |
3444 | "chk/...)" | 3427 | "chk/...)" |
3445 | 3428 | ||
3446 | #: src/fs/gnunet-fs.c:128 | ||
3447 | msgid "print a list of all indexed files" | ||
3448 | msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados" | ||
3449 | |||
3450 | #: src/fs/gnunet-fs.c:141 | ||
3451 | msgid "Special file-sharing operations" | ||
3452 | msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros" | ||
3453 | |||
3454 | #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211 | 3429 | #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211 |
3455 | msgid "run the experiment with COUNT peers" | 3430 | msgid "run the experiment with COUNT peers" |
3456 | msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares" | 3431 | msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares" |
@@ -3471,6 +3446,14 @@ msgstr "" | |||
3471 | "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición " | 3446 | "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición " |
3472 | "de ficheros" | 3447 | "de ficheros" |
3473 | 3448 | ||
3449 | #: src/fs/gnunet-fs.c:128 | ||
3450 | msgid "print a list of all indexed files" | ||
3451 | msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados" | ||
3452 | |||
3453 | #: src/fs/gnunet-fs.c:141 | ||
3454 | msgid "Special file-sharing operations" | ||
3455 | msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros" | ||
3456 | |||
3474 | #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:234 | 3457 | #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:234 |
3475 | #, c-format | 3458 | #, c-format |
3476 | msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n" | 3459 | msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n" |
@@ -4174,54 +4157,7 @@ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre" | |||
4174 | msgid "look for GNS2DNS records instead of ANY" | 4157 | msgid "look for GNS2DNS records instead of ANY" |
4175 | msgstr "" | 4158 | msgstr "" |
4176 | 4159 | ||
4177 | #: src/gns/gnunet-gns.c:257 | 4160 | #: src/gns/gnunet-gns-import.c:490 |
4178 | #, fuzzy, c-format | ||
4179 | msgid "`%s' is not a valid DNS domain name\n" | ||
4180 | msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n" | ||
4181 | |||
4182 | #: src/gns/gnunet-gns.c:267 src/util/dnsparser.c:254 | ||
4183 | #, c-format | ||
4184 | msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n" | ||
4185 | msgstr "" | ||
4186 | "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: " | ||
4187 | "%s\n" | ||
4188 | |||
4189 | #: src/gns/gnunet-gns.c:281 | ||
4190 | msgid "Cannot resolve using GNS: GNUnet peer not running\n" | ||
4191 | msgstr "" | ||
4192 | |||
4193 | #: src/gns/gnunet-gns.c:305 | ||
4194 | #, c-format | ||
4195 | msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n" | ||
4196 | msgstr "" | ||
4197 | |||
4198 | #: src/gns/gnunet-gns.c:340 | ||
4199 | msgid "Lookup a record for the given name" | ||
4200 | msgstr "Buscar el registro para el nombre dado" | ||
4201 | |||
4202 | #: src/gns/gnunet-gns.c:346 | ||
4203 | msgid "Specify the type of the record to lookup" | ||
4204 | msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar" | ||
4205 | |||
4206 | #: src/gns/gnunet-gns.c:352 | ||
4207 | #, fuzzy | ||
4208 | msgid "Specify a timeout for the lookup" | ||
4209 | msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar" | ||
4210 | |||
4211 | #: src/gns/gnunet-gns.c:356 | ||
4212 | msgid "No unneeded output" | ||
4213 | msgstr "Sin salida innecesaria" | ||
4214 | |||
4215 | #: src/gns/gnunet-gns.c:361 | ||
4216 | msgid "DNS Compatibility: Name is passed in IDNA instead of UTF-8" | ||
4217 | msgstr "" | ||
4218 | |||
4219 | #: src/gns/gnunet-gns.c:375 | ||
4220 | #, fuzzy | ||
4221 | msgid "GNUnet GNS resolver tool" | ||
4222 | msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS" | ||
4223 | |||
4224 | #: src/gns/gnunet-gns-import.c:491 | ||
4225 | msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore." | 4161 | msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore." |
4226 | msgstr "" | 4162 | msgstr "" |
4227 | 4163 | ||
@@ -4341,6 +4277,53 @@ msgstr "" | |||
4341 | msgid "GNUnet GNS proxy" | 4277 | msgid "GNUnet GNS proxy" |
4342 | msgstr "Proxy GNUnet GNS" | 4278 | msgstr "Proxy GNUnet GNS" |
4343 | 4279 | ||
4280 | #: src/gns/gnunet-gns.c:257 | ||
4281 | #, fuzzy, c-format | ||
4282 | msgid "`%s' is not a valid DNS domain name\n" | ||
4283 | msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n" | ||
4284 | |||
4285 | #: src/gns/gnunet-gns.c:267 src/util/dnsparser.c:254 | ||
4286 | #, c-format | ||
4287 | msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n" | ||
4288 | msgstr "" | ||
4289 | "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: " | ||
4290 | "%s\n" | ||
4291 | |||
4292 | #: src/gns/gnunet-gns.c:281 | ||
4293 | msgid "Cannot resolve using GNS: GNUnet peer not running\n" | ||
4294 | msgstr "" | ||
4295 | |||
4296 | #: src/gns/gnunet-gns.c:305 | ||
4297 | #, c-format | ||
4298 | msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n" | ||
4299 | msgstr "" | ||
4300 | |||
4301 | #: src/gns/gnunet-gns.c:340 | ||
4302 | msgid "Lookup a record for the given name" | ||
4303 | msgstr "Buscar el registro para el nombre dado" | ||
4304 | |||
4305 | #: src/gns/gnunet-gns.c:346 | ||
4306 | msgid "Specify the type of the record to lookup" | ||
4307 | msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar" | ||
4308 | |||
4309 | #: src/gns/gnunet-gns.c:352 | ||
4310 | #, fuzzy | ||
4311 | msgid "Specify a timeout for the lookup" | ||
4312 | msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar" | ||
4313 | |||
4314 | #: src/gns/gnunet-gns.c:356 | ||
4315 | msgid "No unneeded output" | ||
4316 | msgstr "Sin salida innecesaria" | ||
4317 | |||
4318 | #: src/gns/gnunet-gns.c:361 | ||
4319 | msgid "DNS Compatibility: Name is passed in IDNA instead of UTF-8" | ||
4320 | msgstr "" | ||
4321 | |||
4322 | #: src/gns/gnunet-gns.c:375 | ||
4323 | #, fuzzy | ||
4324 | msgid "GNUnet GNS resolver tool" | ||
4325 | msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS" | ||
4326 | |||
4344 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:505 | 4327 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:505 |
4345 | #, fuzzy | 4328 | #, fuzzy |
4346 | msgid "Properly base32-encoded public key required" | 4329 | msgid "Properly base32-encoded public key required" |
@@ -4352,8 +4335,8 @@ msgid "Failed to connect to the namecache!\n" | |||
4352 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" | 4335 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" |
4353 | 4336 | ||
4354 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:560 | 4337 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:560 |
4355 | #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:885 | ||
4356 | #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:442 | 4338 | #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:442 |
4339 | #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:885 | ||
4357 | msgid "Could not connect to DHT!\n" | 4340 | msgid "Could not connect to DHT!\n" |
4358 | msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n" | 4341 | msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n" |
4359 | 4342 | ||
@@ -4944,35 +4927,35 @@ msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n" | |||
4944 | msgid "Failed to set default ego: %s\n" | 4927 | msgid "Failed to set default ego: %s\n" |
4945 | msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n" | 4928 | msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n" |
4946 | 4929 | ||
4947 | #: src/identity/gnunet-identity.c:462 | 4930 | #: src/identity/gnunet-identity.c:461 |
4948 | msgid "create ego NAME" | 4931 | msgid "create ego NAME" |
4949 | msgstr "" | 4932 | msgstr "" |
4950 | 4933 | ||
4951 | #: src/identity/gnunet-identity.c:467 | 4934 | #: src/identity/gnunet-identity.c:466 |
4952 | #, fuzzy | 4935 | #, fuzzy |
4953 | msgid "delete ego NAME " | 4936 | msgid "delete ego NAME " |
4954 | msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)" | 4937 | msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)" |
4955 | 4938 | ||
4956 | #: src/identity/gnunet-identity.c:473 | 4939 | #: src/identity/gnunet-identity.c:472 |
4957 | msgid "" | 4940 | msgid "" |
4958 | "set the private key for the identity to PRIVATE_KEY (use together with -C)" | 4941 | "set the private key for the identity to PRIVATE_KEY (use together with -C)" |
4959 | msgstr "" | 4942 | msgstr "" |
4960 | 4943 | ||
4961 | #: src/identity/gnunet-identity.c:478 | 4944 | #: src/identity/gnunet-identity.c:477 |
4962 | msgid "generate an EdDSA identity. (use together with -C) EXPERIMENTAL" | 4945 | msgid "generate an EdDSA identity. (use together with -C) EXPERIMENTAL" |
4963 | msgstr "" | 4946 | msgstr "" |
4964 | 4947 | ||
4965 | #: src/identity/gnunet-identity.c:482 | 4948 | #: src/identity/gnunet-identity.c:481 |
4966 | #, fuzzy | 4949 | #, fuzzy |
4967 | msgid "display all egos" | 4950 | msgid "display all egos" |
4968 | msgstr "mostrar registros" | 4951 | msgstr "mostrar registros" |
4969 | 4952 | ||
4970 | #: src/identity/gnunet-identity.c:486 | 4953 | #: src/identity/gnunet-identity.c:485 |
4971 | #, fuzzy | 4954 | #, fuzzy |
4972 | msgid "reduce output" | 4955 | msgid "reduce output" |
4973 | msgstr "Sin salida innecesaria" | 4956 | msgstr "Sin salida innecesaria" |
4974 | 4957 | ||
4975 | #: src/identity/gnunet-identity.c:493 | 4958 | #: src/identity/gnunet-identity.c:492 |
4976 | msgid "" | 4959 | msgid "" |
4977 | "set default identity to NAME for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -" | 4960 | "set default identity to NAME for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -" |
4978 | "s) or restrict results to NAME (use together with -d)" | 4961 | "s) or restrict results to NAME (use together with -d)" |
@@ -4980,21 +4963,21 @@ msgstr "" | |||
4980 | 4963 | ||
4981 | # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es | 4964 | # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es |
4982 | # del servicio de traducción de direcciones. | 4965 | # del servicio de traducción de direcciones. |
4983 | #: src/identity/gnunet-identity.c:497 | 4966 | #: src/identity/gnunet-identity.c:496 |
4984 | #, fuzzy | 4967 | #, fuzzy |
4985 | msgid "run in monitor mode egos" | 4968 | msgid "run in monitor mode egos" |
4986 | msgstr "modo de monitorización" | 4969 | msgstr "modo de monitorización" |
4987 | 4970 | ||
4988 | #: src/identity/gnunet-identity.c:501 | 4971 | #: src/identity/gnunet-identity.c:500 |
4989 | msgid "display private keys as well" | 4972 | msgid "display private keys as well" |
4990 | msgstr "" | 4973 | msgstr "" |
4991 | 4974 | ||
4992 | #: src/identity/gnunet-identity.c:508 | 4975 | #: src/identity/gnunet-identity.c:507 |
4993 | msgid "" | 4976 | msgid "" |
4994 | "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)" | 4977 | "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)" |
4995 | msgstr "" | 4978 | msgstr "" |
4996 | 4979 | ||
4997 | #: src/identity/gnunet-identity.c:523 | 4980 | #: src/identity/gnunet-identity.c:522 |
4998 | msgid "Maintain egos" | 4981 | msgid "Maintain egos" |
4999 | msgstr "" | 4982 | msgstr "" |
5000 | 4983 | ||
@@ -5047,12 +5030,12 @@ msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" | |||
5047 | msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n" | 5030 | msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n" |
5048 | msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n" | 5031 | msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n" |
5049 | 5032 | ||
5050 | #: src/identity/plugin_rest_identity.c:1385 | 5033 | #: src/identity/plugin_rest_identity.c:1401 |
5051 | #, fuzzy | 5034 | #, fuzzy |
5052 | msgid "Identity REST API initialized\n" | 5035 | msgid "Identity REST API initialized\n" |
5053 | msgstr "Conexión fallida\n" | 5036 | msgstr "Conexión fallida\n" |
5054 | 5037 | ||
5055 | #: src/json/json.c:139 | 5038 | #: src/json/json.c:120 |
5056 | #, fuzzy, c-format | 5039 | #, fuzzy, c-format |
5057 | msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n" | 5040 | msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n" |
5058 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n" | 5041 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n" |
@@ -5110,13 +5093,13 @@ msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar" | |||
5110 | msgid "GNUnet zone manipulation tool" | 5093 | msgid "GNUnet zone manipulation tool" |
5111 | msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet" | 5094 | msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet" |
5112 | 5095 | ||
5113 | #: src/namecache/namecache_api.c:285 | 5096 | #: src/namecache/namecache_api.c:286 |
5114 | #, fuzzy | 5097 | #, fuzzy |
5115 | msgid "Namecache failed to cache block" | 5098 | msgid "Namecache failed to cache block" |
5116 | msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro" | 5099 | msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro" |
5117 | 5100 | ||
5118 | # Miguel: ¿Conectar y conexión? | 5101 | # Miguel: ¿Conectar y conexión? |
5119 | #: src/namecache/namecache_api.c:373 | 5102 | #: src/namecache/namecache_api.c:374 |
5120 | #, fuzzy | 5103 | #, fuzzy |
5121 | msgid "Error communicating with namecache service" | 5104 | msgid "Error communicating with namecache service" |
5122 | msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n" | 5105 | msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n" |
@@ -5157,6 +5140,116 @@ msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n" | |||
5157 | msgid "Failed to setup database at `%s'\n" | 5140 | msgid "Failed to setup database at `%s'\n" |
5158 | msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n" | 5141 | msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n" |
5159 | 5142 | ||
5143 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:359 | ||
5144 | #, fuzzy | ||
5145 | msgid "can not search the namestore" | ||
5146 | msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro" | ||
5147 | |||
5148 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:413 | ||
5149 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:554 | ||
5150 | #, fuzzy | ||
5151 | msgid "unable to scan namestore" | ||
5152 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n" | ||
5153 | |||
5154 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:441 | ||
5155 | #, fuzzy, c-format | ||
5156 | msgid "Failed to create record for `%s': %s\n" | ||
5157 | msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n" | ||
5158 | |||
5159 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:453 | ||
5160 | #, fuzzy | ||
5161 | msgid "no errors" | ||
5162 | msgstr "error desconocido" | ||
5163 | |||
5164 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:489 | ||
5165 | #, fuzzy, c-format | ||
5166 | msgid "The requested key `%s' exists as `%s'\n" | ||
5167 | msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n" | ||
5168 | |||
5169 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:496 | ||
5170 | msgid "key exists" | ||
5171 | msgstr "" | ||
5172 | |||
5173 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:513 | ||
5174 | #, fuzzy | ||
5175 | msgid "Error creating record data\n" | ||
5176 | msgstr "Error interno escaneando directorio.\n" | ||
5177 | |||
5178 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:517 | ||
5179 | #, fuzzy | ||
5180 | msgid "unable to store record" | ||
5181 | msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n" | ||
5182 | |||
5183 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:588 | ||
5184 | #, c-format | ||
5185 | msgid "Requested name `%s' exists with `%u' records\n" | ||
5186 | msgstr "" | ||
5187 | |||
5188 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:594 | ||
5189 | msgid "name exists\n" | ||
5190 | msgstr "" | ||
5191 | |||
5192 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:780 | ||
5193 | msgid "unable to process submitted data" | ||
5194 | msgstr "" | ||
5195 | |||
5196 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:787 | ||
5197 | msgid "the submitted data is invalid" | ||
5198 | msgstr "" | ||
5199 | |||
5200 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:806 | ||
5201 | #, fuzzy | ||
5202 | msgid "invalid parameters" | ||
5203 | msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" | ||
5204 | |||
5205 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:823 | ||
5206 | #, fuzzy | ||
5207 | msgid "invalid name" | ||
5208 | msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" | ||
5209 | |||
5210 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:834 | ||
5211 | #, fuzzy, c-format | ||
5212 | msgid "Unable to parse key %s\n" | ||
5213 | msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n" | ||
5214 | |||
5215 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:838 | ||
5216 | #, fuzzy | ||
5217 | msgid "unable to parse key" | ||
5218 | msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n" | ||
5219 | |||
5220 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:949 | ||
5221 | msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n" | ||
5222 | msgstr "" | ||
5223 | |||
5224 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:974 | ||
5225 | msgid "Failed to start HTTP server\n" | ||
5226 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n" | ||
5227 | |||
5228 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1058 | ||
5229 | #, fuzzy | ||
5230 | msgid "No port specified, using default value\n" | ||
5231 | msgstr "" | ||
5232 | "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado." | ||
5233 | |||
5234 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1076 | ||
5235 | #, fuzzy | ||
5236 | msgid "Failed to connect to identity\n" | ||
5237 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n" | ||
5238 | |||
5239 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1100 | ||
5240 | #, fuzzy | ||
5241 | msgid "Unable to set up the daemon\n" | ||
5242 | msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:" | ||
5243 | |||
5244 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1123 | ||
5245 | msgid "name of the zone managed by FCFSD" | ||
5246 | msgstr "" | ||
5247 | |||
5248 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1132 | ||
5249 | #, fuzzy | ||
5250 | msgid "GNU Name System First-Come-First-Served name registration service" | ||
5251 | msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse" | ||
5252 | |||
5160 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:334 | 5253 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:334 |
5161 | #, c-format | 5254 | #, c-format |
5162 | msgid "Adding record failed: %s\n" | 5255 | msgid "Adding record failed: %s\n" |
@@ -5400,86 +5493,16 @@ msgstr "" | |||
5400 | msgid "name of the ego controlling the zone" | 5493 | msgid "name of the ego controlling the zone" |
5401 | msgstr "nombre de la sección a la que acceder" | 5494 | msgstr "nombre de la sección a la que acceder" |
5402 | 5495 | ||
5403 | # form?? | ||
5404 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:552 | ||
5405 | #, c-format | ||
5406 | msgid "Unsupported form value `%s'\n" | ||
5407 | msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n" | ||
5408 | |||
5409 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:579 | ||
5410 | #, c-format | ||
5411 | msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n" | ||
5412 | msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n" | ||
5413 | |||
5414 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:600 | ||
5415 | msgid "Error when mapping zone to name\n" | ||
5416 | msgstr "" | ||
5417 | |||
5418 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:633 | ||
5419 | #, c-format | ||
5420 | msgid "Found existing name `%s' for the given key\n" | ||
5421 | msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n" | ||
5422 | |||
5423 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:646 | ||
5424 | #, fuzzy | ||
5425 | msgid "Error creating record data.\n" | ||
5426 | msgstr "Error interno escaneando directorio.\n" | ||
5427 | |||
5428 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:707 | ||
5429 | #, c-format | ||
5430 | msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n" | ||
5431 | msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n" | ||
5432 | |||
5433 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:796 | ||
5434 | #, c-format | ||
5435 | msgid "Failed to create page for `%s'\n" | ||
5436 | msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n" | ||
5437 | |||
5438 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:815 | ||
5439 | #, c-format | ||
5440 | msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n" | ||
5441 | msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n" | ||
5442 | |||
5443 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:850 | ||
5444 | msgid "Domain name must not contain `.'\n" | ||
5445 | msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n" | ||
5446 | |||
5447 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:859 | ||
5448 | msgid "Domain name must not contain `+'\n" | ||
5449 | msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n" | ||
5450 | |||
5451 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1094 | ||
5452 | msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n" | ||
5453 | msgstr "" | ||
5454 | |||
5455 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1125 | ||
5456 | msgid "Failed to start HTTP server\n" | ||
5457 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n" | ||
5458 | |||
5459 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1173 | ||
5460 | #, fuzzy | ||
5461 | msgid "Failed to connect to identity\n" | ||
5462 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n" | ||
5463 | |||
5464 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1200 | ||
5465 | msgid "name of the zone that is to be managed by FCFSD" | ||
5466 | msgstr "" | ||
5467 | |||
5468 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1220 | ||
5469 | #, fuzzy | ||
5470 | msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service" | ||
5471 | msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse" | ||
5472 | |||
5473 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:871 | 5496 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:871 |
5474 | #, fuzzy, c-format | 5497 | #, fuzzy, c-format |
5475 | msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n" | 5498 | msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n" |
5476 | msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n" | 5499 | msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n" |
5477 | 5500 | ||
5478 | #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:1848 | 5501 | #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:1847 |
5479 | msgid "size to use for the main hash map" | 5502 | msgid "size to use for the main hash map" |
5480 | msgstr "" | 5503 | msgstr "" |
5481 | 5504 | ||
5482 | #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:1854 | 5505 | #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:1853 |
5483 | msgid "minimum expiration time we assume for imported records" | 5506 | msgid "minimum expiration time we assume for imported records" |
5484 | msgstr "" | 5507 | msgstr "" |
5485 | 5508 | ||
@@ -5503,7 +5526,7 @@ msgstr "" | |||
5503 | msgid "Flat file database running\n" | 5526 | msgid "Flat file database running\n" |
5504 | msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n" | 5527 | msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n" |
5505 | 5528 | ||
5506 | #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1105 | 5529 | #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1111 |
5507 | #, fuzzy | 5530 | #, fuzzy |
5508 | msgid "Namestore REST API initialized\n" | 5531 | msgid "Namestore REST API initialized\n" |
5509 | msgstr "Conexión fallida\n" | 5532 | msgstr "Conexión fallida\n" |
@@ -5803,11 +5826,6 @@ msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n" | |||
5803 | msgid "`upnpc' command not found\n" | 5826 | msgid "`upnpc' command not found\n" |
5804 | msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n" | 5827 | msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n" |
5805 | 5828 | ||
5806 | #: src/nse/gnunet-nse.c:124 | ||
5807 | #, fuzzy | ||
5808 | msgid "Show network size estimates from NSE service." | ||
5809 | msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas" | ||
5810 | |||
5811 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:857 | 5829 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:857 |
5812 | msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none" | 5830 | msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none" |
5813 | msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas" | 5831 | msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas" |
@@ -5833,70 +5851,16 @@ msgstr "retraso entre rondas" | |||
5833 | msgid "Measure quality and performance of the NSE service." | 5851 | msgid "Measure quality and performance of the NSE service." |
5834 | msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE." | 5852 | msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE." |
5835 | 5853 | ||
5854 | #: src/nse/gnunet-nse.c:124 | ||
5855 | #, fuzzy | ||
5856 | msgid "Show network size estimates from NSE service." | ||
5857 | msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas" | ||
5858 | |||
5836 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1450 | 5859 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1450 |
5837 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:883 src/util/gnunet-scrypt.c:260 | 5860 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:883 src/util/gnunet-scrypt.c:260 |
5838 | msgid "Value is too large.\n" | 5861 | msgid "Value is too large.\n" |
5839 | msgstr "" | 5862 | msgstr "" |
5840 | 5863 | ||
5841 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:175 | ||
5842 | #, c-format | ||
5843 | msgid "Removing expired address of transport `%s'\n" | ||
5844 | msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n" | ||
5845 | |||
5846 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:306 | ||
5847 | #, fuzzy, c-format | ||
5848 | msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n" | ||
5849 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n" | ||
5850 | |||
5851 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:323 | ||
5852 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:348 | ||
5853 | #, fuzzy, c-format | ||
5854 | msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n" | ||
5855 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n" | ||
5856 | |||
5857 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:426 | ||
5858 | msgid "# peers known" | ||
5859 | msgstr "# pares conocidos" | ||
5860 | |||
5861 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468 | ||
5862 | #, c-format | ||
5863 | msgid "" | ||
5864 | "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" | ||
5865 | msgstr "" | ||
5866 | "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. " | ||
5867 | "Eliminado.\n" | ||
5868 | |||
5869 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:624 | ||
5870 | #, fuzzy, c-format | ||
5871 | msgid "Scanning directory `%s'\n" | ||
5872 | msgstr "Escaneando directorio «%s».\n" | ||
5873 | |||
5874 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:631 | ||
5875 | #, c-format | ||
5876 | msgid "Still no peers found in `%s'!\n" | ||
5877 | msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n" | ||
5878 | |||
5879 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1027 | ||
5880 | #, fuzzy, c-format | ||
5881 | msgid "Cleaning up directory `%s'\n" | ||
5882 | msgstr "Escaneando directorio «%s».\n" | ||
5883 | |||
5884 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1322 | ||
5885 | #, c-format | ||
5886 | msgid "Importing HELLOs from `%s'\n" | ||
5887 | msgstr "Importando HELLO de «%s»\n" | ||
5888 | |||
5889 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1335 | ||
5890 | msgid "Skipping import of included HELLOs\n" | ||
5891 | msgstr "" | ||
5892 | |||
5893 | # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como | ||
5894 | # "no se obtuvo respuesta" por claridad. | ||
5895 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:217 | ||
5896 | msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service." | ||
5897 | msgstr "" | ||
5898 | "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)." | ||
5899 | |||
5900 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:237 | 5864 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:237 |
5901 | #, fuzzy, c-format | 5865 | #, fuzzy, c-format |
5902 | msgid "%sPeer `%s'\n" | 5866 | msgid "%sPeer `%s'\n" |
@@ -5992,6 +5956,65 @@ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n" | |||
5992 | msgid "Peerinfo REST API initialized\n" | 5956 | msgid "Peerinfo REST API initialized\n" |
5993 | msgstr "Conexión fallida\n" | 5957 | msgstr "Conexión fallida\n" |
5994 | 5958 | ||
5959 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:175 | ||
5960 | #, c-format | ||
5961 | msgid "Removing expired address of transport `%s'\n" | ||
5962 | msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n" | ||
5963 | |||
5964 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:306 | ||
5965 | #, fuzzy, c-format | ||
5966 | msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n" | ||
5967 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n" | ||
5968 | |||
5969 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:323 | ||
5970 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:348 | ||
5971 | #, fuzzy, c-format | ||
5972 | msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n" | ||
5973 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n" | ||
5974 | |||
5975 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:426 | ||
5976 | msgid "# peers known" | ||
5977 | msgstr "# pares conocidos" | ||
5978 | |||
5979 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468 | ||
5980 | #, c-format | ||
5981 | msgid "" | ||
5982 | "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" | ||
5983 | msgstr "" | ||
5984 | "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. " | ||
5985 | "Eliminado.\n" | ||
5986 | |||
5987 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:624 | ||
5988 | #, fuzzy, c-format | ||
5989 | msgid "Scanning directory `%s'\n" | ||
5990 | msgstr "Escaneando directorio «%s».\n" | ||
5991 | |||
5992 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:631 | ||
5993 | #, c-format | ||
5994 | msgid "Still no peers found in `%s'!\n" | ||
5995 | msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n" | ||
5996 | |||
5997 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1027 | ||
5998 | #, fuzzy, c-format | ||
5999 | msgid "Cleaning up directory `%s'\n" | ||
6000 | msgstr "Escaneando directorio «%s».\n" | ||
6001 | |||
6002 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1322 | ||
6003 | #, c-format | ||
6004 | msgid "Importing HELLOs from `%s'\n" | ||
6005 | msgstr "Importando HELLO de «%s»\n" | ||
6006 | |||
6007 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1335 | ||
6008 | msgid "Skipping import of included HELLOs\n" | ||
6009 | msgstr "" | ||
6010 | |||
6011 | # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como | ||
6012 | # "no se obtuvo respuesta" por claridad. | ||
6013 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:217 | ||
6014 | msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service." | ||
6015 | msgstr "" | ||
6016 | "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)." | ||
6017 | |||
5995 | #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:92 | 6018 | #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:92 |
5996 | msgid "peerstore" | 6019 | msgid "peerstore" |
5997 | msgstr "" | 6020 | msgstr "" |
@@ -6180,12 +6203,12 @@ msgstr "" | |||
6180 | msgid "re:claimID command line tool" | 6203 | msgid "re:claimID command line tool" |
6181 | msgstr "" | 6204 | msgstr "" |
6182 | 6205 | ||
6183 | #: src/reclaim/plugin_rest_openid_connect.c:2788 | 6206 | #: src/reclaim/plugin_rest_openid_connect.c:2793 |
6184 | #, fuzzy | 6207 | #, fuzzy |
6185 | msgid "OpenID Connect REST API initialized\n" | 6208 | msgid "OpenID Connect REST API initialized\n" |
6186 | msgstr "Conexión fallida\n" | 6209 | msgstr "Conexión fallida\n" |
6187 | 6210 | ||
6188 | #: src/reclaim/plugin_rest_reclaim.c:1521 | 6211 | #: src/reclaim/plugin_rest_pabc.c:637 src/reclaim/plugin_rest_reclaim.c:1520 |
6189 | #, fuzzy | 6212 | #, fuzzy |
6190 | msgid "Identity Provider REST API initialized\n" | 6213 | msgid "Identity Provider REST API initialized\n" |
6191 | msgstr "Conexión fallida\n" | 6214 | msgstr "Conexión fallida\n" |
@@ -6207,11 +6230,11 @@ msgstr "" | |||
6207 | msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet." | 6230 | msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet." |
6208 | msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh." | 6231 | msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh." |
6209 | 6232 | ||
6210 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1390 | 6233 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1392 |
6211 | msgid "No configuration file given. Exiting\n" | 6234 | msgid "No configuration file given. Exiting\n" |
6212 | msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n" | 6235 | msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n" |
6213 | 6236 | ||
6214 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1432 | 6237 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1434 |
6215 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:631 | 6238 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:631 |
6216 | #, c-format | 6239 | #, c-format |
6217 | msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n" | 6240 | msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n" |
@@ -6219,51 +6242,51 @@ msgstr "" | |||
6219 | "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. " | 6242 | "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. " |
6220 | "Saliendo.\n" | 6243 | "Saliendo.\n" |
6221 | 6244 | ||
6222 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1438 | 6245 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1440 |
6223 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:639 | 6246 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:639 |
6224 | #, c-format | 6247 | #, c-format |
6225 | msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n" | 6248 | msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n" |
6226 | msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n" | 6249 | msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n" |
6227 | 6250 | ||
6228 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1446 | 6251 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1448 |
6229 | #, c-format | 6252 | #, c-format |
6230 | msgid "No files found in `%s'\n" | 6253 | msgid "No files found in `%s'\n" |
6231 | msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n" | 6254 | msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n" |
6232 | 6255 | ||
6233 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455 | 6256 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1457 |
6234 | msgid "No search strings file given. Exiting.\n" | 6257 | msgid "No search strings file given. Exiting.\n" |
6235 | msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n" | 6258 | msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n" |
6236 | 6259 | ||
6237 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1475 | 6260 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1477 |
6238 | msgid "Error loading search strings. Exiting.\n" | 6261 | msgid "Error loading search strings. Exiting.\n" |
6239 | msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n" | 6262 | msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n" |
6240 | 6263 | ||
6241 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1563 | 6264 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1565 |
6242 | msgid "name of the file for writing statistics" | 6265 | msgid "name of the file for writing statistics" |
6243 | msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas" | 6266 | msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas" |
6244 | 6267 | ||
6245 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1570 | 6268 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1572 |
6246 | #, fuzzy | 6269 | #, fuzzy |
6247 | msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment" | 6270 | msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment" |
6248 | msgstr "" | 6271 | msgstr "" |
6249 | "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como " | 6272 | "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como " |
6250 | "fallida" | 6273 | "fallida" |
6251 | 6274 | ||
6252 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1576 | 6275 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1578 |
6253 | msgid "directory with policy files" | 6276 | msgid "directory with policy files" |
6254 | msgstr "" | 6277 | msgstr "" |
6255 | 6278 | ||
6256 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1584 | 6279 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1586 |
6257 | #, fuzzy | 6280 | #, fuzzy |
6258 | msgid "name of file with input strings" | 6281 | msgid "name of file with input strings" |
6259 | msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas" | 6282 | msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas" |
6260 | 6283 | ||
6261 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1591 | 6284 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1593 |
6262 | #, fuzzy | 6285 | #, fuzzy |
6263 | msgid "name of file with hosts' names" | 6286 | msgid "name of file with hosts' names" |
6264 | msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas" | 6287 | msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas" |
6265 | 6288 | ||
6266 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1604 | 6289 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1606 |
6267 | msgid "Profiler for regex" | 6290 | msgid "Profiler for regex" |
6268 | msgstr "Perfilador para expresiones regulares." | 6291 | msgstr "Perfilador para expresiones regulares." |
6269 | 6292 | ||
@@ -6290,12 +6313,12 @@ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n" | |||
6290 | msgid "Search string `%s' is too long!\n" | 6313 | msgid "Search string `%s' is too long!\n" |
6291 | msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n" | 6314 | msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n" |
6292 | 6315 | ||
6293 | #: src/rest/gnunet-rest-server.c:1266 | 6316 | #: src/rest/gnunet-rest-server.c:1267 |
6294 | #, fuzzy | 6317 | #, fuzzy |
6295 | msgid "GNUnet REST server" | 6318 | msgid "GNUnet REST server" |
6296 | msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS" | 6319 | msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS" |
6297 | 6320 | ||
6298 | #: src/rest/plugin_rest_config.c:427 | 6321 | #: src/rest/plugin_rest_config.c:429 |
6299 | #, fuzzy | 6322 | #, fuzzy |
6300 | msgid "CONFIG REST API initialized\n" | 6323 | msgid "CONFIG REST API initialized\n" |
6301 | msgstr "Conexión fallida\n" | 6324 | msgstr "Conexión fallida\n" |
@@ -6364,72 +6387,77 @@ msgstr "" | |||
6364 | msgid "Ego `%s' not found.\n" | 6387 | msgid "Ego `%s' not found.\n" |
6365 | msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n" | 6388 | msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n" |
6366 | 6389 | ||
6367 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:351 | 6390 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:350 |
6391 | #, fuzzy, c-format | ||
6392 | msgid "Error: Key is invalid\n" | ||
6393 | msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n" | ||
6394 | |||
6395 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:357 | ||
6368 | #, c-format | 6396 | #, c-format |
6369 | msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n" | 6397 | msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n" |
6370 | msgstr "" | 6398 | msgstr "" |
6371 | 6399 | ||
6372 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:361 | 6400 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:367 |
6373 | msgid "Revocation certificate ready\n" | 6401 | msgid "Revocation certificate ready\n" |
6374 | msgstr "" | 6402 | msgstr "" |
6375 | 6403 | ||
6376 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:373 | 6404 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:379 |
6377 | msgid "Continuing calculation where left off...\n" | 6405 | msgid "Continuing calculation where left off...\n" |
6378 | msgstr "" | 6406 | msgstr "" |
6379 | 6407 | ||
6380 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:380 | 6408 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:386 |
6381 | msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n" | 6409 | msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n" |
6382 | msgstr "" | 6410 | msgstr "" |
6383 | 6411 | ||
6384 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:418 | 6412 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:424 |
6385 | #, fuzzy, c-format | 6413 | #, fuzzy, c-format |
6386 | msgid "Public key `%s' malformed\n" | 6414 | msgid "Public key `%s' malformed\n" |
6387 | msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n" | 6415 | msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n" |
6388 | 6416 | ||
6389 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:428 | 6417 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:434 |
6390 | msgid "" | 6418 | msgid "" |
6391 | "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n" | 6419 | "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n" |
6392 | msgstr "" | 6420 | msgstr "" |
6393 | 6421 | ||
6394 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:458 | 6422 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:464 |
6395 | #, fuzzy | 6423 | #, fuzzy |
6396 | msgid "No filename to store revocation certificate given.\n" | 6424 | msgid "No filename to store revocation certificate given.\n" |
6397 | msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n" | 6425 | msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n" |
6398 | 6426 | ||
6399 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:475 | 6427 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:481 |
6400 | #, fuzzy, c-format | 6428 | #, fuzzy, c-format |
6401 | msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n" | 6429 | msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n" |
6402 | msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n" | 6430 | msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n" |
6403 | 6431 | ||
6404 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:483 | 6432 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:489 |
6405 | #, fuzzy, c-format | 6433 | #, fuzzy, c-format |
6406 | msgid "Revocation certificate corrupted in `%s'\n" | 6434 | msgid "Revocation certificate corrupted in `%s'\n" |
6407 | msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n" | 6435 | msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n" |
6408 | 6436 | ||
6409 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:505 | 6437 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:511 |
6410 | #, fuzzy | 6438 | #, fuzzy |
6411 | msgid "No action specified. Nothing to do.\n" | 6439 | msgid "No action specified. Nothing to do.\n" |
6412 | msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n" | 6440 | msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n" |
6413 | 6441 | ||
6414 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:524 | 6442 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:530 |
6415 | msgid "use NAME for the name of the revocation file" | 6443 | msgid "use NAME for the name of the revocation file" |
6416 | msgstr "" | 6444 | msgstr "" |
6417 | 6445 | ||
6418 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:532 | 6446 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:538 |
6419 | msgid "" | 6447 | msgid "" |
6420 | "revoke the private key associated for the the private key associated with " | 6448 | "revoke the private key associated for the the private key associated with " |
6421 | "the ego NAME " | 6449 | "the ego NAME " |
6422 | msgstr "" | 6450 | msgstr "" |
6423 | 6451 | ||
6424 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:539 | 6452 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:545 |
6425 | msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation" | 6453 | msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation" |
6426 | msgstr "" | 6454 | msgstr "" |
6427 | 6455 | ||
6428 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:546 | 6456 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:552 |
6429 | msgid "test if the public key KEY has been revoked" | 6457 | msgid "test if the public key KEY has been revoked" |
6430 | msgstr "" | 6458 | msgstr "" |
6431 | 6459 | ||
6432 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:552 | 6460 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:558 |
6433 | #, fuzzy | 6461 | #, fuzzy |
6434 | msgid "number of epochs to calculate for" | 6462 | msgid "number of epochs to calculate for" |
6435 | msgstr "número de pares para empezar" | 6463 | msgstr "número de pares para empezar" |
@@ -6468,18 +6496,6 @@ msgstr "" | |||
6468 | msgid "Could not open revocation database file!" | 6496 | msgid "Could not open revocation database file!" |
6469 | msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos." | 6497 | msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos." |
6470 | 6498 | ||
6471 | #: src/rps/gnunet-rps.c:270 | ||
6472 | msgid "Seed a PeerID" | ||
6473 | msgstr "" | ||
6474 | |||
6475 | #: src/rps/gnunet-rps.c:275 | ||
6476 | msgid "Get updates of view (0 for infinite updates)" | ||
6477 | msgstr "" | ||
6478 | |||
6479 | #: src/rps/gnunet-rps.c:279 | ||
6480 | msgid "Get peers from biased stream" | ||
6481 | msgstr "" | ||
6482 | |||
6483 | #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3142 | 6499 | #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3142 |
6484 | #, fuzzy | 6500 | #, fuzzy |
6485 | msgid "duration of the profiling" | 6501 | msgid "duration of the profiling" |
@@ -6501,6 +6517,18 @@ msgstr "número de pares para empezar" | |||
6501 | msgid "Measure quality and performance of the RPS service." | 6517 | msgid "Measure quality and performance of the RPS service." |
6502 | msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE." | 6518 | msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE." |
6503 | 6519 | ||
6520 | #: src/rps/gnunet-rps.c:270 | ||
6521 | msgid "Seed a PeerID" | ||
6522 | msgstr "" | ||
6523 | |||
6524 | #: src/rps/gnunet-rps.c:275 | ||
6525 | msgid "Get updates of view (0 for infinite updates)" | ||
6526 | msgstr "" | ||
6527 | |||
6528 | #: src/rps/gnunet-rps.c:279 | ||
6529 | msgid "Get peers from biased stream" | ||
6530 | msgstr "" | ||
6531 | |||
6504 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:229 | 6532 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:229 |
6505 | #, fuzzy | 6533 | #, fuzzy |
6506 | msgid "You must specify at least one message ID to check!\n" | 6534 | msgid "You must specify at least one message ID to check!\n" |
@@ -6556,15 +6584,15 @@ msgstr "" | |||
6556 | msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer." | 6584 | msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer." |
6557 | msgstr "" | 6585 | msgstr "" |
6558 | 6586 | ||
6587 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1118 | ||
6588 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1034 | ||
6559 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1358 | 6589 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1358 |
6560 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1355 | 6590 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1355 |
6561 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1118 | ||
6562 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1063 | ||
6563 | #, fuzzy | 6591 | #, fuzzy |
6564 | msgid "Connect to CADET failed\n" | 6592 | msgid "Connect to CADET failed\n" |
6565 | msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n" | 6593 | msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n" |
6566 | 6594 | ||
6567 | #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:189 | 6595 | #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:184 |
6568 | msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n" | 6596 | msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n" |
6569 | msgstr "" | 6597 | msgstr "" |
6570 | 6598 | ||
@@ -6585,7 +6613,7 @@ msgid "also profile decryption" | |||
6585 | msgstr "" | 6613 | msgstr "" |
6586 | 6614 | ||
6587 | #: src/set/gnunet-service-set.c:1916 src/seti/gnunet-service-seti.c:2467 | 6615 | #: src/set/gnunet-service-set.c:1916 src/seti/gnunet-service-seti.c:2467 |
6588 | #: src/setu/gnunet-service-setu.c:3832 | 6616 | #: src/setu/gnunet-service-setu.c:5389 |
6589 | #, fuzzy | 6617 | #, fuzzy |
6590 | msgid "Could not connect to CADET service\n" | 6618 | msgid "Could not connect to CADET service\n" |
6591 | msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n" | 6619 | msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n" |
@@ -6830,7 +6858,7 @@ msgid "" | |||
6830 | "\t cap: the maximum number of links a node can have\n" | 6858 | "\t cap: the maximum number of links a node can have\n" |
6831 | "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n" | 6859 | "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n" |
6832 | "\t filename: the path of the file which contains topology information\n" | 6860 | "\t filename: the path of the file which contains topology information\n" |
6833 | "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/" | 6861 | "NOTE: the format of the above file is described here: https://www.gnunet.org/" |
6834 | "content/topology-file-format\n" | 6862 | "content/topology-file-format\n" |
6835 | msgstr "" | 6863 | msgstr "" |
6836 | 6864 | ||
@@ -6919,18 +6947,9 @@ msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n" | |||
6919 | msgid "%.s Unknown result code." | 6947 | msgid "%.s Unknown result code." |
6920 | msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n" | 6948 | msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n" |
6921 | 6949 | ||
6922 | #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:119 | ||
6923 | #, fuzzy | ||
6924 | msgid "Waiting for child to exit.\n" | ||
6925 | msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n" | ||
6926 | |||
6927 | #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:242 | ||
6928 | #, fuzzy, c-format | ||
6929 | msgid "Spawning process `%s'\n" | ||
6930 | msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n" | ||
6931 | |||
6932 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:290 | 6950 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:290 |
6933 | msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures" | 6951 | #, fuzzy |
6952 | msgid "tolerate COUNT number of continuous timeout failures" | ||
6934 | msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo" | 6953 | msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo" |
6935 | 6954 | ||
6936 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:295 | 6955 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:295 |
@@ -6940,6 +6959,16 @@ msgid "" | |||
6940 | "signal is received" | 6959 | "signal is received" |
6941 | msgstr "" | 6960 | msgstr "" |
6942 | 6961 | ||
6962 | #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:119 | ||
6963 | #, fuzzy | ||
6964 | msgid "Waiting for child to exit.\n" | ||
6965 | msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n" | ||
6966 | |||
6967 | #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:242 | ||
6968 | #, fuzzy, c-format | ||
6969 | msgid "Spawning process `%s'\n" | ||
6970 | msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n" | ||
6971 | |||
6943 | #: src/testbed/testbed_api.c:399 | 6972 | #: src/testbed/testbed_api.c:399 |
6944 | #, c-format | 6973 | #, c-format |
6945 | msgid "Adding host %u failed with error: %s\n" | 6974 | msgid "Adding host %u failed with error: %s\n" |
@@ -7260,9 +7289,9 @@ msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos" | |||
7260 | msgid "GNUnet topology control" | 7289 | msgid "GNUnet topology control" |
7261 | msgstr "" | 7290 | msgstr "" |
7262 | 7291 | ||
7263 | #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:3331 | 7292 | #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:3317 |
7264 | #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:3790 | 7293 | #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:3790 |
7265 | #: src/transport/gnunet-service-tng.c:10220 | 7294 | #: src/transport/gnunet-service-tng.c:10223 |
7266 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2627 | 7295 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2627 |
7267 | #, fuzzy | 7296 | #, fuzzy |
7268 | msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" | 7297 | msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" |
@@ -7270,7 +7299,7 @@ msgstr "" | |||
7270 | "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. " | 7299 | "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. " |
7271 | "Saliendo.\n" | 7300 | "Saliendo.\n" |
7272 | 7301 | ||
7273 | #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:3668 | 7302 | #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:3655 |
7274 | #, fuzzy | 7303 | #, fuzzy |
7275 | msgid "GNUnet TCP communicator" | 7304 | msgid "GNUnet TCP communicator" |
7276 | msgstr "Configurador Gtk de GNUnet" | 7305 | msgstr "Configurador Gtk de GNUnet" |
@@ -7302,10 +7331,6 @@ msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n" | |||
7302 | msgid "GNUnet UNIX domain socket communicator" | 7331 | msgid "GNUnet UNIX domain socket communicator" |
7303 | msgstr "" | 7332 | msgstr "" |
7304 | 7333 | ||
7305 | #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:137 | ||
7306 | msgid "# Addresses given to ATS" | ||
7307 | msgstr "" | ||
7308 | |||
7309 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:445 | 7334 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:445 |
7310 | msgid "# messages dropped due to slow client" | 7335 | msgid "# messages dropped due to slow client" |
7311 | msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento" | 7336 | msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento" |
@@ -7347,6 +7372,10 @@ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n" | |||
7347 | msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n" | 7372 | msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n" |
7348 | msgstr "" | 7373 | msgstr "" |
7349 | 7374 | ||
7375 | #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:137 | ||
7376 | msgid "# Addresses given to ATS" | ||
7377 | msgstr "" | ||
7378 | |||
7350 | #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195 | 7379 | #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195 |
7351 | msgid "# refreshed my HELLO" | 7380 | msgid "# refreshed my HELLO" |
7352 | msgstr "# refrescos de mi «HELLO»" | 7381 | msgstr "# refrescos de mi «HELLO»" |
@@ -7688,6 +7717,45 @@ msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas" | |||
7688 | msgid "# HELLOs given to peerinfo" | 7717 | msgid "# HELLOs given to peerinfo" |
7689 | msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»" | 7718 | msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»" |
7690 | 7719 | ||
7720 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:220 | ||
7721 | #, c-format | ||
7722 | msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n" | ||
7723 | msgstr "" | ||
7724 | |||
7725 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:577 | ||
7726 | msgid "send data to peer" | ||
7727 | msgstr "" | ||
7728 | |||
7729 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:581 | ||
7730 | #, fuzzy | ||
7731 | msgid "receive data from peer" | ||
7732 | msgstr "# respuestas recibidas de otros pares" | ||
7733 | |||
7734 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:586 | ||
7735 | #, fuzzy | ||
7736 | msgid "iterations" | ||
7737 | msgstr "Otras configuraciones" | ||
7738 | |||
7739 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:591 | ||
7740 | #, fuzzy | ||
7741 | msgid "number of messages to send" | ||
7742 | msgstr "número de mensajes a usar por iteración" | ||
7743 | |||
7744 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:596 | ||
7745 | #, fuzzy | ||
7746 | msgid "message size to use" | ||
7747 | msgstr "tamaño del mensaje" | ||
7748 | |||
7749 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:601 | ||
7750 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1404 | ||
7751 | msgid "peer identity" | ||
7752 | msgstr "identidad del par" | ||
7753 | |||
7754 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:614 | ||
7755 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1426 | ||
7756 | msgid "Direct access to transport service." | ||
7757 | msgstr "Acceso directo al servicio de transporte." | ||
7758 | |||
7691 | #: src/transport/gnunet-transport.c:406 | 7759 | #: src/transport/gnunet-transport.c:406 |
7692 | #, c-format | 7760 | #, c-format |
7693 | msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n" | 7761 | msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n" |
@@ -7832,11 +7900,6 @@ msgstr "" | |||
7832 | msgid "do not resolve hostnames" | 7900 | msgid "do not resolve hostnames" |
7833 | msgstr "no resolver nombres de máquinas" | 7901 | msgstr "no resolver nombres de máquinas" |
7834 | 7902 | ||
7835 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1404 | ||
7836 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:601 | ||
7837 | msgid "peer identity" | ||
7838 | msgstr "identidad del par" | ||
7839 | |||
7840 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1408 | 7903 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1408 |
7841 | #, fuzzy | 7904 | #, fuzzy |
7842 | msgid "monitor plugin sessions" | 7905 | msgid "monitor plugin sessions" |
@@ -7846,40 +7909,6 @@ msgstr "# sesiones wlan pendientes" | |||
7846 | msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)" | 7909 | msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)" |
7847 | msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)" | 7910 | msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)" |
7848 | 7911 | ||
7849 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1426 | ||
7850 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:614 | ||
7851 | msgid "Direct access to transport service." | ||
7852 | msgstr "Acceso directo al servicio de transporte." | ||
7853 | |||
7854 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:220 | ||
7855 | #, c-format | ||
7856 | msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n" | ||
7857 | msgstr "" | ||
7858 | |||
7859 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:577 | ||
7860 | msgid "send data to peer" | ||
7861 | msgstr "" | ||
7862 | |||
7863 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:581 | ||
7864 | #, fuzzy | ||
7865 | msgid "receive data from peer" | ||
7866 | msgstr "# respuestas recibidas de otros pares" | ||
7867 | |||
7868 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:586 | ||
7869 | #, fuzzy | ||
7870 | msgid "iterations" | ||
7871 | msgstr "Otras configuraciones" | ||
7872 | |||
7873 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:591 | ||
7874 | #, fuzzy | ||
7875 | msgid "number of messages to send" | ||
7876 | msgstr "número de mensajes a usar por iteración" | ||
7877 | |||
7878 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:596 | ||
7879 | #, fuzzy | ||
7880 | msgid "message size to use" | ||
7881 | msgstr "tamaño del mensaje" | ||
7882 | |||
7883 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1488 | 7912 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1488 |
7884 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2331 | 7913 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2331 |
7885 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3562 | 7914 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3562 |
@@ -8164,23 +8193,6 @@ msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n" | |||
8164 | msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n" | 8193 | msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n" |
8165 | msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n" | 8194 | msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n" |
8166 | 8195 | ||
8167 | #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169 | ||
8168 | #, fuzzy | ||
8169 | msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP" | ||
8170 | msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP" | ||
8171 | |||
8172 | #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:553 | ||
8173 | msgid "" | ||
8174 | "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n" | ||
8175 | msgstr "" | ||
8176 | |||
8177 | #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:571 | ||
8178 | #, c-format | ||
8179 | msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n" | ||
8180 | msgstr "" | ||
8181 | "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el " | ||
8182 | "«socket» en el puerto %d\n" | ||
8183 | |||
8184 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3170 | 8196 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3170 |
8185 | #, c-format | 8197 | #, c-format |
8186 | msgid "" | 8198 | msgid "" |
@@ -8235,6 +8247,23 @@ msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n" | |||
8235 | msgid "Failed to create UDP network sockets\n" | 8247 | msgid "Failed to create UDP network sockets\n" |
8236 | msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma" | 8248 | msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma" |
8237 | 8249 | ||
8250 | #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169 | ||
8251 | #, fuzzy | ||
8252 | msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP" | ||
8253 | msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP" | ||
8254 | |||
8255 | #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:553 | ||
8256 | msgid "" | ||
8257 | "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n" | ||
8258 | msgstr "" | ||
8259 | |||
8260 | #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:571 | ||
8261 | #, c-format | ||
8262 | msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n" | ||
8263 | msgstr "" | ||
8264 | "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el " | ||
8265 | "«socket» en el puerto %d\n" | ||
8266 | |||
8238 | #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1396 | 8267 | #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1396 |
8239 | #, fuzzy, c-format | 8268 | #, fuzzy, c-format |
8240 | msgid "Cannot bind to `%s'\n" | 8269 | msgid "Cannot bind to `%s'\n" |
@@ -8405,7 +8434,7 @@ msgstr "" | |||
8405 | msgid "Service process failed to report status\n" | 8434 | msgid "Service process failed to report status\n" |
8406 | msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n" | 8435 | msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n" |
8407 | 8436 | ||
8408 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1253 src/util/disk.c:1040 | 8437 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1253 src/util/disk.c:1220 |
8409 | #: src/util/service.c:1637 | 8438 | #: src/util/service.c:1637 |
8410 | #, c-format | 8439 | #, c-format |
8411 | msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" | 8440 | msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" |
@@ -8524,39 +8553,15 @@ msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n" | |||
8524 | msgid "Failed to serialize metadata `%s'" | 8553 | msgid "Failed to serialize metadata `%s'" |
8525 | msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos" | 8554 | msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos" |
8526 | 8555 | ||
8527 | #: src/util/client.c:747 src/util/client.c:937 | 8556 | #: src/util/client.c:747 src/util/client.c:938 |
8528 | msgid "not a valid filename" | 8557 | msgid "not a valid filename" |
8529 | msgstr "" | 8558 | msgstr "" |
8530 | 8559 | ||
8531 | #: src/util/client.c:1103 | 8560 | #: src/util/client.c:1104 |
8532 | #, c-format | 8561 | #, c-format |
8533 | msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n" | 8562 | msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n" |
8534 | msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n" | 8563 | msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n" |
8535 | 8564 | ||
8536 | #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1114 | ||
8537 | msgid "DEBUG" | ||
8538 | msgstr "DEPURACIÓN" | ||
8539 | |||
8540 | #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1112 | ||
8541 | msgid "INFO" | ||
8542 | msgstr "INFORMACIÓN" | ||
8543 | |||
8544 | #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1110 | ||
8545 | msgid "MESSAGE" | ||
8546 | msgstr "MENSAJE" | ||
8547 | |||
8548 | #: src/util/common_logging.c:265 src/util/common_logging.c:1108 | ||
8549 | msgid "WARNING" | ||
8550 | msgstr "PELIGRO" | ||
8551 | |||
8552 | #: src/util/common_logging.c:267 src/util/common_logging.c:1106 | ||
8553 | msgid "ERROR" | ||
8554 | msgstr "ERROR" | ||
8555 | |||
8556 | #: src/util/common_logging.c:269 src/util/common_logging.c:1116 | ||
8557 | msgid "NONE" | ||
8558 | msgstr "NINGUNO" | ||
8559 | |||
8560 | #: src/util/common_logging.c:626 src/util/common_logging.c:665 | 8565 | #: src/util/common_logging.c:626 src/util/common_logging.c:665 |
8561 | #, c-format | 8566 | #, c-format |
8562 | msgid "ERROR: Unable to parse log definition: Syntax error at `%s'.\n" | 8567 | msgid "ERROR: Unable to parse log definition: Syntax error at `%s'.\n" |
@@ -8567,6 +8572,30 @@ msgstr "" | |||
8567 | msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n" | 8572 | msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n" |
8568 | msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n" | 8573 | msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n" |
8569 | 8574 | ||
8575 | #: src/util/common_logging.c:1106 | ||
8576 | msgid "ERROR" | ||
8577 | msgstr "ERROR" | ||
8578 | |||
8579 | #: src/util/common_logging.c:1108 | ||
8580 | msgid "WARNING" | ||
8581 | msgstr "PELIGRO" | ||
8582 | |||
8583 | #: src/util/common_logging.c:1110 | ||
8584 | msgid "MESSAGE" | ||
8585 | msgstr "MENSAJE" | ||
8586 | |||
8587 | #: src/util/common_logging.c:1112 | ||
8588 | msgid "INFO" | ||
8589 | msgstr "INFORMACIÓN" | ||
8590 | |||
8591 | #: src/util/common_logging.c:1114 | ||
8592 | msgid "DEBUG" | ||
8593 | msgstr "DEPURACIÓN" | ||
8594 | |||
8595 | #: src/util/common_logging.c:1116 | ||
8596 | msgid "NONE" | ||
8597 | msgstr "NINGUNO" | ||
8598 | |||
8570 | #: src/util/common_logging.c:1117 | 8599 | #: src/util/common_logging.c:1117 |
8571 | msgid "INVALID" | 8600 | msgid "INVALID" |
8572 | msgstr "NO VÁLIDO" | 8601 | msgstr "NO VÁLIDO" |
@@ -8592,22 +8621,52 @@ msgstr "" | |||
8592 | "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la " | 8621 | "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la " |
8593 | "sección «%s»: %s\n" | 8622 | "sección «%s»: %s\n" |
8594 | 8623 | ||
8595 | #: src/util/configuration.c:370 | 8624 | #: src/util/configuration.c:790 |
8625 | #, c-format | ||
8626 | msgid "Illegal directive in line %u (parsing restricted section %s)\n" | ||
8627 | msgstr "" | ||
8628 | |||
8629 | #: src/util/configuration.c:800 | ||
8630 | #, c-format | ||
8631 | msgid "Bad directive in line %u\n" | ||
8632 | msgstr "" | ||
8633 | |||
8634 | #: src/util/configuration.c:853 | ||
8635 | #, c-format | ||
8636 | msgid "Bad inline-secret directive in line %u\n" | ||
8637 | msgstr "" | ||
8638 | |||
8639 | #: src/util/configuration.c:875 | ||
8640 | #, c-format | ||
8641 | msgid "Unknown or malformed directive '%s' in line %u\n" | ||
8642 | msgstr "" | ||
8643 | |||
8644 | #: src/util/configuration.c:905 | ||
8645 | #, fuzzy, c-format | ||
8646 | msgid "Syntax error while deserializing in line %u (option without section)\n" | ||
8647 | msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n" | ||
8648 | |||
8649 | #: src/util/configuration.c:949 | ||
8596 | #, c-format | 8650 | #, c-format |
8597 | msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n" | 8651 | msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n" |
8598 | msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n" | 8652 | msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n" |
8599 | 8653 | ||
8600 | #: src/util/configuration.c:420 | 8654 | #: src/util/configuration.c:1049 |
8601 | #, fuzzy, c-format | 8655 | #, fuzzy, c-format |
8602 | msgid "Error while reading file `%s'\n" | 8656 | msgid "Error while reading file `%s'\n" |
8603 | msgstr "Error decodificando clave %u\n" | 8657 | msgstr "Error decodificando clave %u\n" |
8604 | 8658 | ||
8605 | #: src/util/configuration.c:980 | 8659 | #: src/util/configuration.c:1062 |
8660 | #, fuzzy, c-format | ||
8661 | msgid "Failed to parse configuration file `%s'\n" | ||
8662 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" | ||
8663 | |||
8664 | #: src/util/configuration.c:1695 | ||
8606 | #, fuzzy | 8665 | #, fuzzy |
8607 | msgid "Not a valid relative time specification" | 8666 | msgid "Not a valid relative time specification" |
8608 | msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n" | 8667 | msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n" |
8609 | 8668 | ||
8610 | #: src/util/configuration.c:1050 | 8669 | #: src/util/configuration.c:1765 |
8611 | #, c-format | 8670 | #, c-format |
8612 | msgid "" | 8671 | msgid "" |
8613 | "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal " | 8672 | "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal " |
@@ -8616,17 +8675,17 @@ msgstr "" | |||
8616 | "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro " | 8675 | "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro " |
8617 | "de las opciones legales\n" | 8676 | "de las opciones legales\n" |
8618 | 8677 | ||
8619 | #: src/util/configuration.c:1145 | 8678 | #: src/util/configuration.c:1860 |
8620 | #, c-format | 8679 | #, c-format |
8621 | msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n" | 8680 | msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n" |
8622 | msgstr "" | 8681 | msgstr "" |
8623 | 8682 | ||
8624 | #: src/util/configuration.c:1177 | 8683 | #: src/util/configuration.c:1892 |
8625 | #, fuzzy, c-format | 8684 | #, fuzzy, c-format |
8626 | msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n" | 8685 | msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n" |
8627 | msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n" | 8686 | msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n" |
8628 | 8687 | ||
8629 | #: src/util/configuration.c:1243 | 8688 | #: src/util/configuration.c:1958 |
8630 | #, c-format | 8689 | #, c-format |
8631 | msgid "" | 8690 | msgid "" |
8632 | "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined " | 8691 | "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined " |
@@ -8672,7 +8731,7 @@ msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n" | |||
8672 | msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" | 8731 | msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" |
8673 | msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n" | 8732 | msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n" |
8674 | 8733 | ||
8675 | #: src/util/disk.c:823 | 8734 | #: src/util/disk.c:843 |
8676 | #, c-format | 8735 | #, c-format |
8677 | msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" | 8736 | msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" |
8678 | msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n" | 8737 | msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n" |
@@ -8857,62 +8916,73 @@ msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n" | |||
8857 | msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n" | 8916 | msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n" |
8858 | msgstr "" | 8917 | msgstr "" |
8859 | 8918 | ||
8860 | #: src/util/gnunet-base32.c:45 | 8919 | #: src/util/gnunet-base32.c:46 |
8861 | msgid "run decoder modus, otherwise runs as encoder" | 8920 | msgid "run decoder modus, otherwise runs as encoder" |
8862 | msgstr "" | 8921 | msgstr "" |
8863 | 8922 | ||
8864 | #: src/util/gnunet-config.c:167 | 8923 | #: src/util/gnunet-config.c:187 |
8865 | #, fuzzy, c-format | ||
8866 | msgid "failed to load configuration defaults" | ||
8867 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n" | ||
8868 | |||
8869 | #: src/util/gnunet-config.c:179 | ||
8870 | #, fuzzy, c-format | ||
8871 | msgid "%s or %s argument is required\n" | ||
8872 | msgstr "el parámetro --section es necesario\n" | ||
8873 | |||
8874 | #: src/util/gnunet-config.c:186 | ||
8875 | #, c-format | 8924 | #, c-format |
8876 | msgid "The following sections are available:\n" | 8925 | msgid "The following sections are available:\n" |
8877 | msgstr "" | 8926 | msgstr "" |
8878 | 8927 | ||
8879 | #: src/util/gnunet-config.c:234 | 8928 | #: src/util/gnunet-config.c:201 |
8929 | #, fuzzy, c-format | ||
8930 | msgid "%s, %s or %s argument is required\n" | ||
8931 | msgstr "el parámetro --section es necesario\n" | ||
8932 | |||
8933 | #: src/util/gnunet-config.c:266 | ||
8880 | #, c-format | 8934 | #, c-format |
8881 | msgid "--option argument required to set value\n" | 8935 | msgid "--option argument required to set value\n" |
8882 | msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n" | 8936 | msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n" |
8883 | 8937 | ||
8884 | #: src/util/gnunet-config.c:284 | 8938 | #: src/util/gnunet-config.c:309 |
8885 | #, fuzzy | 8939 | #, fuzzy, c-format |
8886 | msgid "interpret option value as a filename (with $-expansion)" | 8940 | msgid "failed to load configuration defaults" |
8887 | msgstr "" | 8941 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n" |
8888 | "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)" | ||
8889 | 8942 | ||
8890 | #: src/util/gnunet-config.c:291 | 8943 | #: src/util/gnunet-config.c:354 |
8891 | msgid "test if the current installation supports the specified BACKEND" | 8944 | msgid "test if the current installation supports the specified BACKEND" |
8892 | msgstr "" | 8945 | msgstr "" |
8893 | 8946 | ||
8894 | #: src/util/gnunet-config.c:297 | 8947 | #: src/util/gnunet-config.c:360 |
8895 | msgid "name of the section to access" | 8948 | #, fuzzy |
8896 | msgstr "nombre de la sección a la que acceder" | 8949 | msgid "write the full configuration file, including default values" |
8950 | msgstr "" | ||
8951 | "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado." | ||
8952 | |||
8953 | #: src/util/gnunet-config.c:365 | ||
8954 | #, fuzzy | ||
8955 | msgid "interpret option value as a filename (with $-expansion)" | ||
8956 | msgstr "" | ||
8957 | "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)" | ||
8897 | 8958 | ||
8898 | #: src/util/gnunet-config.c:302 | 8959 | #: src/util/gnunet-config.c:370 |
8899 | msgid "name of the option to access" | 8960 | msgid "name of the option to access" |
8900 | msgstr "nombre de la opción a la que acceder" | 8961 | msgstr "nombre de la opción a la que acceder" |
8901 | 8962 | ||
8902 | #: src/util/gnunet-config.c:307 | 8963 | #: src/util/gnunet-config.c:376 |
8903 | msgid "value to set" | 8964 | #, fuzzy |
8904 | msgstr "valor a establecer" | 8965 | msgid "rewrite the configuration file, even if nothing changed" |
8966 | msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n" | ||
8967 | |||
8968 | #: src/util/gnunet-config.c:382 | ||
8969 | msgid "output extra diagnostics" | ||
8970 | msgstr "" | ||
8905 | 8971 | ||
8906 | #: src/util/gnunet-config.c:312 | 8972 | #: src/util/gnunet-config.c:387 |
8907 | #, fuzzy | 8973 | #, fuzzy |
8908 | msgid "print available configuration sections" | 8974 | msgid "print available configuration sections" |
8909 | msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n" | 8975 | msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n" |
8910 | 8976 | ||
8911 | #: src/util/gnunet-config.c:318 | 8977 | #: src/util/gnunet-config.c:393 |
8912 | msgid "write configuration file that only contains delta to defaults" | 8978 | msgid "name of the section to access" |
8913 | msgstr "" | 8979 | msgstr "nombre de la sección a la que acceder" |
8914 | 8980 | ||
8915 | #: src/util/gnunet-config.c:330 | 8981 | #: src/util/gnunet-config.c:398 |
8982 | msgid "value to set" | ||
8983 | msgstr "valor a establecer" | ||
8984 | |||
8985 | #: src/util/gnunet-config.c:413 | ||
8916 | msgid "Manipulate GNUnet configuration files" | 8986 | msgid "Manipulate GNUnet configuration files" |
8917 | msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet" | 8987 | msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet" |
8918 | 8988 | ||
@@ -9108,7 +9178,7 @@ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n" | |||
9108 | msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n" | 9178 | msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n" |
9109 | msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n" | 9179 | msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n" |
9110 | 9180 | ||
9111 | #: src/util/network.c:1361 | 9181 | #: src/util/network.c:1359 |
9112 | #, c-format | 9182 | #, c-format |
9113 | msgid "" | 9183 | msgid "" |
9114 | "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n" | 9184 | "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n" |
@@ -9150,21 +9220,21 @@ msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n" | |||
9150 | msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n" | 9220 | msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n" |
9151 | msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n" | 9221 | msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n" |
9152 | 9222 | ||
9153 | #: src/util/plugin.c:409 | 9223 | #: src/util/plugin.c:414 |
9154 | msgid "Could not determine plugin installation path.\n" | 9224 | msgid "Could not determine plugin installation path.\n" |
9155 | msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n" | 9225 | msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n" |
9156 | 9226 | ||
9157 | #: src/util/program.c:259 | 9227 | #: src/util/program.c:252 |
9158 | #, fuzzy, c-format | 9228 | #, fuzzy, c-format |
9159 | msgid "Unreadable or malformed configuration file `%s', exit ...\n" | 9229 | msgid "Unreadable or malformed configuration file `%s', exit ...\n" |
9160 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" | 9230 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" |
9161 | 9231 | ||
9162 | #: src/util/program.c:276 | 9232 | #: src/util/program.c:272 |
9163 | #, fuzzy, c-format | 9233 | #, fuzzy, c-format |
9164 | msgid "Unreadable or malformed default configuration file `%s', exit ...\n" | 9234 | msgid "Unreadable or malformed default configuration file `%s', exit ...\n" |
9165 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" | 9235 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" |
9166 | 9236 | ||
9167 | #: src/util/program.c:291 | 9237 | #: src/util/program.c:288 |
9168 | #, fuzzy | 9238 | #, fuzzy |
9169 | msgid "Unreadable or malformed configuration, exit ...\n" | 9239 | msgid "Unreadable or malformed configuration, exit ...\n" |
9170 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" | 9240 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" |
@@ -9238,90 +9308,90 @@ msgstr "" | |||
9238 | msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n" | 9308 | msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n" |
9239 | msgstr "" | 9309 | msgstr "" |
9240 | 9310 | ||
9241 | #: src/util/strings.c:503 | 9311 | #: src/util/strings.c:409 |
9242 | #, c-format | 9312 | #, c-format |
9243 | msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n" | 9313 | msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n" |
9244 | msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n" | 9314 | msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n" |
9245 | 9315 | ||
9246 | #: src/util/strings.c:637 | 9316 | #: src/util/strings.c:501 |
9247 | msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" | 9317 | msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" |
9248 | msgstr "" | 9318 | msgstr "" |
9249 | "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no " | 9319 | "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no " |
9250 | "establecida" | 9320 | "establecida" |
9251 | 9321 | ||
9252 | #: src/util/strings.c:1241 | 9322 | #: src/util/strings.c:1036 |
9253 | msgid "IPv6 address did not start with `['\n" | 9323 | msgid "IPv6 address did not start with `['\n" |
9254 | msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n" | 9324 | msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n" |
9255 | 9325 | ||
9256 | #: src/util/strings.c:1249 | 9326 | #: src/util/strings.c:1044 |
9257 | msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n" | 9327 | msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n" |
9258 | msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n" | 9328 | msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n" |
9259 | 9329 | ||
9260 | #: src/util/strings.c:1256 | 9330 | #: src/util/strings.c:1051 |
9261 | msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n" | 9331 | msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n" |
9262 | msgstr "" | 9332 | msgstr "" |
9263 | "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de " | 9333 | "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de " |
9264 | "puerto\n" | 9334 | "puerto\n" |
9265 | 9335 | ||
9266 | #: src/util/strings.c:1264 | 9336 | #: src/util/strings.c:1059 |
9267 | msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n" | 9337 | msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n" |
9268 | msgstr "" | 9338 | msgstr "" |
9269 | "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último " | 9339 | "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último " |
9270 | "«:»\n" | 9340 | "«:»\n" |
9271 | 9341 | ||
9272 | #: src/util/strings.c:1273 | 9342 | #: src/util/strings.c:1068 |
9273 | #, c-format | 9343 | #, c-format |
9274 | msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n" | 9344 | msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n" |
9275 | msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n" | 9345 | msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n" |
9276 | 9346 | ||
9277 | #: src/util/strings.c:1500 src/util/strings.c:1511 | 9347 | #: src/util/strings.c:1250 src/util/strings.c:1261 |
9278 | msgid "Port not in range\n" | 9348 | msgid "Port not in range\n" |
9279 | msgstr "" | 9349 | msgstr "" |
9280 | 9350 | ||
9281 | #: src/util/strings.c:1520 | 9351 | #: src/util/strings.c:1270 |
9282 | #, fuzzy, c-format | 9352 | #, fuzzy, c-format |
9283 | msgid "Malformed port policy `%s'\n" | 9353 | msgid "Malformed port policy `%s'\n" |
9284 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n" | 9354 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n" |
9285 | 9355 | ||
9286 | #: src/util/strings.c:1603 src/util/strings.c:1632 src/util/strings.c:1679 | 9356 | #: src/util/strings.c:1341 src/util/strings.c:1370 src/util/strings.c:1417 |
9287 | #: src/util/strings.c:1699 | 9357 | #: src/util/strings.c:1437 |
9288 | #, c-format | 9358 | #, c-format |
9289 | msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" | 9359 | msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" |
9290 | msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n" | 9360 | msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n" |
9291 | 9361 | ||
9292 | #: src/util/strings.c:1657 | 9362 | #: src/util/strings.c:1395 |
9293 | #, c-format | 9363 | #, c-format |
9294 | msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." | 9364 | msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." |
9295 | msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)." | 9365 | msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)." |
9296 | 9366 | ||
9297 | #: src/util/strings.c:1708 | 9367 | #: src/util/strings.c:1446 |
9298 | #, fuzzy, c-format | 9368 | #, fuzzy, c-format |
9299 | msgid "Invalid format: `%s'\n" | 9369 | msgid "Invalid format: `%s'\n" |
9300 | msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n" | 9370 | msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n" |
9301 | 9371 | ||
9302 | #: src/util/strings.c:1761 | 9372 | #: src/util/strings.c:1488 |
9303 | #, c-format | 9373 | #, c-format |
9304 | msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" | 9374 | msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" |
9305 | msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n" | 9375 | msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n" |
9306 | 9376 | ||
9307 | #: src/util/strings.c:1811 | 9377 | #: src/util/strings.c:1538 |
9308 | #, c-format | 9378 | #, c-format |
9309 | msgid "Wrong format `%s' for netmask\n" | 9379 | msgid "Wrong format `%s' for netmask\n" |
9310 | msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n" | 9380 | msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n" |
9311 | 9381 | ||
9312 | #: src/util/strings.c:1842 | 9382 | #: src/util/strings.c:1569 |
9313 | #, c-format | 9383 | #, c-format |
9314 | msgid "Wrong format `%s' for network\n" | 9384 | msgid "Wrong format `%s' for network\n" |
9315 | msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n" | 9385 | msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n" |
9316 | 9386 | ||
9317 | #: src/util/time.c:878 src/util/time.c:906 | 9387 | #: src/util/time.c:699 src/util/time.c:727 |
9318 | #, fuzzy, c-format | 9388 | #, fuzzy, c-format |
9319 | msgid "Failed to map `%s', cannot assure monotonic time!\n" | 9389 | msgid "Failed to map `%s', cannot assure monotonic time!\n" |
9320 | msgstr "" | 9390 | msgstr "" |
9321 | "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo " | 9391 | "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo " |
9322 | "retomar la operación de publicación.\n" | 9392 | "retomar la operación de publicación.\n" |
9323 | 9393 | ||
9324 | #: src/util/time.c:914 | 9394 | #: src/util/time.c:735 |
9325 | #, c-format | 9395 | #, c-format |
9326 | msgid "" | 9396 | msgid "" |
9327 | "Failed to setup monotonic time file `%s', cannot assure monotonic time!\n" | 9397 | "Failed to setup monotonic time file `%s', cannot assure monotonic time!\n" |
@@ -9503,11 +9573,46 @@ msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP" | |||
9503 | msgid "Setup tunnels via VPN." | 9573 | msgid "Setup tunnels via VPN." |
9504 | msgstr "Configurar túneles vía VPN." | 9574 | msgstr "Configurar túneles vía VPN." |
9505 | 9575 | ||
9506 | #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:847 | ||
9507 | #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:418 | 9576 | #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:418 |
9577 | #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:847 | ||
9508 | msgid "Failed to connect to the namestore!\n" | 9578 | msgid "Failed to connect to the namestore!\n" |
9509 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" | 9579 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" |
9510 | 9580 | ||
9581 | #, fuzzy, c-format | ||
9582 | #~ msgid "Start logging `%s'\n" | ||
9583 | #~ msgstr "Iniciando descarga «%s».\n" | ||
9584 | |||
9585 | #, fuzzy, c-format | ||
9586 | #~ msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n" | ||
9587 | #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | ||
9588 | |||
9589 | # form?? | ||
9590 | #, c-format | ||
9591 | #~ msgid "Unsupported form value `%s'\n" | ||
9592 | #~ msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n" | ||
9593 | |||
9594 | #, c-format | ||
9595 | #~ msgid "Found existing name `%s' for the given key\n" | ||
9596 | #~ msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n" | ||
9597 | |||
9598 | #, c-format | ||
9599 | #~ msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n" | ||
9600 | #~ msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n" | ||
9601 | |||
9602 | #, c-format | ||
9603 | #~ msgid "Failed to create page for `%s'\n" | ||
9604 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n" | ||
9605 | |||
9606 | #, c-format | ||
9607 | #~ msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n" | ||
9608 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n" | ||
9609 | |||
9610 | #~ msgid "Domain name must not contain `.'\n" | ||
9611 | #~ msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n" | ||
9612 | |||
9613 | #~ msgid "Domain name must not contain `+'\n" | ||
9614 | #~ msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n" | ||
9615 | |||
9511 | #, c-format | 9616 | #, c-format |
9512 | #~ msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n" | 9617 | #~ msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n" |
9513 | #~ msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n" | 9618 | #~ msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n" |
@@ -10171,9 +10276,6 @@ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" | |||
10171 | #~ "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio " | 10276 | #~ "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio " |
10172 | #~ "«%s».\n" | 10277 | #~ "«%s».\n" |
10173 | 10278 | ||
10174 | #~ msgid "unknown error" | ||
10175 | #~ msgstr "error desconocido" | ||
10176 | |||
10177 | #~ msgid "Unexpected time for a response from `fs' service." | 10279 | #~ msgid "Unexpected time for a response from `fs' service." |
10178 | #~ msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»." | 10280 | #~ msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»." |
10179 | 10281 | ||
@@ -11859,10 +11961,6 @@ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" | |||
11859 | #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n" | 11961 | #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n" |
11860 | #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n" | 11962 | #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n" |
11861 | 11963 | ||
11862 | #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value." | ||
11863 | #~ msgstr "" | ||
11864 | #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado." | ||
11865 | |||
11866 | #~ msgid "" | 11964 | #~ msgid "" |
11867 | #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing " | 11965 | #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing " |
11868 | #~ "disabled\n" | 11966 | #~ "disabled\n" |
@@ -12830,10 +12928,6 @@ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" | |||
12830 | #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo." | 12928 | #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo." |
12831 | 12929 | ||
12832 | #, fuzzy | 12930 | #, fuzzy |
12833 | #~ msgid "Unable to create user account for daemon." | ||
12834 | #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:" | ||
12835 | |||
12836 | #, fuzzy | ||
12837 | #~ msgid "Save configuration?" | 12931 | #~ msgid "Save configuration?" |
12838 | #~ msgstr "Configuración de GNUnet" | 12932 | #~ msgstr "Configuración de GNUnet" |
12839 | 12933 | ||
@@ -13435,9 +13529,6 @@ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" | |||
13435 | #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las " | 13529 | #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las " |
13436 | #~ "entradas del directorio" | 13530 | #~ "entradas del directorio" |
13437 | 13531 | ||
13438 | #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n" | ||
13439 | #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n" | ||
13440 | |||
13441 | #, fuzzy | 13532 | #, fuzzy |
13442 | #~ msgid "" | 13533 | #~ msgid "" |
13443 | #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n" | 13534 | #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n" |